Author |
Topic  |
Grujah.
Advanced Member
    

Serbia
3254 Posts
Member since 28/07/2009 |
|
mcn
Advanced Member
    

Croatia
6666 Posts
Member since 28/12/2002 |
|
Grujah.
Advanced Member
    

Serbia
3254 Posts
Member since 28/07/2009 |
|
acestroke
stripovi.com suradnik
    

USA
11652 Posts
Member since 16/04/2009 |
|
Mr. Bushido
stripovi.com suradnik
    

Croatia
12965 Posts
Member since 23/09/2005 |
Posted - 27/09/2010 : 19:53:24
|
quote: Originally posted by acestroke
Hmmm... mozda Postansko trgoviste...?
I ti si mi neki Amerikanac.  |
Comics is any art you can read. -- Sean T. Collins |
 |
|
acestroke
stripovi.com suradnik
    

USA
11652 Posts
Member since 16/04/2009 |
|
Grujah.
Advanced Member
    

Serbia
3254 Posts
Member since 28/07/2009 |
|
Grujah.
Advanced Member
    

Serbia
3254 Posts
Member since 28/07/2009 |
Posted - 28/09/2010 : 19:48:01
|
A, ponovo je zapelo. Naime, prevodim neku igru sa kartama, i tipovi karata su sledeci (desno je moj prevod, cisto da se ima uvid sta mi otprilike treba): Action : Akcija Action - Reaction : Akcija - Reakcija Action - Attack : Akcija - Napad Treasure : Blago Victory : Zemlja (ovo je izvuceno iz konteksta) E sad, pojavio se novi tip; Action - Duration : ?? E to ne znam kako da prevedem. Akcija - .. uhm.. Trajanje ili Trajnost mi je bezveze. Trajna Akcija.. bi bilo ok, ali bi mi vise odgovaralo da budu dve nezavisne reci. |
Edited by - Grujah. on 28/09/2010 19:50:33 |
 |
|
kemo2012
Junior Member
 

USA
312 Posts
Member since 18/09/2010 |
Posted - 29/09/2010 : 03:21:16
|
quote: Originally posted by Grujah.
A, ponovo je zapelo. Naime, prevodim neku igru sa kartama, i tipovi karata su sledeci (desno je moj prevod, cisto da se ima uvid sta mi otprilike treba): Action : Akcija Action - Reaction : Akcija - Reakcija Action - Attack : Akcija - Napad Treasure : Blago Victory : Zemlja (ovo je izvuceno iz konteksta) E sad, pojavio se novi tip; Action - Duration : ?? E to ne znam kako da prevedem. Akcija - .. uhm.. Trajanje ili Trajnost mi je bezveze. Trajna Akcija.. bi bilo ok, ali bi mi vise odgovaralo da budu dve nezavisne reci.
Dugotrajna Akcija? jebi ga nisam siguran |
"I wake up and think dreams are real. I sleep so I don't have to feel." |
 |
|
sawitch
Advanced Member
    

Serbia
40874 Posts
Member since 17/11/2007 |
|
Tex Willer
Advanced Member
    

Burkina Faso (Upper Volta)
14077 Posts
Member since 17/09/2005 |
Posted - 29/09/2010 : 09:21:52
|
quote: Originally posted by Grujah.
Action - Duration : ?? E to ne znam kako da prevedem. Akcija - .. uhm.. Trajanje ili Trajnost mi je bezveze. Trajna Akcija.. bi bilo ok, ali bi mi vise odgovaralo da budu dve nezavisne reci.
Pa bas bi trebalo trajanje akcije ili vreme akcije (u smislu duzine izvodjenja iste). Trajna akcija je skroz bezveze i pogresno. |
 |
|
Mali_Mate
stripovi.com suradnik
   

Croatia
2065 Posts
Member since 18/03/2006 |
Posted - 29/09/2010 : 11:29:03
|
quote: Originally posted by Tex Willer
quote: Originally posted by Grujah.
Action - Duration : ?? E to ne znam kako da prevedem. Akcija - .. uhm.. Trajanje ili Trajnost mi je bezveze. Trajna Akcija.. bi bilo ok, ali bi mi vise odgovaralo da budu dve nezavisne reci.
Pa bas bi trebalo trajanje akcije ili vreme akcije (u smislu duzine izvodjenja iste). Trajna akcija je skroz bezveze i pogresno.
Da, ali iz konteksta nije jasno (bar meni), misli li se na 'trajanje akcije' (tj. koliko vremena treba da se nesto dogodi) ili na vrstu akcije kojoj je obiljezje trajnost...(tj. koliko dugo traje ono sto se dogodilo). Ako je rijec o igri kartama onda je citava poanta u tocnom baratanju rijecima da ne bi bilo zabune...ko je igro MTG zna da su svi MTG igraci po tom pitanju picajzle  |
http://matanovogumno.blogspot.com |
 |
|
Grujah.
Advanced Member
    

Serbia
3254 Posts
Member since 28/07/2009 |
Posted - 29/09/2010 : 11:42:06
|
quote: Originally posted by Mali_Mate
quote: Originally posted by Tex Willer
quote: Originally posted by Grujah.
Action - Duration : ?? E to ne znam kako da prevedem. Akcija - .. uhm.. Trajanje ili Trajnost mi je bezveze. Trajna Akcija.. bi bilo ok, ali bi mi vise odgovaralo da budu dve nezavisne reci.
Pa bas bi trebalo trajanje akcije ili vreme akcije (u smislu duzine izvodjenja iste). Trajna akcija je skroz bezveze i pogresno.
Da, ali iz konteksta nije jasno (bar meni), misli li se na 'trajanje akcije' (tj. koliko vremena treba da se nesto dogodi) ili na vrstu akcije kojoj je obiljezje trajnost...(tj. koliko dugo traje ono sto se dogodilo). Ako je rijec o igri kartama onda je citava poanta u tocnom baratanju rijecima da ne bi bilo zabune...ko je igro MTG zna da su svi MTG igraci po tom pitanju picajzle 
U pitanju je je vrsta akcije kojoj je obelezje trajnost (traje 1 krug u odnosu na sve ostale koje su momentalne). Da, ceo stos je u "baratanju reci", pogotovo jer i ja znam biti najgora picajzla povodom toga a vec sam napravio par gresaka koje ce me kasnije primorati da pisem nezgrapne konstrukcije. Za sad ostavljam "Trajna Akcija", ni jedna druga karta ne referise taj tip karata (za sad), al tesko meni ako se to u buducnosti promeni.  |
 |
|
Mali_Mate
stripovi.com suradnik
   

Croatia
2065 Posts
Member since 18/03/2006 |
Posted - 29/09/2010 : 16:19:44
|
quote:
U pitanju je je vrsta akcije kojoj je obelezje trajnost (traje 1 krug u odnosu na sve ostale koje su momentalne). Da, ceo stos je u "baratanju reci", pogotovo jer i ja znam biti najgora picajzla povodom toga a vec sam napravio par gresaka koje ce me kasnije primorati da pisem nezgrapne konstrukcije. Za sad ostavljam "Trajna Akcija", ni jedna druga karta ne referise taj tip karata (za sad), al tesko meni ako se to u buducnosti promeni. 
Zasto uopce prevodis to? |
http://matanovogumno.blogspot.com |
 |
|
Grujah.
Advanced Member
    

Serbia
3254 Posts
Member since 28/07/2009 |
|
Grujah.
Advanced Member
    

Serbia
3254 Posts
Member since 28/07/2009 |
Posted - 17/10/2010 : 01:17:18
|
Opet sam zapeo.
Salvager?
(tj. Neko ko zaranja i vadi na povrsinu stvari iz potopljene olupine broda. Jel ima izraz za to zanimanje? Ne mora ni da bude pod vodom. U krajnjem slucaju bih stavio Ronilac ali vec imam kartu Pearl Diver koju sam vec preveo kao ronilac pa bih nju morao da prevodim kao lovac na bisere)
EDit: Takodje, "Sea Hag". Da po mogucstvu nije "Morska Vestica". |
Edited by - Grujah. on 17/10/2010 01:49:12 |
 |
|
sawitch
Advanced Member
    

Serbia
40874 Posts
Member since 17/11/2007 |
Posted - 17/10/2010 : 06:43:00
|
Pearl Diver bih ja preveo kao lovac na bisere sigurno jer ronilac je totalno bezveze... Salvager, morski "pauk" . To stvarno ne znam kako bih preveo... A Sea Hag je skroz OK da stavis morska vestica.. Sad si me bas bacio u razmisljanje sa ovim "salvager".. |
Patricia hic mea totus mundus est |
 |
|
mcn
Advanced Member
    

Croatia
6666 Posts
Member since 28/12/2002 |
|
Sneaksie Thiefsie
Advanced Member
    

4776 Posts
Member since 22/04/2008 |
|
Grujah.
Advanced Member
    

Serbia
3254 Posts
Member since 28/07/2009 |
Posted - 17/10/2010 : 12:22:47
|
Nije konkretno spasilac jer ne spasava nikog vec izranja stvari iz olupine broda, te, kao, "spasava" brod. Kod nas se sigurno ne zove spasilac, pre "olupinjar". |
 |
|
Sneaksie Thiefsie
Advanced Member
    

4776 Posts
Member since 22/04/2008 |
Posted - 17/10/2010 : 12:43:08
|
quote: Originally posted by Grujah.
Nije konkretno spasilac jer ne spasava nikog vec izranja stvari iz olupine broda, te, kao, "spasava" brod. Kod nas se sigurno ne zove spasilac, pre "olupinjar".
U dictionary lepo pise spasilac,jbo ga ti,i ne mora da postoji odredjeniji naziv,jer u okviru jednog zanimanja postoji siri opis posla (Ti,sinko,jos ne radis,izgleda?) i koji stoji u Ugovoru o radu.Ako moram sad i pravo da tumacim,onda jbga.A i sta ga prevodis do u detalj,kao da ce neko bas da analizira,da smo svi toliko pametni ili obrazovani do sada bi bili na naivou WARP 10.Daj narodu hleba i igara i ne brini. |
 |
|
Grujah.
Advanced Member
    

Serbia
3254 Posts
Member since 28/07/2009 |
Posted - 17/10/2010 : 12:48:36
|
Prevog je uglavnom spasilac jer se na engleskom kaze "to rescue a ship", sto je u bukvalnom prevodu "spasiti brod", ali taj izraz se kod nas bas i ne koristi. Kaze se "izroniti olupinu".
A u opisu posla spasioca na plazi sigurno ne ulazi izranjanje olupina. Time se bave profesionalni ronioci. Sad, meni treba izraz tu specijalizaciju ronjenja, a da nije "ronilac spasilac" (ovo sam najvise video, sto je opet jadni bukvalni prevod americkog "Rescue Diver"), "izranjac" ili "olupinjar". |
Edited by - Grujah. on 17/10/2010 12:54:30 |
 |
|
Sneaksie Thiefsie
Advanced Member
    

4776 Posts
Member since 22/04/2008 |
Posted - 17/10/2010 : 13:14:18
|
Iscitao sam nekoliko sajtova o ronjenju i nasao nesto sto mozes da iskoristis - speleoronilac.Sami ronioci nemaju takve podele,vec se dele prema obucenosti (nizi i visi stepeni ronilacke obuke) i opremljenosti (koje ronilacke sprave koriste),a oni koji imaju odgovarajuce znanje,po potrebi,bivaju angazovani na raznim zadacima.Speleoronilac je ronilac koji moze i ne mora da ima zavrsenu speleolosku skolu,tj. speleolog koji ume i da roni.Kazu da je takva kombinacija retka i da se,za zadatke izvlacenja nekoga ili necega,angazuju uglavnom iskusni ronioci bez obzira koju su skolu zavrsili. |
Edited by - Sneaksie Thiefsie on 17/10/2010 13:16:08 |
 |
|
kucni duh
Advanced Member
    

Croatia
3943 Posts
Member since 21/03/2007 |
Posted - 17/10/2010 : 15:32:46
|
quote: Originally posted by Grujah.
Licne potrebe, ne daju mi se novci za original. A mogao sam ostaviti na engleskom ali djavo me neterao da prevodim :P.
 svaka cast, moj prijatelj je djeci kupio karte u knjižari, u kutiji set od 3 maca sa nekim slikama, taman super da se djeca zabave, kad u kutiji uopce nema uputstvo kako se te igre igraju. Samo kartoncic sa web stranicom, na kojoj je detaljno uputstvo na njemackom i divlje prevedeno na slovenacki. Kako odlicno baratamo sa oba jezika karte su odlicno poslužile njegovoj 5-ogodišnjoj kceri koja je upravo otkrila škare. |
 |
|
Ignus
Senior Member
   

1357 Posts
Member since 22/06/2009 |
Posted - 17/10/2010 : 16:16:17
|
quote: Originally posted by kucni duh
quote: Originally posted by Grujah.
Licne potrebe, ne daju mi se novci za original. A mogao sam ostaviti na engleskom ali djavo me neterao da prevodim :P.
 svaka cast, moj prijatelj je djeci kupio karte u knjižari, u kutiji set od 3 maca sa nekim slikama, taman super da se djeca zabave, kad u kutiji uopce nema uputstvo kako se te igre igraju. Samo kartoncic sa web stranicom, na kojoj je detaljno uputstvo na njemackom i divlje prevedeno na slovenacki. Kako odlicno baratamo sa oba jezika karte su odlicno poslužile njegovoj 5-ogodišnjoj kceri koja je upravo otkrila škare.
Mislim da je zabranjeno prodavati predmete bez uputstva na služnenom jeziku države. Bar bi tako trebalo biti u 'uredenim' državama. |
Zar nitko nece pomoci udovicinu sinu? |
 |
|
mamlaz
Advanced Member
    
Croatia
9947 Posts
Member since 28/02/2004 |
Posted - 17/10/2010 : 19:59:37
|
quote: Originally posted by Ignus
quote: Originally posted by kucni duh
quote: Originally posted by Grujah.
Licne potrebe, ne daju mi se novci za original. A mogao sam ostaviti na engleskom ali djavo me neterao da prevodim :P.
 svaka cast, moj prijatelj je djeci kupio karte u knjižari, u kutiji set od 3 maca sa nekim slikama, taman super da se djeca zabave, kad u kutiji uopce nema uputstvo kako se te igre igraju. Samo kartoncic sa web stranicom, na kojoj je detaljno uputstvo na njemackom i divlje prevedeno na slovenacki. Kako odlicno baratamo sa oba jezika karte su odlicno poslužile njegovoj 5-ogodišnjoj kceri koja je upravo otkrila škare.
Mislim da je zabranjeno prodavati predmete bez uputstva na služnenom jeziku države. Bar bi tako trebalo biti u 'uredenim' državama.
onda se to moze kod nas normalno prodavati:) |
Mrzim mrznju! |
 |
|
Topic  |
|