Author |
Topic |
mifugo
Senior Member
1007 Posts
Member since 28/05/2005 |
Posted - 23/09/2007 : 21:23:48
|
quote: Originally posted by Mord
quote: Originally posted by mifugo
ali to je do Pratta, a ne do prijevoda bojim se... prevoditelj ne može mijenjati original tj. ne bi smio... ako je na talijanskom u dijalektu, mora biti i u hrvatskom ako je dobar prijevod... jebiga...
Istina. Da li se taj Venetski govori u Italiji jos uvijek?
naravno, i u Veneciji i u Trstu npr., a i svi Talijani kod nas u Istri govore zapravo mletacki tj. veneto... |
|
|
flamboyant soul
stripovi.com suradnik
United Kingdom
1975 Posts
Member since 10/07/2007 |
Posted - 23/09/2007 : 21:35:03
|
quote: Originally posted by darth-vader
meni to smeta zato što dijalekt automatski povezujem s prostorom i ljudima i glupo mi je citati zagorski ako ga ne govori zagorac... to mi nema smisla ne obracam previše pažnje na to, ali nisam za možda je sve stvar navike... ne znam
Da, tako i ja.
quote: naravno, i u Veneciji i u Trstu npr., a i svi Talijani kod nas u Istri govore zapravo mletacki tj. veneto...
Mislim da je to histriotski. |
Dobro i šta mi sada treba da uradimo? |
Edited by - flamboyant soul on 23/09/2007 22:13:56 |
|
|
bookglobe
New Member
296 Posts
Member since 06/06/2007 |
Posted - 23/09/2007 : 23:40:09
|
quote: Originally posted by Pavel01
quote: Originally posted by Mord
...
Francuzi su cini mi se ostavili normalan jezik, dok kod njemaca ima pokoja rijec "krivo" izgovorena cini mi se.
"Kommt da raus! Wir tun euch nichts! ... Los, kommt aus dem Loch raus, wir tun euch nichts!"
i nijemci koriste "normalan jezik", jedna rijec je napisana u "slangu" "raus" umjesto "heraus".
prevedeno sa njemackog bi bilo "izlazite van (za ludens & co: "izlazite vani")! necemo vam nista! ... hajde, izlazite iz te rupe, necemo vam nista!
Njemacki mi baš nije jaca strana. Cini mi se da se urodenici Cortovoj skupini koja je množina obracaju u jednini. Možda griješim. Teško je zakljuciti koliko je jezik iskrivljen na temelju 2 ili 3 oblacica na jednoj stranici. U svakom slucaju prijevod definitivno nije raden iz njemackog nego talijanskog albuma.
Nisam samo razumio što ludens i co rade u cijeloj stvari i što su ti sirotani skrivili? |
|
|
Pavel01
Senior Member
Croatia
2470 Posts
Member since 10/03/2007 |
Posted - 24/09/2007 : 00:16:19
|
hrvatski mi bas nije jaca strana. kako god, u njemackom izdanju urodjenici se obracaju cortovoj skupini u mnozini. da personificiraju jednu osobu pisalo bi "Kommt da (he)raus! ..." t.j. "Kommen Sie da (he)raus! Wir tun Ihnen nichts!" itd. itd.
ludens & co. su sirotani. dobro kazes. idem sad vani. |
the bird is the word http://www.youtube.com/watch?v=ZieSsxPkMwk |
|
|
Pavel01
Senior Member
Croatia
2470 Posts
Member since 10/03/2007 |
|
Thunderbolt
Senior Member
Croatia
2333 Posts
Member since 22/12/2002 |
Posted - 24/09/2007 : 00:47:42
|
[quote]Originally posted by Mord
Poslije Kelta, kupio sam neki dan i Baladu o slanom moru u izdanju bookglobe-a. Citam ja sinoc strip i u jednom trenutku kaze domorodac: "JUGGH ELE MINTENGHI KA AMOTOH... ZAJDITE VANKA: NECEMO VAM NIŠ. SMO PRAVI LJUDI." Drugi nastavlja: ALA, ZAJDITE VANKA IZ ŠKULJE. NECEMO VAM NIŠ. itd. Mislim se, pa gdje su se oni to iskrcali, ne znam odakle je dijalekt ali cini mi se da nije daleko od Istre ili Kvarnera, u krajnjem slucaju neki otok u Dalmaciji.
___________________________________________________________________
uglavnom Istra... |
__________ Sve mi diraj ,ali kiosk nikad ne! |
|
|
manhunter
Moderator
Switzerland
25411 Posts
Member since 17/09/2004 |
Posted - 24/09/2007 : 05:20:50
|
quote: Originally posted by Pavel01
hrvatski mi bas nije jaca strana. kako god, u njemackom izdanju urodjenici se obracaju cortovoj skupini u mnozini. da personificiraju jednu osobu pisalo bi "Kommt da (he)raus! ..." t.j. "Kommen Sie da (he)raus! Wir tun Ihnen nichts!" itd. itd.
ludens & co. su sirotani. dobro kazes. idem sad vani.
Pa ni nemacki ti nije baš jaca strana |
I am legion. I do not forget. I do not forgive.
|
|
|
Pavel01
Senior Member
Croatia
2470 Posts
Member since 10/03/2007 |
|
bookglobe
New Member
296 Posts
Member since 06/06/2007 |
Posted - 24/09/2007 : 11:06:55
|
Dobro, cini se kako ce njemacki tekst još malo pricekati u prevoditeljskom limbu. Ipak, ostala je jedna meni ozbiljno nejasna stvar: Sad kad smo se svi složili oko otoga da su ludens i co. sirotani volio bih znati što oni rade u postovima koji se odnose na Bookglobeovo izdanje Corta? |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29426 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 24/09/2007 : 11:12:41
|
Pa, opci je konsenzus kako Ludens ima losnjikav prijevod (da budemo blagi). Drugo, pretpostavljam kako se misli na cinjenicu da Tamara Pliško prevodi Mister Noa/Martija/Maxmagnusa, sto nije Ludens, ali je usporedivo i po tipu stripa i kvaliteti prijevoda. pa ljudi izvlace zakljucke i povlace paralele. |
Trouble will find me |
|
|
bookglobe
New Member
296 Posts
Member since 06/06/2007 |
Posted - 24/09/2007 : 11:36:25
|
quote: Originally posted by Markos
Pa, opci je konsenzus kako Ludens ima losnjikav prijevod (da budemo blagi). Drugo, pretpostavljam kako se misli na cinjenicu da Tamara Pliško prevodi Mister Noa/Martija/Maxmagnusa, sto nije Ludens, ali je usporedivo i po tipu stripa i kvaliteti prijevoda. pa ljudi izvlace zakljucke i povlace paralele.
Na temelju procitanoga (Corta) ili je to presumpcija nastala na inzistiranju pojedinih clanova foruma cija je pismenost (o prevoditeljskim i "prevoditeljskim" sposobnostima ovdje niti rijeci), a bogme i sposobnosti suvisloga slijeda misli, ako je suditi po postovima na ovom forumu, krajnje upitna?
Asocijacijama bi se tako moglo doci do zakljucka kako su Ludens i Bgl. na neki nacin poslovno povezani. Znaci li to, istim slijedom asocijacija, da ako Q i Fibra koriste istoga prevoditelja ili dizajnera, i medu njima postoje neke "tajne" veze.
Konacno, povezali smo Tamaru s Ludensom (za koji, koliko znam ne radi), ali ju nismo uspjeli povezati s Strip-agentom za koji radi. Toliko o sposobnosti koncentracije i pracenja radnje pojedinih clanova foruma. Pa, povjerujmo im onda, na rijec, kad oni autoritativno ustvrde da je prijevod (Maxmagnusa ili bilo cega drugoga) loš, ako se cak ne mogu sa sobom dogovoriti o kojemu se prevoditelju radi, o kojem stripu, pa cak niti o kojem izdavacu!
Opet uigrana metoda "guilty by association" i "optužimo bez osnove, pa neka se obrani ako može." Pattern? |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29426 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 24/09/2007 : 11:43:41
|
Primjeti da ja nisam komentirao prijevod. Nisam ga procitao i ne mogu komentirati. Mada imam svoje misljenje.
Bilo je konkretnih - Mordovih - argumentiranih zamjerki na prijevod, diskrepancija kod crveni barun - crveni vrag i neke stilske opaske, ne samo jednosloznih "prijevod je los".
Tamara Pliško radi prijevode za Strip Agent, koji su naišli na hrpu negodovanja. To sto netko koristi termin Ludens, a ne Strip-Agent je mozda samo zajednicki nazivnik za taj tip stripova i/ili nivo prijevoda.
|
Trouble will find me |
|
|
bookglobe
New Member
296 Posts
Member since 06/06/2007 |
Posted - 24/09/2007 : 11:57:39
|
quote: Originally posted by Markos
Primjeti da ja nisam komentirao prijevod. Nisam ga procitao i ne mogu komentirati. Mada imam svoje misljenje.
Bilo je konkretnih - Mordovih - argumentiranih zamjerki na prijevod, diskrepancija kod crveni barun - crveni vrag i neke stilske opaske, ne samo jednosloznih "prijevod je los".
Tamara Pliško radi prijevode za Strip Agent, koji su naišli na hrpu negodovanja. To sto netko koristi termin Ludens, a ne Strip-Agent je mozda samo zajednicki nazivnik za taj tip stripova i/ili nivo prijevoda.
Zgodno je kad se mišljenje formira apriori. Oslobada osobu odgovornosti od samog procesa razmišljanja.
To takoder omogucuje, a bez ikakve obveze za onoga tko to cini, da se formira (ili da netko za nas "formira" ono što precizno nazivaš "samo zajednicki nazivnik za taj tip stripova i/ili nivo prijevoda". Pomalo uopceno i nepravedno, ali otvara brojna vrata za "formiranje mišljenja" bez stvarne podloge. Npr. (i zaista bez ikakve želje da te provociram, vec samo da ti ukažem na odredene nedostatke "unaprijed formiranoga mišljenja"), to bi moglo znaciti da ako Fibra ne može neki strip prodati u više od XY primjeraka, onda možemo "formirati mišljenje" kako Fibra niti jedan strip ne može prodati u više od istih XY primjeraka. Naravno, ti kao vlasnik Fibre znaš da to nije tako... I kako sada razbiti necije "formirano mišljenje"? Jednostavno: sami cemo se informirati. Koristit cemo sposobnost razmišljanja i zakljucivanja. Necemo drugima slijepo vjerovati na rijec. Drugim rijecima, umjesto da koristimo necije "formirano" misljenje, primjenit cemo svoje "informirano". Ili cemo ostati lijeni i ostati kod svog "formiranog" mišljenja. Sloboda izbora, it's a bitch, a? |
|
|
Aco
stripovi.com suradnik
Slovenia
6206 Posts
Member since 29/11/2001 |
|
Vega
stripovi.com suradnik
Croatia
1134 Posts
Member since 11/06/2004 |
Posted - 24/09/2007 : 12:20:09
|
I ja sam uglavnom protiv prijevoda na dijalekte, što ipak ne znaci da podržavam strogo književni prijevod (evo npr. Ljubav & Rakete su savršeno prevedene baš zbog toga što se nije držalo strogo književnog). |
I know that I was born and I know that I'll die. The in between is mine. I am mine.
|
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29426 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 24/09/2007 : 12:21:46
|
Ja sam na cetvrtoj godini matematike imao kolegij koji se zvao "Matematicka logika", tako da mi ne trebas ukazivati na problematiku takvog (pogrešnog) zakljucivanja. Sve sto ti mogu reci je da ljudi imaju (opravdane ili neopravdane) predrasude i unaprijed formirana mišljenja, svidjelo se to tebi, meni ili bilo kom trecem. Ako su ljudi kupili tri broja Ken Parkera i nije im se svidio, reci ce i za cetvrti da im je los, bez obzira sto ga nisu procitali. Jednako tako, ako su procitali 10 prijevoda Tamare Pliško i zakljucili da im se ne svidja, mozda ce unaprijed zakljuciti kako im se nece svidjeti jedanaesti. Da li su u pravu? Vjerojatno ne, ali mozda i da. Jedini nacin je da kupe strip i uvjere se sami, naravno. No, to je rizik koji izdavac preuzima forsiranjem nekog stripa koji ne prolazi dobro ili prevoditelja ciji je rad osporavan. Da li ce misljenje o Tamari Pliško imati utjecaja na prodaju, vjerojatno ne. Kao sto rekoh na nekom drugom mjestu, ljudi ce to kupiti svejedno, jer to je ipak Corto, tu se ne razmislja o kupovini - a i kao sto je gore mifugo (mislim, kud bas on, od svih ljudi) napisao - to je ipak samo (!?) strip, a ne znanstveno djelo. Sto je naravno nonsens jer Corto nije samo strip i, izmedu ostalog, baš ta ljepota jezika ga cini posebnim. Ako ljudi kao Mifugo, kojemu je, kako sam shvatio, jezik struka, tako razmisljaju, kako onda ocekivati da neki strojobravar ili automehanicar (bez uvrede) traze postivanje standarda i veci kvalitet prijevoda. I onda se desava da uvijek istih par ljudi kojima je do toga ipak stalo tupe po istim stvarima oko prijevoda, a ostali ih blijedo gledaju. |
Trouble will find me |
|
|
hello
Senior Member
Croatia
2730 Posts
Member since 14/07/2006 |
Posted - 24/09/2007 : 13:07:58
|
quote: Originally posted by Markos
Ja sam na cetvrtoj godini matematike imao kolegij koji se zvao "Matematicka logika", tako da mi ne trebas ukazivati na problematiku takvog (pogrešnog) zakljucivanja. Sve sto ti mogu reci je da ljudi imaju (opravdane ili neopravdane) predrasude i unaprijed formirana mišljenja, svidjelo se to tebi, meni ili bilo kom trecem. Ako su ljudi kupili tri broja Ken Parkera i nije im se svidio, reci ce i za cetvrti da im je los, bez obzira sto ga nisu procitali. Jednako tako, ako su procitali 10 prijevoda Tamare Pliško i zakljucili da im se ne svidja, mozda ce unaprijed zakljuciti kako im se nece svidjeti jedanaesti. Da li su u pravu? Vjerojatno ne, ali mozda i da. Jedini nacin je da kupe strip i uvjere se sami, naravno. No, to je rizik koji izdavac preuzima forsiranjem nekog stripa koji ne prolazi dobro ili prevoditelja ciji je rad osporavan. Da li ce misljenje o Tamari Pliško imati utjecaja na prodaju, vjerojatno ne. Kao sto rekoh na nekom drugom mjestu, ljudi ce to kupiti svejedno, jer to je ipak Corto, tu se ne razmislja o kupovini - a i kao sto je gore mifugo (mislim, kud bas on, od svih ljudi) napisao - to je ipak samo (!?) strip, a ne znanstveno djelo. Sto je naravno nonsens jer Corto nije samo strip i, izmedu ostalog, baš ta ljepota jezika ga cini posebnim. Ako ljudi kao Mifugo, kojemu je, kako sam shvatio, jezik struka, tako razmisljaju, kako onda ocekivati da neki strojobravar ili automehanicar (bez uvrede) traze postivanje standarda i veci kvalitet prijevoda. I onda se desava da uvijek istih par ljudi kojima je do toga ipak stalo tupe po istim stvarima oko prijevoda, a ostali ih blijedo gledaju.
Ako automehanicar zasere na autu, auto bi mogao eksplodirati, otkazati u vožnji i sl. i vozac bi mogao poginuti, dok s druge strane ako se zasere u prijevodu ne vjerujem da ce nekoga srce strefit od šoka. Svaki posao je važan, što god da se radi treba se težiti da se posao što bolje napravi, ali kao što se vidi iz ove usporedbe puno je važnije da automehanicar obavi posao po standardima, nego prevoditelj.
|
www.izdavanje-knjiga-dani.hr www.vangogh.hr |
|
|
The Hammer of Hell
Average Member
Croatia
945 Posts
Member since 10/12/2006 |
Posted - 24/09/2007 : 13:22:57
|
quote: Originally posted by hello
quote: Originally posted by Markos
Ja sam na cetvrtoj godini matematike imao kolegij koji se zvao "Matematicka logika", tako da mi ne trebas ukazivati na problematiku takvog (pogrešnog) zakljucivanja. Sve sto ti mogu reci je da ljudi imaju (opravdane ili neopravdane) predrasude i unaprijed formirana mišljenja, svidjelo se to tebi, meni ili bilo kom trecem. Ako su ljudi kupili tri broja Ken Parkera i nije im se svidio, reci ce i za cetvrti da im je los, bez obzira sto ga nisu procitali. Jednako tako, ako su procitali 10 prijevoda Tamare Pliško i zakljucili da im se ne svidja, mozda ce unaprijed zakljuciti kako im se nece svidjeti jedanaesti. Da li su u pravu? Vjerojatno ne, ali mozda i da. Jedini nacin je da kupe strip i uvjere se sami, naravno. No, to je rizik koji izdavac preuzima forsiranjem nekog stripa koji ne prolazi dobro ili prevoditelja ciji je rad osporavan. Da li ce misljenje o Tamari Pliško imati utjecaja na prodaju, vjerojatno ne. Kao sto rekoh na nekom drugom mjestu, ljudi ce to kupiti svejedno, jer to je ipak Corto, tu se ne razmislja o kupovini - a i kao sto je gore mifugo (mislim, kud bas on, od svih ljudi) napisao - to je ipak samo (!?) strip, a ne znanstveno djelo. Sto je naravno nonsens jer Corto nije samo strip i, izmedu ostalog, baš ta ljepota jezika ga cini posebnim. Ako ljudi kao Mifugo, kojemu je, kako sam shvatio, jezik struka, tako razmisljaju, kako onda ocekivati da neki strojobravar ili automehanicar (bez uvrede) traze postivanje standarda i veci kvalitet prijevoda. I onda se desava da uvijek istih par ljudi kojima je do toga ipak stalo tupe po istim stvarima oko prijevoda, a ostali ih blijedo gledaju.
Ako automehanicar zasere na autu, auto bi mogao eksplodirati, otkazati u vožnji i sl. i vozac bi mogao poginuti, dok s druge strane ako se zasere u prijevodu ne vjerujem da ce nekoga srce strefit od šoka. Svaki posao je važan, što god da se radi treba se težiti da se posao što bolje napravi, ali kao što se vidi iz ove usporedbe puno je važnije da automehanicar obavi posao po standardima, nego prevoditelj.
I tako sad znamo zašto je helloa "Matematicka logika" zaustavila na putu da završi taj studij.
|
www.stripgen.com |
|
|
bookglobe
New Member
296 Posts
Member since 06/06/2007 |
Posted - 24/09/2007 : 13:32:43
|
quote: Originally posted by Markos
Primjeti da ja nisam komentirao prijevod. Nisam ga procitao i ne mogu komentirati. Mada imam svoje misljenje.
Bilo je konkretnih - Mordovih - argumentiranih zamjerki na prijevod, diskrepancija kod crveni barun - crveni vrag i neke stilske opaske, ne samo jednosloznih "prijevod je los".
Tamara Pliško radi prijevode za Strip Agent, koji su naišli na hrpu negodovanja. To sto netko koristi termin Ludens, a ne Strip-Agent je mozda samo zajednicki nazivnik za taj tip stripova i/ili nivo prijevoda.
No, razbijmo konacno taj miti o lošem prijevodu, jednom i za svagda. Prijevod je dobar, na mjestima cak odlicna, a kao što to mifugo istice i inspiriran.
Da je prijevod loš trebali bismo zakljuciti po jednom postu (prheerka ovdje necemo racunati, jer naprosto ništa suvislo nije napisao pa ne znamo na cemu bazira zakljucke) koji kaže: "Jucer sam procitao Kelte. Prijevod je, u najbolju ruku, prosjecan. I ne govorim o tipfelerima, kojih nema puno. Tu i tamo "crveni baron" postane "crveni vrag"."
Dakle, prijevod je "diskrepantan" kako tvrdiš ti (vjerojatno na temelju onoga mišljenja koje si ranije formirao i informacije koje si dobio iz posta), ali to je pogreška. Naime, na stranici 131 u talijanskom originalu stoji "diavolo roso" a u francuskoj verziji " diable rouge". Tamarin prijevod je, dakle, posve ispravan i precizan. Tvrdnja kako prijevod ne valja, temeljena na ovoj "diskrepanciji" može se dakle promatrati kao: a) nenamjerna neinformiranost (nepoznavanje originalnog teksta), koju dobrodušna osoba, saslušavši "kritiku" može zanemariti, b) maliciozna neinformiranost, tj. poznavanje originala, ali inzistiranje na "pogrešci" kako bi se prijevod nepravedno prikazao nekompetentnim što bi možda ustvrdila manje dobrodušna osoba saslušavši "kritiku" ili c) potajno, i iz nekog drugog izvora, orkestrirana malicioznost s ozbiljnijim i dubljim ciljevima što bi možda ustvrdila posve nedobrodušna osoba saslušavši "kritiku". Moram reci da su me svakako zvali, ali dobrodušnim ili manje dobrodušnim nikada.
Konacno, ostaje nam samo jedna nepobitna cinjenica bazirana na gore navedenoj tvrdnji: Ne možemo zakljuciti kako je prijevod loš samo zbog toga što ga je netko krivo protumacio. Ergo, prijevod nije loš. |
|
|
bookglobe
New Member
296 Posts
Member since 06/06/2007 |
Posted - 24/09/2007 : 13:43:54
|
I još jedna stvar, tek mi je sada pala na pamet: Tamaru Pliško permanentno se optužuje da je loša prevoditeljica na temelju prijevoda Mr. No ili MM. Sada, ja znam da je ona dobra prevoditeljica, ali ne znam originalne talijanske tekstove navedenih stripova. Postoji li, barem teoretska, mogucnost da je Tamara dobra prevoditeljica koja je naprosto dobila loš i traljavo napisan materijal (na talijanskom) pa ga je prevele doslovno te je on ispao loš i traljav. Još jednom isticem: ne poznajem originalne tekstove i scenariste. Dobro bi mi došla neka informacija koje su nagrade scenaristi tih naslova dobili za kvalitetu pisanja pa bih se s lakocom i bezuvjetno mogao prikloniti onim ekspertima koji "znaju" da je njezin prijevod loš. |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29426 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 24/09/2007 : 13:47:22
|
Ja, primjetit ceš, nisam tvrdio ništa. Niti da je prijevod loš niti da je diskrepantan, samo sam nazvao Mordovu primjedbu diskrepancijom (ne vidim cemu navodnici). Zato te molim da mi ne stavljas u usta ono što nisam rekao. |
Trouble will find me |
|
|
hello
Senior Member
Croatia
2730 Posts
Member since 14/07/2006 |
Posted - 24/09/2007 : 13:48:59
|
quote: Originally posted by The Hammer of Hell
quote: Originally posted by hello
quote: Originally posted by Markos
Ja sam na cetvrtoj godini matematike imao kolegij koji se zvao "Matematicka logika", tako da mi ne trebas ukazivati na problematiku takvog (pogrešnog) zakljucivanja. Sve sto ti mogu reci je da ljudi imaju (opravdane ili neopravdane) predrasude i unaprijed formirana mišljenja, svidjelo se to tebi, meni ili bilo kom trecem. Ako su ljudi kupili tri broja Ken Parkera i nije im se svidio, reci ce i za cetvrti da im je los, bez obzira sto ga nisu procitali. Jednako tako, ako su procitali 10 prijevoda Tamare Pliško i zakljucili da im se ne svidja, mozda ce unaprijed zakljuciti kako im se nece svidjeti jedanaesti. Da li su u pravu? Vjerojatno ne, ali mozda i da. Jedini nacin je da kupe strip i uvjere se sami, naravno. No, to je rizik koji izdavac preuzima forsiranjem nekog stripa koji ne prolazi dobro ili prevoditelja ciji je rad osporavan. Da li ce misljenje o Tamari Pliško imati utjecaja na prodaju, vjerojatno ne. Kao sto rekoh na nekom drugom mjestu, ljudi ce to kupiti svejedno, jer to je ipak Corto, tu se ne razmislja o kupovini - a i kao sto je gore mifugo (mislim, kud bas on, od svih ljudi) napisao - to je ipak samo (!?) strip, a ne znanstveno djelo. Sto je naravno nonsens jer Corto nije samo strip i, izmedu ostalog, baš ta ljepota jezika ga cini posebnim. Ako ljudi kao Mifugo, kojemu je, kako sam shvatio, jezik struka, tako razmisljaju, kako onda ocekivati da neki strojobravar ili automehanicar (bez uvrede) traze postivanje standarda i veci kvalitet prijevoda. I onda se desava da uvijek istih par ljudi kojima je do toga ipak stalo tupe po istim stvarima oko prijevoda, a ostali ih blijedo gledaju.
Ako automehanicar zasere na autu, auto bi mogao eksplodirati, otkazati u vožnji i sl. i vozac bi mogao poginuti, dok s druge strane ako se zasere u prijevodu ne vjerujem da ce nekoga srce strefit od šoka. Svaki posao je važan, što god da se radi treba se težiti da se posao što bolje napravi, ali kao što se vidi iz ove usporedbe puno je važnije da automehanicar obavi posao po standardima, nego prevoditelj.
I tako sad znamo zašto je helloa "Matematicka logika" zaustavila na putu da završi taj studij.
He, he, sad sam tek vidio kakvu sam glupost izvalio Hvala na opasci |
www.izdavanje-knjiga-dani.hr www.vangogh.hr |
|
|
bookglobe
New Member
296 Posts
Member since 06/06/2007 |
Posted - 24/09/2007 : 13:53:22
|
quote: Originally posted by Markos
Ja, primjetit ceš, nisam tvrdio ništa. Niti da je prijevod loš niti da je diskrepantan, samo sam nazvao Mordovu primjedbu diskrepancijom (ne vidim cemu navodnici). Zato te molim da mi ne stavljas u usta ono što nisam rekao.
Ne boj se, apsolutno ništa ti necu stavljati u usta. |
|
|
bookglobe
New Member
296 Posts
Member since 06/06/2007 |
Posted - 24/09/2007 : 13:54:51
|
Ostaje nepromjenjiva cinjenica kako si ti svoje mišljjenje formirao. Ja svoje formiram stalno iznova. Obje su metode legitimne. |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29426 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 24/09/2007 : 13:59:29
|
quote: Originally posted by bookglobe
I još jedna stvar, tek mi je sada pala na pamet: Tamaru Pliško permanentno se optužuje da je loša prevoditeljica na temelju prijevoda Mr. No ili MM. Sada, ja znam da je ona dobra prevoditeljica, ali ne znam originalne talijanske tekstove navedenih stripova. Postoji li, barem teoretska, mogucnost da je Tamara dobra prevoditeljica koja je naprosto dobila loš i traljavo napisan materijal (na talijanskom) pa ga je prevele doslovno te je on ispao loš i traljav. Još jednom isticem: ne poznajem originalne tekstove i scenariste. Dobro bi mi došla neka informacija koje su nagrade scenaristi tih naslova dobili za kvalitetu pisanja pa bih se s lakocom i bezuvjetno mogao prikloniti onim ekspertima koji "znaju" da je njezin prijevod loš.
Mister Noovi koje ona prevodi svakako nisu literarni vrhunci stripa, ALI loš prijevod ne znaci nuzno da je tekst krivo preveden, nego da on može biti doslovan, krut, nemaštovit, sterilan... Nijanse, ali cine razliku. S druge strane, prevela je Maxmagnuse koji su vec bili prevedeni i koje smo svi citali. Strašno je teško prekrstiti neke vec poznate likove, stoga, ako ceš to ici raditi, onda moraš imati užasno dobre razloge za to. I što je ona napravila - nije Lopov Drpiga nego Razbojnik Sante. Nije Kraljevstvo od zakrpe nego svinjarija (mislim). Nije ministar financija nego povjerenik. To vec nisu nijanse. Smatram kako ti novi prijevodi nisu na nivou starih i kako to nije trebala raditi. Cemu mijenjati stara rješenja, ako nemaš bolja? |
Trouble will find me |
|
|
Topic |
|
|
|