Author |
Topic |
Mord
Advanced Member
Croatia
3134 Posts
Member since 20/10/2001 |
Posted - 23/09/2007 : 14:41:37
|
Poll Question:
Da li vam se svidjaju prijevodi stranih stripova na dalmatinski, zagorski, istarski, bilo koji... dijalekt?
|
Results: |
Da. |
[23%] |
19 votes |
Ne. |
[69%] |
57 votes |
Svejedno mi je. |
[8%] |
7 votes |
Poll Status:
Locked »» |
Total Votes: 83 counted »» |
Last Vote:
18/02/2009 21:33:05 |
|
|
|
Mord
Advanced Member
Croatia
3134 Posts
Member since 20/10/2001 |
Posted - 23/09/2007 : 14:42:23
|
Poslije Kelta, kupio sam neki dan i Baladu o slanom moru u izdanju bookglobe-a. Citam ja sinoc strip i u jednom trenutku kaze domorodac: "JUGGH ELE MINTENGHI KA AMOTOH... ZAJDITE VANKA: NECEMO VAM NIŠ. SMO PRAVI LJUDI." Drugi nastavlja: ALA, ZAJDITE VANKA IZ ŠKULJE. NECEMO VAM NIŠ. itd. Mislim se, pa gdje su se oni to iskrcali, ne znam odakle je dijalekt ali cini mi se da nije daleko od Istre ili Kvarnera, u krajnjem slucaju neki otok u Dalmaciji. Vec sam se ranije zalio Macanu na zagrebacki slang u njegovim prijevodima, na dalmatinski dijalekt u asterixu od izvora, na Gastona zmotaneca od ZG-naklade. U Lucky Luke-u od Bookglobe-a je bilo toga isto. Najsmisleniji odgovor koji sam dobio dosad je u slucaju asterixa i talicnog da su to djecji stripovi i da je to ok. Ne slazem se s tim, ali ok, i to je nekakav argument. Ali, kakvo je opravdanje za prevoditi Corta na taj nacin. Bas me zanima. Nekad mi se cini da nabrojane stvari diraju samo mene i da ih drugi nitko skoro i ne dozivljava. Pa, evo jedan jednostavni poll, nadam se da ce biti odaziva, da vidimo barem sto misle posjetitelji foruma... |
|
|
Digging Bill
Junior Member
Croatia
419 Posts
Member since 29/06/2004 |
Posted - 23/09/2007 : 14:51:14
|
Pravi odgovor je: svidjaju mi se - ponekad prijevod Družine od vješala je meni odlican baš zbog korištenja raznih dijalekata |
I sometimes even tried to catch her, but never even caught her name |
|
|
SnotMan
Advanced Member
Saint Croix
6389 Posts
Member since 21/07/2003 |
Posted - 23/09/2007 : 14:52:41
|
Meni se ne svidje,pogotovo sa materijalne strane izdavacha,besmisleno je..... |
Nil sciri quisquis putet,id qudque nescit an sciri possit,quo se nil scire fatetur. |
|
|
Mord
Advanced Member
Croatia
3134 Posts
Member since 20/10/2001 |
|
bookglobe
New Member
296 Posts
Member since 06/06/2007 |
Posted - 23/09/2007 : 15:02:30
|
quote: Originally posted by Mord
Poslije Kelta, kupio sam neki dan i Baladu o slanom moru u izdanju bookglobe-a. Citam ja sinoc strip i u jednom trenutku kaze domorodac: "JUGGH ELE MINTENGHI KA AMOTOH... ZAJDITE VANKA: NECEMO VAM NIŠ. SMO PRAVI LJUDI." Drugi nastavlja: ALA, ZAJDITE VANKA IZ ŠKULJE. NECEMO VAM NIŠ. itd. Mislim se, pa gdje su se oni to iskrcali, ne znam odakle je dijalekt ali cini mi se da nije daleko od Istre ili Kvarnera, u krajnjem slucaju neki otok u Dalmaciji. Vec sam se ranije zalio Macanu na zagrebacki slang u njegovim prijevodima, na dalmatinski dijalekt u asterixu od izvora, na Gastona zmotaneca od ZG-naklade. U Lucky Luke-u od Bookglobe-a je bilo toga isto. Najsmisleniji odgovor koji sam dobio dosad je u slucaju asterixa i talicnog da su to djecji stripovi i da je to ok. Ne slazem se s tim, ali ok, i to je nekakav argument. Ali, kakvo je opravdanje za prevoditi Corta na taj nacin. Bas me zanima. Nekad mi se cini da nabrojane stvari diraju samo mene i da ih drugi nitko skoro i ne dozivljava. Pa, evo jedan jednostavni poll, nadam se da ce biti odaziva, da vidimo barem sto misle posjetitelji foruma...
U vezi Balade, ovo je text koji je trebao ici nakon stripa (nisam siguran da sada prilažem lektoriranu varijantu), ali smo na kraju zakljucili kako nije neophodan jer naglasak nepotrebno stavlja na nešto što nismo smatrali odlucujucim:
"Opaska o prijevodu:
Uvjeti ugovora o licenciranju albuma Balada o slanom moru nalagali su da se prijevod teksta Huga Pratta ima izvršiti iz talijanskoga izvornika, a ne iz francuske ili neke druge verzije albuma kako je to bilo ranije uvriježeno kada je ovaj naslov ranije objavljivan u Hrvatskoj ili Jugoslaviji
Tijekom prevodenja Tamara Pliško otkrila je neobicnost koja, cini se, nije bila poznata ranijim prevoditeljima albuma. U stripu Balada o slanom moru urodenici plemena Senik i dio domoraodaca na otoku «Eskondida» sporazumijevaju se tzv. venetskim dijalektom cija se mletacka (venecijanska) inacica raširila zahvaljujuci razvoju trgovine Mletacke Republike. Bilo je to odista zacudno otkrice. Pokušaj da doznamo zašto se Hugo Pratt odlucio urodenicima u usta staviti mletacki (venecijanski) dijalekt bili su uzaludni. Cak ni urednici u izdavackoj kuci Casterman nisu bili svjesni ovoga kurioziteta sve dok im nismo ukazali na njega.
Naša bi prevoditeljica, da stjecajem okolnosti ne potjece iz Istre koja se od 1420. g. do 1797. g. nalazila pod mletackom vlašcu, vjerojatno teško uspjela dešifrirati ovaj dijalekt. Valja naglasiti da se potonji potom razvio u poseban idiom – istrovenetski. Buduci da je mletacki supstrat itekako prisutan u lokalnom cakavskom dijalektu, prevodivost se pokazala više negoli mogucom, a Tamarin izbor spontanim i logicnim. Navodimo nekoliko primjera stripskih mletacko-cakavskih veza: cak. kamara; ven. camara; tal. camera – soba, cak: pježati se; ven. piasare; tal. piacersi – svidati se, cak. capati, ven. ciapare, tal. prendere – uzeti, uhvatiti.
Mi smo se, pak, našli pred teškom odlukom treba li u prijevodu ostati vjeran duhu Prattova originala ili, kao u svim ranijim izdanjima s ovih prostora, neobican venetski dijalekt Senika prilagoditi književnom jeziku te tako citatelju olakšati citanje i razumijevanje. Odlucili smo se poštovati original te iskoristiti Tamarino dobro poznavanje dijalekta kako bismo bili što vjerniji Prattovim nakanama."
Kako bilo da bilo, on dokazuje kako ponekad postoje razlozi zbog kojih se prevoditelj odlucuje za odreden postupak u prevodenju, te da se ne mora uvijek raditi o nearbitriranom procesu. |
|
|
Mord
Advanced Member
Croatia
3134 Posts
Member since 20/10/2001 |
Posted - 23/09/2007 : 15:17:54
|
Priznajem da argument stoji. I dalje mi se ne svidja prijevod, niti bi mi se svidjelo da sam ga citao u orginalu. Ali, ako je tako u orginalu sto reci. Meni se jednostavno izgubi draz kad citam nesto na bilo kojem dijalektu, jer automatski povezujem s prostorom na kojem se to govori. Francuzi su izabrali prevesti drukcije, vi ovako, ok. |
|
|
bookglobe
New Member
296 Posts
Member since 06/06/2007 |
Posted - 23/09/2007 : 15:25:22
|
quote: Originally posted by Mord
Priznajem da argument stoji. I dalje mi se ne svidja prijevod, niti bi mi se svidjelo da sam ga citao u orginalu. Ali, ako je tako u orginalu sto reci. Meni se jednostavno izgubi draz kad citam nesto na bilo kojem dijalektu, jer automatski povezujem s prostorom na kojem se to govori. Francuzi su izabrali prevesti drukcije, vi ovako, ok.
Sorry, nisam citao francuski prijevod, no svakako bi bilo zanimljivo vidjeti jesu li se i oni odlucili za neki od svojih dijalekata pri prevodenju Balade. Možda netko zna? |
|
|
srdjandj
Advanced Member
Serbia
22435 Posts
Member since 02/05/2005 |
Posted - 23/09/2007 : 15:27:41
|
Pa, "takoreci", odrastao sam sa hrvatskim porevodima, tako da mi nikakvu prepreku ne predstavljaju neki "novi" prevodi, svejedno mi je. A sta da kazem za mog brata Dekija, kome je isti "kurac", da li cita stripove na srpskom ili hrvatskom jeziku, i meni je to jako smesno, pa naravno ako sta ne "razumim", "razumijem", ili "razumem", tu je neko stariji, koji ce nam to objasniti. Zato, to sa jezicima eks Juge, ne "drzi vodu", jebite se svi kojima je bitan "prevod", "srpsko-hrvatski". Mogu da citam i slusam na engleskom i boli me briga za prevod, a filmove , naravno "GLEDAM", na engleskom.
|
Iz Vršca stiže glas, u vinu leži spas, ko vino ne pije, taj nek se ubije!!! |
|
|
Mord
Advanced Member
Croatia
3134 Posts
Member since 20/10/2001 |
|
manhunter
Moderator
Switzerland
25412 Posts
Member since 17/09/2004 |
Posted - 23/09/2007 : 16:13:51
|
quote: Originally posted by srdjandj
Pa, "takoreci", odrastao sam sa hrvatskim porevodima, tako da mi nikakvu prepreku ne predstavljaju neki "novi" prevodi, svejedno mi je. A sta da kazem za mog brata Dekija, kome je isti "kurac", da li cita stripove na srpskom ili hrvatskom jeziku, i meni je to jako smesno, pa naravno ako sta ne "razumim", "razumijem", ili "razumem", tu je neko stariji, koji ce nam to objasniti. Zato, to sa jezicima eks Juge, ne "drzi vodu", jebite se svi kojima je bitan "prevod", "srpsko-hrvatski". Mogu da citam i slusam na engleskom i boli me briga za prevod, a filmove , naravno "GLEDAM", na engleskom.
Sve je to fino i lepo, ali džabe kad ne citaš pažljivo ono što piše...
Pitanje je bilo(i odnosilo se na one kojima je maternji jezik hrvatski): Da li vam se svidjaju prijevodi stranih stripova na dalmatinski, zagorski, istarski, bilo koji... dijalekt?? |
I am legion. I do not forget. I do not forgive.
|
|
|
Boban
Junior Member
Serbia
485 Posts
Member since 05/11/2002 |
Posted - 23/09/2007 : 18:48:42
|
Za 90% razlika u jeziku kriv je Vuk Karadžic jer je ukinuo dvoznak IE (sa crticom izmedu) koji se citao razlicito u razlicitim delovima južnoslovenskog jezickog prostora i umesto da je uveo tridesetprvo slovo (recimo obrnuto E kao u ruskom) koje bi se citalo kako ko želi: E, I, IJ, IJE. I u engleskom i francuskom postoje velike razlike u izgovorima samoglasnika od oblasti do oblasti, ali pošto ih oni uvek pišu isto, stice se utisak da je to jedan jezik (snake, ameri kažu snejk a australijanci snajk, to je potpuno isto kao što se ovde prica: covek, covjek, covik...) eto, mala digresija na moju omiljenu temu. |
__________ Put cemo naci, ili cemo ga napraviti. |
|
|
lwood
Advanced Member
Colombia
47273 Posts
Member since 09/12/2005 |
Posted - 23/09/2007 : 18:50:59
|
meni uopce ne smeta prevod na dijalekte.pogotovo na dalmatinski dijalekt. |
depresivni iskompleksirani primitivac i nadrkana budala kojeg financira stari i koji sa skoro 50 godina nema ni žene ni posla.Pa naravno da je ljut na sve, a narocito na one koji su uspješni. Jbga Lwoode nisam ti ja kriv kaj nisi uspio u životu |
|
|
Poncho
stripovi.com suradnik
Croatia
3464 Posts
Member since 31/08/2007 |
Posted - 23/09/2007 : 19:07:36
|
Odlicna stvar... da objave Zagora ili texa na dijalektu dalmatinske zagore... Pa da Zagor kaže helligenu: Prcin ti kurvu mater!!! Aaa... to je prava stvar... ili da kaže: Krvi ti irudove!!! To bi tribalo našpravit!!!! |
|
|
Pavel01
Senior Member
Croatia
2470 Posts
Member since 10/03/2007 |
|
mifugo
Senior Member
1007 Posts
Member since 28/05/2005 |
Posted - 23/09/2007 : 19:34:04
|
quote: Originally posted by bookglobe
quote: Originally posted by Mord
Poslije Kelta, kupio sam neki dan i Baladu o slanom moru u izdanju bookglobe-a. Citam ja sinoc strip i u jednom trenutku kaze domorodac: "JUGGH ELE MINTENGHI KA AMOTOH... ZAJDITE VANKA: NECEMO VAM NIŠ. SMO PRAVI LJUDI." Drugi nastavlja: ALA, ZAJDITE VANKA IZ ŠKULJE. NECEMO VAM NIŠ. itd. Mislim se, pa gdje su se oni to iskrcali, ne znam odakle je dijalekt ali cini mi se da nije daleko od Istre ili Kvarnera, u krajnjem slucaju neki otok u Dalmaciji. Vec sam se ranije zalio Macanu na zagrebacki slang u njegovim prijevodima, na dalmatinski dijalekt u asterixu od izvora, na Gastona zmotaneca od ZG-naklade. U Lucky Luke-u od Bookglobe-a je bilo toga isto. Najsmisleniji odgovor koji sam dobio dosad je u slucaju asterixa i talicnog da su to djecji stripovi i da je to ok. Ne slazem se s tim, ali ok, i to je nekakav argument. Ali, kakvo je opravdanje za prevoditi Corta na taj nacin. Bas me zanima. Nekad mi se cini da nabrojane stvari diraju samo mene i da ih drugi nitko skoro i ne dozivljava. Pa, evo jedan jednostavni poll, nadam se da ce biti odaziva, da vidimo barem sto misle posjetitelji foruma...
U vezi Balade, ovo je text koji je trebao ici nakon stripa (nisam siguran da sada prilažem lektoriranu varijantu), ali smo na kraju zakljucili kako nije neophodan jer naglasak nepotrebno stavlja na nešto što nismo smatrali odlucujucim:
"Opaska o prijevodu:
Uvjeti ugovora o licenciranju albuma Balada o slanom moru nalagali su da se prijevod teksta Huga Pratta ima izvršiti iz talijanskoga izvornika, a ne iz francuske ili neke druge verzije albuma kako je to bilo ranije uvriježeno kada je ovaj naslov ranije objavljivan u Hrvatskoj ili Jugoslaviji
Tijekom prevodenja Tamara Pliško otkrila je neobicnost koja, cini se, nije bila poznata ranijim prevoditeljima albuma. U stripu Balada o slanom moru urodenici plemena Senik i dio domoraodaca na otoku «Eskondida» sporazumijevaju se tzv. venetskim dijalektom cija se mletacka (venecijanska) inacica raširila zahvaljujuci razvoju trgovine Mletacke Republike. Bilo je to odista zacudno otkrice. Pokušaj da doznamo zašto se Hugo Pratt odlucio urodenicima u usta staviti mletacki (venecijanski) dijalekt bili su uzaludni. Cak ni urednici u izdavackoj kuci Casterman nisu bili svjesni ovoga kurioziteta sve dok im nismo ukazali na njega.
Naša bi prevoditeljica, da stjecajem okolnosti ne potjece iz Istre koja se od 1420. g. do 1797. g. nalazila pod mletackom vlašcu, vjerojatno teško uspjela dešifrirati ovaj dijalekt. Valja naglasiti da se potonji potom razvio u poseban idiom – istrovenetski. Buduci da je mletacki supstrat itekako prisutan u lokalnom cakavskom dijalektu, prevodivost se pokazala više negoli mogucom, a Tamarin izbor spontanim i logicnim. Navodimo nekoliko primjera stripskih mletacko-cakavskih veza: cak. kamara; ven. camara; tal. camera – soba, cak: pježati se; ven. piasare; tal. piacersi – svidati se, cak. capati, ven. ciapare, tal. prendere – uzeti, uhvatiti.
Mi smo se, pak, našli pred teškom odlukom treba li u prijevodu ostati vjeran duhu Prattova originala ili, kao u svim ranijim izdanjima s ovih prostora, neobican venetski dijalekt Senika prilagoditi književnom jeziku te tako citatelju olakšati citanje i razumijevanje. Odlucili smo se poštovati original te iskoristiti Tamarino dobro poznavanje dijalekta kako bismo bili što vjerniji Prattovim nakanama."
Kako bilo da bilo, on dokazuje kako ponekad postoje razlozi zbog kojih se prevoditelj odlucuje za odreden postupak u prevodenju, te da se ne mora uvijek raditi o nearbitriranom procesu.
Ovo je izvrstan prevoditeljski postupak, bravo za prevoditeljicu! Dapace, prevesti to na istarski cakavski koji ima posudenice iz venetskoga je ingeniozno. Teško da se mogla naci bolja prevoditeljica, zna mletacki i još je cakavka iz Barbana Vjerujem da ce netko tko se bavi translatologijom ovo prije ili kasnije spomenuti i u kakvo znanstvenom clanku, stvarno je zanimljiv primjer. Šteta što pogovor nije objavljen, isto bi bio zanimljiv, iako je takoder istina da vecini ljudi to ne bi uopce bilo bitno tako da nema zapravo to smisla stavljati tamo jer je ipak rijec o stripu, a ne o znanstvenom djelu.
I samo napomena, metodološki je neispravno prevesti dijalekt drugoga jezika kao standardni jezik, osim u iznimnim slucajevima tj. kada se nikako ne može naci ekvivalent u jeziku na koji se prevodi. |
|
|
darth-vader
Advanced Member
Croatia
4834 Posts
Member since 05/10/2002 |
Posted - 23/09/2007 : 20:14:33
|
meni to smeta zato što dijalekt automatski povezujem s prostorom i ljudima i glupo mi je citati zagorski ako ga ne govori zagorac... to mi nema smisla ne obracam previše pažnje na to, ali nisam za možda je sve stvar navike... ne znam |
Edited by - darth-vader on 23/09/2007 20:14:53 |
|
|
mifugo
Senior Member
1007 Posts
Member since 28/05/2005 |
Posted - 23/09/2007 : 20:18:36
|
drugo je rješenje prevoditi "neutralnim" dijalektom tj. govornim jezikom, tipa: Oš mi dat? umjesto "Hoceš li mi dati?" i slicno... |
|
|
Mord
Advanced Member
Croatia
3134 Posts
Member since 20/10/2001 |
Posted - 23/09/2007 : 20:50:51
|
quote: Originally posted by darth-vader
meni to smeta zato što dijalekt automatski povezujem s prostorom i ljudima i glupo mi je citati zagorski ako ga ne govori zagorac... to mi nema smisla
Potpuno isti slucaj kod mene.
quote: Originally posted by mifugo
drugo je rješenje prevoditi "neutralnim" dijalektom tj. govornim jezikom, tipa: Oš mi dat? umjesto "Hoceš li mi dati?" i slicno...
Uvijek sam za tu opciju prije nego za bilo kakav dijalekt. |
|
|
Mord
Advanced Member
Croatia
3134 Posts
Member since 20/10/2001 |
Posted - 23/09/2007 : 21:01:09
|
Metodoloski bi ovaj prijevod bio izvrstan. Eto, struka je rekla svoje. S druge strane mene kao citatelja je to natjeralo da zatvorim strip nakon deset stranica jer vise nisam mogao slusati Papuance kako pricaju cakavstinom.
Francuzi su cini mi se ostavili normalan jezik, dok kod njemaca ima pokoja rijec "krivo" izgovorena cini mi se. |
|
|
Pavel01
Senior Member
Croatia
2470 Posts
Member since 10/03/2007 |
Posted - 23/09/2007 : 21:11:09
|
quote: Originally posted by Mord
...
Francuzi su cini mi se ostavili normalan jezik, dok kod njemaca ima pokoja rijec "krivo" izgovorena cini mi se.
"Kommt da raus! Wir tun euch nichts! ... Los, kommt aus dem Loch raus, wir tun euch nichts!"
i nijemci koriste "normalan jezik", jedna rijec je napisana u "slangu" "raus" umjesto "heraus".
prevedeno sa njemackog bi bilo "izlazite van (za ludens & co: "izlazite vani")! necemo vam nista! ... hajde, izlazite iz te rupe, necemo vam nista! |
the bird is the word http://www.youtube.com/watch?v=ZieSsxPkMwk |
|
|
Mord
Advanced Member
Croatia
3134 Posts
Member since 20/10/2001 |
|
Mord
Advanced Member
Croatia
3134 Posts
Member since 20/10/2001 |
|
mifugo
Senior Member
1007 Posts
Member since 28/05/2005 |
Posted - 23/09/2007 : 21:17:14
|
quote: Originally posted by Mord
Metodoloski bi ovaj prijevod bio izvrstan. Eto, struka je rekla svoje. S druge strane mene kao citatelja je to natjeralo da zatvorim strip nakon deset stranica jer vise nisam mogao slusati Papuance kako pricaju cakavstinom.
ali to je do Pratta, a ne do prijevoda bojim se... prevoditelj ne može mijenjati original tj. ne bi smio... ako je na talijanskom u dijalektu, mora biti i u hrvatskom ako je dobar prijevod... jebiga... a jednako je neuvjerljivo da papuanci govore i cakavski i mletacki... zapravo, neuvjerljivo je i da uopce govore hrvatski to je cisto stvar navike, kako nam je npr. normalno da u holivudskim filmovima svi govore engleski itd. |
Edited by - mifugo on 23/09/2007 21:21:34 |
|
|
Mord
Advanced Member
Croatia
3134 Posts
Member since 20/10/2001 |
Posted - 23/09/2007 : 21:20:44
|
quote: Originally posted by mifugo
ali to je do Pratta, a ne do prijevoda bojim se... prevoditelj ne može mijenjati original tj. ne bi smio... ako je na talijanskom u dijalektu, mora biti i u hrvatskom ako je dobar prijevod... jebiga...
Istina. Da li se taj Venetski govori u Italiji jos uvijek? |
|
|
Pavel01
Senior Member
Croatia
2470 Posts
Member since 10/03/2007 |
|
Topic |
|
|
|