Author |
Topic |
Markos
Webmaster
Croatia
29430 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 24/09/2007 : 14:03:44
|
quote: Originally posted by bookglobe
Ostaje nepromjenjiva cinjenica kako si ti svoje mišljjenje formirao. Ja svoje formiram stalno iznova. Obje su metode legitimne.
Pretpostavimo da ti idu na živce U2. Hoceš li kupiti njihov dvanaesti album i preslušati ga? Pretpostavimo da ne podnosiš Woody Allena. Hoceš li pogledati npr. Match point, ma koliko se naslušao panegirika o njemu? itd itd...
|
Trouble will find me |
|
|
manhunter
Moderator
Switzerland
25412 Posts
Member since 17/09/2004 |
Posted - 24/09/2007 : 14:09:00
|
quote: Originally posted by Pavel01
zalit cu se svom ucitelju njemackog i latinskog gdnu. osrt-u dr. joseph wippel-u (ako je jos ziv)
quote: Originally posted by Pavel01
hrvatski mi bas nije jaca strana. kako god, u njemackom izdanju urodjenici se obracaju cortovoj skupini u mnozini. da personificiraju jednu osobu pisalo bi "Kommt da (he)raus! ..." t.j. "Kommen Sie da (he)raus! Wir tun Ihnen nichts!" itd. itd.
ludens & co. su sirotani. dobro kazes. idem sad vani.
Da se radi o jednoj osobi pisalo bi "Komm da heraus..". A ovaj drugi primer se odnosi na persiranje, tj, obracanje nekom sa poštovanjem, što mislim da bi bilo opet pogrešno u ovom slucaju. Tako kaže moj profesor nemackog, Herr Thomas Tresch, koji je još uvek živ, by the way
|
I am legion. I do not forget. I do not forgive.
|
|
|
Mord
Advanced Member
Croatia
3134 Posts
Member since 20/10/2001 |
Posted - 24/09/2007 : 14:25:37
|
Dakle, imamo prijevod (koji je tehnicki potpuno ispravan, prakticki bez tipfelera, u skladu sa strukom, prveden s orginala sa zanimljivim prevoditeljskim rjesenjima) koji se meni bas ne svidja jel mi djeluje sterilno. Nadam se da se svi slazu oko dijela u zagradi. Zanimalo me sto drugi clanovi foruma misle o prijevodu, te jos vise o koristenju dijalekata u prijevodima. Dobio sam neke odgovore i drago mi je da nisam jedini kojem se ne svidja. S druge strane ne bi htjeo da me se krivo shvati, ne mislim da je prijevod toliko los da ljudi treba da izbjegavaju ovo odlicno izdanje. O tome dovoljno govori to da sam nakon kritike kelta kupio baladu i da cu kupiti i ostala izdanja kad izadju. Ti stripovi u Hrvatskoj nisu nikad ni izasli u boljem izdanju. Antibarbarusov prijevod je recimo bio katastrofa, tamo je bilo krivo prevedenih citavih recenica. Ovaj Corto nije KRIVO preveden. Zanima me ima li netko tko je citao Bookglobeovog Corta da mu se svidja prijevod? Ovako ispada da svi samo pljujemo. |
|
|
flamboyant soul
stripovi.com suradnik
United Kingdom
1975 Posts
Member since 10/07/2007 |
Posted - 24/09/2007 : 14:26:44
|
Cinjenica je da bi kao prvo trebalo donekle poznavat strip koji prevodiš (odnosno želiš prevest), i kao drugo imat inspiraciju/želju/volju za prevodenjem istog. Nemože strip prevodit svako, kao ni nešto drugo. Prevodit dokumente, strucne tekstove ili strip (pogotovo humoristicki) nije isto. Neko se bolje snalazi u jednom podrucju, neko u drugo. Za stripove konkretno treba imat dar za oblikovanjem teksta, u duhu jezika na koji prevodiš, bez da mijenjaš smisao istog. Dok za prevodenje knjige o recimo trafostanicama, trebaš znati jedino prijevode strucnih termina, ostalo je lako - žicu tu, žicu tamo, bez da se brineš jeli to nekome smiješno ili ne. To je sad pitanje specijalizacije, neceg što je nažalost u Hrvatskoj stran pojam. Pogledajte novinare, doktore i medicinsko osoblje, so called menadžere i tako dalje... |
Dobro i šta mi sada treba da uradimo? |
Edited by - flamboyant soul on 24/09/2007 14:28:18 |
|
|
bookglobe
New Member
296 Posts
Member since 06/06/2007 |
Posted - 24/09/2007 : 14:27:36
|
quote: Originally posted by Markos
quote: Originally posted by bookglobe
Ostaje nepromjenjiva cinjenica kako si ti svoje mišljjenje formirao. Ja svoje formiram stalno iznova. Obje su metode legitimne.
Pretpostavimo da ti idu na živce U2. Hoceš li kupiti njihov dvanaesti album i preslušati ga? Pretpostavimo da ne podnosiš Woody Allena. Hoceš li pogledati npr. Match point, ma koliko se naslušao panegirika o njemu? itd itd...
U2 slušam na radiju kad naleti. Nemam formirano mišljenje o pjevacima ili skupinama. Ne osjecam potrebu za kupovinom ovog ili onog albuma. Iznimka: Manu Chao. Kupujem bez iznimke. Nemam mišljenje o Woodyju ili bilo kojem drugom redatelju, scenaristu, glumcu. Pogledam pa donesem sud. Volim se iznenaditi (pa makar i neugodno). Gledao Match Point. Odlican. 5. Sjedi. Your point being...? |
|
|
THeMiSFiT
Average Member
Croatia
686 Posts
Member since 02/07/2006 |
|
Markos
Webmaster
Croatia
29430 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 24/09/2007 : 14:38:31
|
Ne djelujes mi kao covjek koji nema formirano misljenje o npr. režiserima, scenaristima, glumcima. Pa to ti je struka. Match point je zaista izvrstan. Poanta je "koga jednom zmija ugrize, taj se i gušterice boji". |
Trouble will find me |
|
|
Witchblade
Senior Member
Croatia
2754 Posts
Member since 22/07/2002 |
Posted - 24/09/2007 : 14:41:43
|
quote: I što je ona napravila - nije Lopov Drpiga nego Razbojnik Sante.
Strogo uzevsi, Drpiga (Sante) jest razbojnik, a ne lopov, jer to sto on radi nisu kradje nego razbojnistva (oduzimanje tudje stvari primjenom sile). A sto se imena tice, nisam strucan... onako laicki, Drpiga mi je nesto znacilo, Sante mi ne znaci nista (ne znam talijanski pa ne znam bi li trebalo). |
"All deaths horrible. Also inevitable. Nod. Get treat." |
|
|
bookglobe
New Member
296 Posts
Member since 06/06/2007 |
Posted - 24/09/2007 : 14:47:18
|
quote: Originally posted by Mord
Dakle, imamo prijevod (koji je tehnicki potpuno ispravan, prakticki bez tipfelera, u skladu sa strukom, prveden s orginala sa zanimljivim prevoditeljskim rjesenjima) koji se meni bas ne svidja jel mi djeluje sterilno. Nadam se da se svi slazu oko dijela u zagradi. Zanimalo me sto drugi clanovi foruma misle o prijevodu, te jos vise o koristenju dijalekata u prijevodima. Dobio sam neke odgovore i drago mi je da nisam jedini kojem se ne svidja. S druge strane ne bi htjeo da me se krivo shvati, ne mislim da je prijevod toliko los da ljudi treba da izbjegavaju ovo odlicno izdanje. O tome dovoljno govori to da sam nakon kritike kelta kupio baladu i da cu kupiti i ostala izdanja kad izadju. Ti stripovi u Hrvatskoj nisu nikad ni izasli u boljem izdanju. Antibarbarusov prijevod je recimo bio katastrofa, tamo je bilo krivo prevedenih citavih recenica. Ovaj Corto nije KRIVO preveden. Zanima me ima li netko tko je citao Bookglobeovog Corta da mu se svidja prijevod? Ovako ispada da svi samo pljujemo.
Za Antibarbarusov prijevod ne mogu ništa reci. Citao davno i ne sjecam se je li na mene ostavio dobar ili loš utisak. Ono što mogu istaknuti je kako memorija ponekad vara. Prisjecamo se nekog prijevoda kao dobrog (ili recimo to, korektnoga) pa nam nov prijevod ne sjedne. Ja sam recimo imao uspomenu (vjerojatno zbog toga što sam Corta najviše tamo citao) kako je Stripotekin prijevod Balade korektan. Na moje iznenadenje, usporedba talijanskog originala, francuskog prijevoda, Tamarinog prijevoda (u procesu rada na albumima) i teksta Blade iz stripoteke pokazala je da je jedan dobar dio Stripotekinog prijevoda (ne mogu sad reci koliko, ali odoka oko 20 %) aproksimacija, a ne prijevod, a od toga je jedan dio (šok!) u potpunosti izmišljen i uopce ne korespondira s originalom.
Zanimljivo. Pretpostavljam da se to i drugima dogada?
Ovo nije nikakva zamjerka: teško je donositi sud na temelju dojmova / izjava tipa "meni se nije svidio" ili "djelovao mi je sterilno". Jednostavan odgovor je: a meni se svidio i nije mi djelovao sterilno. Što smo tako doznali o samom prijevodu? S druge strane ukoliko imamo cvrste parametre koji bi trebali vrijediti za sve prijevode "tehnicki potpuno ispravan, prakticki bez tipfelera, u skladu sa strukom, prveden s orginala sa zanimljivim prevoditeljskim rjesenjima" možemo relativno precizno zakljuciti radi li se o dobrom ili lošem prijevodu. Dakle, ne otklanjam ja mogucnost da se nekome nešto svida ili ne, nego ukazujem kako i u svakoj struci, pa i prevoditejskoj, mora postojati barem temelj na kojemu se bazira sud. Taj bi temelj trebao biti što je moguce objektivniji jer se tako u maksimalnoj mjeri izbjegavaju nesporazumi.
Što se primjene dijalekata tice tu se slažem s mifugom i zalažem za korištenje dijalekata tamo gdje to materijal i struka nalaze opravdanim. Dio užitka u svakom djelu je tzv. "suspense of disbeliefe", dakle sposobnost da se djelo doživi uz susprezanje nevjerice. Zašto je teško povjerovati da urodenici govore cakavski, ali je jednostavno povjerovati da negdje na našem planetu postoje likovi (Corto medu njima) koji su dvodimenzinalna stvorenja što komuniciraju putem tekstova u oblacicima? I jedno i drugo (pomalo) je nevjerojatno, ali na jednu smo konvenciju spremni, a drugu apriori odbacujemo...? Opet, subjektivan pristup ne daje nam odgovor... Pristajemo li na jednu konveciju (uživamo u interakciji nacrtanih likova, a ponekad ih doživljavamo i kao stvarna stvorenja) ne vidim zašto ne bismo bili spremni prihvatiti i drugu. Naše mišljenje, u takvom slucaju, ne može biti odlucujuce. |
|
|
bookglobe
New Member
296 Posts
Member since 06/06/2007 |
Posted - 24/09/2007 : 14:55:34
|
quote: Originally posted by Markos
Ne djelujes mi kao covjek koji nema formirano misljenje o npr. režiserima, scenaristima, glumcima. Pa to ti je struka. Match point je zaista izvrstan. Poanta je "koga jednom zmija ugrize, taj se i gušterice boji".
Ne, zaista nemam. Upravo me akademija (da budem potpuno precizan: profesori Radovan Ivancevic, Ante Peterlic i Vjeran Zuppa, vjecita im hvala!!!) naucila tome da budem otvore prema svemu i iskustva formiram koristeci se stecenim znanjima i vještinama (instinkt i osjecaj za estetiku poželjni, ali opcioni) svaki puta iznova. Dakle, (iskljucivo za primjer) jedan me film Tarantinoa, Kurosave ili Hilla može razocarati u dijelu ili cijelini, no o svakom cu sljedecem filmu tih autora donositi sud tek kada ga pogledam. Ponekad se razocaram, ali (ovo je puno bolje) ponekad se ushitim.
Imao sam prije par dana neugodno iskustvo u avionu (prolazio je kroz onu oluju koja je satrla Sloveniju), ali necu na temelju toga donijeti zakljucak da ce svaki sljedeci let biti jednako katastrofalan. Ili da se i ja poslužim poslovicom: "cup ide na vodu dok se ne razbije". :=) |
|
|
Mord
Advanced Member
Croatia
3134 Posts
Member since 20/10/2001 |
Posted - 24/09/2007 : 15:20:55
|
quote: Originally posted by bookglobe Ovo nije nikakva zamjerka: teško je donositi sud na temelju dojmova / izjava tipa "meni se nije svidio" ili "djelovao mi je sterilno".
Jasno je meni od pocetka da je ovo sto tvrdim potpuno subjektivno.Nisam nigdje pokusavao to sakriti.
Ali, dopusti. Sto mislis, recimo o Brixijevom prijevodu Alan Forda. |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29430 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 24/09/2007 : 15:26:29
|
Nije isto. Ja govorim o jednom slucaju, ti o drugom. Pogledaj: a) Svi su mi dosadasnji letovi bili neugodni. Ovaj je bio dobar. b) Svi su mi dosadasnji letovi bili ugodni. Ovaj je bio neugodan.
šanse da ceš letjeti ponovo su ipak puno vece nakon b) nego nakon a).
Npr., ako znam da mi techno ne paše, necu ici na rave party. Bio sam otvoren, probao sam, poslušao, nije mi se svidjelo. Što bi sad trebao, cijeli život pokušavat slušati techno? |
Trouble will find me |
|
|
bookglobe
New Member
296 Posts
Member since 06/06/2007 |
Posted - 24/09/2007 : 15:50:09
|
quote: Originally posted by Markos
Nije isto. Ja govorim o jednom slucaju, ti o drugom. Pogledaj: a) Svi su mi dosadasnji letovi bili neugodni. Ovaj je bio dobar. b) Svi su mi dosadasnji letovi bili ugodni. Ovaj je bio neugodan.
šanse da ceš letjeti ponovo su ipak puno vece nakon b) nego nakon a).
Npr., ako znam da mi techno ne paše, necu ici na rave party. Bio sam otvoren, probao sam, poslušao, nije mi se svidjelo. Što bi sad trebao, cijeli život pokušavat slušati techno?
Poštujem logiku. Ipak, kao što rekoh, jednostavno sam istreniran (tako su me uslovili) da ne donosim konacne sudove do konacnog ishoda. Nije nužno nastaviti neugodna iskustva ako su tako tramuaticna da ih je teško podnijeti (techno, barem što se mene tice spada upravo u tu kategoriju, ali one su odista rijetke), a ima se zdravorazumskog razloga vjerovati da ce svako sljedece biti takvo. Dakle u slucaju, redatelja, spisatelja, pa i prevoditelja, - spreman sam na "benefit of doubt" kako bih stekao novo iskustvo (i negativno je dobro). Život mi nije ugrožen, pa nemam razloga ne pokušati još jednom. Zar bih se, inace , uporno vracao na ovaj forum s kojim uglavnom imam negativna iskustva, pa ipak ih ne smatram toliko traumaticnim da ne bih povremeno zavirio i ostavio neki postic? :=) |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29430 Posts
Member since 27/08/2001 |
|
Pavel01
Senior Member
Croatia
2470 Posts
Member since 10/03/2007 |
Posted - 24/09/2007 : 16:17:17
|
quote: Originally posted by manhunter
quote: Originally posted by Pavel01
zalit cu se svom ucitelju njemackog i latinskog gdnu. osrt-u dr. joseph wippel-u (ako je jos ziv)
quote: Originally posted by Pavel01
hrvatski mi bas nije jaca strana. kako god, u njemackom izdanju urodjenici se obracaju cortovoj skupini u mnozini. da personificiraju jednu osobu pisalo bi "Kommt da (he)raus! ..." t.j. "Kommen Sie da (he)raus! Wir tun Ihnen nichts!" itd. itd.
ludens & co. su sirotani. dobro kazes. idem sad vani.
Da se radi o jednoj osobi pisalo bi "Komm da heraus..". A ovaj drugi primer se odnosi na persiranje, tj, obracanje nekom sa poštovanjem, što mislim da bi bilo opet pogrešno u ovom slucaju. Tako kaže moj profesor nemackog, Herr Thomas Tresch, koji je još uvek živ, by the way
glupost |
the bird is the word http://www.youtube.com/watch?v=ZieSsxPkMwk |
|
|
bookglobe
New Member
296 Posts
Member since 06/06/2007 |
Posted - 24/09/2007 : 16:19:50
|
quote: Originally posted by Witchblade
quote: I što je ona napravila - nije Lopov Drpiga nego Razbojnik Sante.
Strogo uzevsi, Drpiga (Sante) jest razbojnik, a ne lopov, jer to sto on radi nisu kradje nego razbojnistva (oduzimanje tudje stvari primjenom sile). A sto se imena tice, nisam strucan... onako laicki, Drpiga mi je nesto znacilo, Sante mi ne znaci nista (ne znam talijanski pa ne znam bi li trebalo).
U vezi prevodenja, pokušao bih samo (ne odnosi se na konkretno na Withchblade) još jednom istaknuti da svakako nije oportuno prijevod suditi po odluci da se imena prevode ili ne, izmedu ostaloga i zbog toga što o tome možda nije odlucio prevoditelj nego netko drugi. Oni, poput mene, koji nisu emocionalno ili psihološki patološki "ovisni" o imenima likova (dakle, oni kojima je posve svejedno zove li se neki lik Drpiga ili Sante i kako se taj lik u nekom stripu zvao prije dvadesetak ili tridesetak godina) nece to doživjeti traumaticno, pa samim time i cjelokupan prijevod mogu gledati u drugom svjetlu. Oni, pak, kojima se pred ocima zacrveni na svako odstupanje od onoga što pamte iz formativnih godina teško da mogu zadržati takvu objektivnost. I gdje je tu onda ocjena kvalitete prijevoda.
Sad smo vec u faktore vezane za za ocjenjivanja prijevodenja ukljucili originalni tekst (može biti dobar ili loš, pa shodno tome i prijevod), subjektivne elemente (psihopatologiju), a mglo bi se bez vecih teškoca postaviti i pitanje kompetentnosti pri ocjenjivanju (ima li na primjer netko tko na forumu ne može sklopiti suvislu recenicu na materinjem jeziku i da mu život o tome ovisi "orude" potrebno za ocjenjivanje prijevoda) prijevoda. Konacno, ukoliko se stvari tako sagledaju postavlja se, posve opradano pitanje, nije li TP bolji prevoditelj no što je netko citatelj? |
|
|
manhunter
Moderator
Switzerland
25412 Posts
Member since 17/09/2004 |
Posted - 24/09/2007 : 16:21:00
|
quote: Originally posted by Pavel01
quote: Originally posted by manhunter
quote: Originally posted by Pavel01
zalit cu se svom ucitelju njemackog i latinskog gdnu. osrt-u dr. joseph wippel-u (ako je jos ziv)
quote: Originally posted by Pavel01
hrvatski mi bas nije jaca strana. kako god, u njemackom izdanju urodjenici se obracaju cortovoj skupini u mnozini. da personificiraju jednu osobu pisalo bi "Kommt da (he)raus! ..." t.j. "Kommen Sie da (he)raus! Wir tun Ihnen nichts!" itd. itd.
ludens & co. su sirotani. dobro kazes. idem sad vani.
Da se radi o jednoj osobi pisalo bi "Komm da heraus..". A ovaj drugi primer se odnosi na persiranje, tj, obracanje nekom sa poštovanjem, što mislim da bi bilo opet pogrešno u ovom slucaju. Tako kaže moj profesor nemackog, Herr Thomas Tresch, koji je još uvek živ, by the way
glupost
Hajde kada mi vec kažeš da pricam gluposti, a ti to i obrazloži, molim te. Kakva je to glupost??? |
I am legion. I do not forget. I do not forgive.
|
|
|
bookglobe
New Member
296 Posts
Member since 06/06/2007 |
|
Pavel01
Senior Member
Croatia
2470 Posts
Member since 10/03/2007 |
Posted - 24/09/2007 : 16:26:06
|
quote: Originally posted by bookglobe
Na temelju procitanoga (Corta) ili je to presumpcija nastala na inzistiranju pojedinih clanova foruma cija je pismenost (o prevoditeljskim i "prevoditeljskim" sposobnostima ovdje niti rijeci), a bogme i sposobnosti suvisloga slijeda misli, ako je suditi po postovima na ovom forumu, krajnje upitna?
Asocijacijama bi se tako moglo doci do zakljucka kako su Ludens i Bgl. na neki nacin poslovno povezani. Znaci li to, istim slijedom asocijacija, da ako Q i Fibra koriste istoga prevoditelja ili dizajnera, i medu njima postoje neke "tajne" veze.
Konacno, povezali smo Tamaru s Ludensom (za koji, koliko znam ne radi), ali ju nismo uspjeli povezati s Strip-agentom za koji radi. Toliko o sposobnosti koncentracije i pracenja radnje pojedinih clanova foruma. Pa, povjerujmo im onda, na rijec, kad oni autoritativno ustvrde da je prijevod (Maxmagnusa ili bilo cega drugoga) loš, ako se cak ne mogu sa sobom dogovoriti o kojemu se prevoditelju radi, o kojem stripu, pa cak niti o kojem izdavacu!
Opet uigrana metoda "guilty by association" i "optužimo bez osnove, pa neka se obrani ako može." Pattern?
hajde da se igramo pogadjanja? ludens & co.. zasto li stoji taj jebeni co.?
pismenost nije ushiceno pisanje trakavicnih prdeza bez smisla po forumima. to se zove bahatost.
sto se mene tice ta vasa tamara moze prevoditi krave preko potoka na ispasu, ne strip.
naslov teme je "o prijevodima stripova na lokalne dijalekte". nisi jedini na svijetu, zaboli me ona stvar za tvoja izdanja. |
the bird is the word http://www.youtube.com/watch?v=ZieSsxPkMwk |
|
|
bookglobe
New Member
296 Posts
Member since 06/06/2007 |
Posted - 24/09/2007 : 16:28:13
|
quote: Originally posted by Mord
quote: Originally posted by bookglobe Ovo nije nikakva zamjerka: teško je donositi sud na temelju dojmova / izjava tipa "meni se nije svidio" ili "djelovao mi je sterilno".
Jasno je meni od pocetka da je ovo sto tvrdim potpuno subjektivno.Nisam nigdje pokusavao to sakriti.
Ali, dopusti. Sto mislis, recimo o Brixijevom prijevodu Alan Forda.
Cijenim pitanje. Pokušavaš formirati mišljenje o meni analizirajuci odgovore na pitanja koja postavljaš. Hvalevrijedno (bez zafrkancije) jer pokazuje da komunikaciju doživljavaš dvosmjerno. Na žalost, nisam siguran da ce ti odgovor biti od koristi.
Kao klinac sam bio oduševljen prijevodom (valjda koliko i ostali klinci koji su ga tada imali prilike citati), barem koliko pamtim. S obzirom da posljednjih tridesetak godina nisam osjetio potrebu uzeti u ruke niti jedan AF (nije me palio ni ranije) ne znam kako bih danas gledao na prijevod. Pretpostavljam pozitivno. Ono, dobre su mi one Grunfove fore, kao i svima. Nemam niti jedan primjerak da provjerim, ali baš cu tražiti d Bernija i nove i stare pa cemo vidjeti. |
|
|
Pavel01
Senior Member
Croatia
2470 Posts
Member since 10/03/2007 |
Posted - 24/09/2007 : 16:28:20
|
quote: Originally posted by manhunter
Hajde kada mi vec kažeš da pricam gluposti, a ti to i obrazloži, molim te. Kakva je to glupost???
procitaj 10 puta sto sam napisao i pitaj tog svog profesora za savjet sto se mene tice. sta da se sad tu s tobom natezem oko stvari u kojima si laik. oprosti. |
the bird is the word http://www.youtube.com/watch?v=ZieSsxPkMwk |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29430 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 24/09/2007 : 16:29:10
|
quote: Originally posted by bookglobe
quote: Originally posted by Markos
neki to zovu mazohizmom:)
Apsolutno! Porok koji, cini mi se, dijelimo! :)
Cini se:) |
Trouble will find me |
|
|
flamboyant soul
stripovi.com suradnik
United Kingdom
1975 Posts
Member since 10/07/2007 |
Posted - 24/09/2007 : 16:35:42
|
Najbolje bi bilo da se izvjesni prevoditelji posavjetuju sa Pavelom01, ni on izgleda još uvijek nezna kojim jezikom govori, niti koji strani jezik (koliko) poznaje, a niti koji je jezik koji for that matter. Bio bi kralj u struci. |
Dobro i šta mi sada treba da uradimo? |
|
|
manhunter
Moderator
Switzerland
25412 Posts
Member since 17/09/2004 |
Posted - 24/09/2007 : 16:35:45
|
quote: Originally posted by Pavel01
quote: Originally posted by manhunter
Hajde kada mi vec kažeš da pricam gluposti, a ti to i obrazloži, molim te. Kakva je to glupost???
procitaj 10 puta sto sam napisao i pitaj tog svog profesora za savjet sto se mene tice. sta da se sad tu s tobom natezem oko stvari u kojima si laik. oprosti.
Napisao si: "da se radi o jednoj osobi pisalo bi kommt... A ja ti kažem da kada bi se radilo o jednoj osobi da bi trebalo da piše komm....
I boli mene ona stvar da li ti misliš da sam ja laik ili ne, ili šta kaže tvoj profesor (koji je verovatno neka faca, cim ga spominješ, pa da se malo pohvališ). Toliko. Idi uzmi knjigu nemackog za prvi razred, pa se cujemo. Oprosti i ti. |
I am legion. I do not forget. I do not forgive.
|
|
|
manhunter
Moderator
Switzerland
25412 Posts
Member since 17/09/2004 |
Posted - 24/09/2007 : 16:45:39
|
quote: Originally posted by flamboyant soul
Najbolje bi bilo da se izvjesni prevoditelji posavjetuju sa Pavelom01, ni on izgleda još uvijek nezna kojim jezikom govori, niti koji strani jezik (koliko) poznaje, a niti koji je jezik koji for that matter. Bio bi kralj u struci.
|
I am legion. I do not forget. I do not forgive.
|
|
|
Topic |
|
|
|