Author |
Topic |
Stari borac
Average Member
Croatia
505 Posts
Member since 03/11/2004 |
Posted - 17/11/2008 : 23:00:35
|
quote: Originally posted by cat claw
Talicni je prvo poceo da izlazi u Kekecu (mislim da se epizoda zvala Ciscenje u Red Sitiju... hmmm?). Forum je tek nesto kasnije razvio saradnju sa Francuzima i tako dosao i do autorskih prava za Lucky Lukea, dakle NIJE bilo na crno. Posto se smatralo da je ime Talicni Tom Kekecovo, tj Radovicevo ime, Luke je za Crtane romane dobio novo ime. Pokazalo se da se raja ipak vec bila navikla na Talicni Tom i nije se primila na Srecka Munju. Uostalom, u Crtanim romanima su objavljene svega dve epizode (ustvari jedna u dva dela), posto se to izdanje oslanjalo na englesku Cowboy Picture Library. Kada je Talicnjak prestao da izlazi u Kekecu, Forum je preuzeo i tada vec ustanovljeno i opste poznato ime. Razlog je ocigledan. I Dusko Dugousko ce ostati Dusko za sva vremena bez obzira na sve Zekoslave. Zamislite da sada Alana Forda neka budala prekrsti u Albert Citroen... Koliko ja znam, jedini besmisleni prevod imena junaka koji se primio bez gundjanja je Aster Blistok. Decje Novine su pokusale da prekrste Maleckog u Minimalko pa su se usr...le. A ''prevedeni'' Alan Ford je posebna prica.
I još jednom hvala. Nisam znao da je Talicni stariji od Srecka, nekako sam podrazumijevao da je obratno... Usput, što se tice Duška, nije mi poznato da je preimenovan u Zekoslava, jer je "oduvijek" (tj. otkad sam poceo gledati crtane, negdje pocetkom 70-tih) na TV Zagreb bio Zekoslav. TVBG je imao svoje prijevode (Rz Brzotrz, Lav Boba...), a TVZG svoje (At Strašnomlat, Krezumica...). Beogradske crtane mi u HR mogli smo gledati ujutro, u školskom programu, a u 19.15 (mitski termin!) bili su "domaci". Koja su preimenovanja starija (ili su možda bila istovremena), nemam pojma.
|
|
|
cat claw
Advanced Member
5836 Posts
Member since 06/10/2007 |
Posted - 18/11/2008 : 00:27:15
|
Dusko Dugousko je na ovim prostorima mnogo stariji od dragih nam televizija. Objavljivan je po raznim dnevnim i nedeljnim novinama sto hrvatskim sto ostalim kao Dusko Dugousko. Istini za volju, ponegde su ostavljali original naslov Bugs Bunny ali u tekstu su se drzali Duska (mislim da je to bilo u magazinu Zabavnik koji je reprintovao predwwII stripove, na zadnjoj strani). Imena ostalih likova iz tog stripa su varirala bez nekog reda. Sefe, koji ti je vrag? je jedna od retkih dobrih televizijska kreacija.
|
|
|
cat claw
Advanced Member
5836 Posts
Member since 06/10/2007 |
Posted - 18/11/2008 : 00:29:43
|
quote: Originally posted by zmcomics
Cuj prevod, u pocetku je Aleksandar Vulin, kao veliki fan u ljubitelj, radio srpsku adaptaciju, prilagodjavanje, sta god li bilo kako bi to bilo dobro uradjeno... >:()
Jel to onaj Heavy (Metal) SPSovac? I? Kako je uradio? |
|
|
cat claw
Advanced Member
5836 Posts
Member since 06/10/2007 |
Posted - 18/11/2008 : 00:33:28
|
Znam samo jednog koji bi danas bio u stanju da ''prevede'' AF i da ga osavremeni bez gubitka. Ima bradu i nosi siroQu odecu. |
|
|
Topic |
|
|
|