forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 www.stripovi.com - svaštara - off topic diskusije
 Svaštara
 Pomoc oko prevoda
 New Topic New Poll New Poll
 Topic Locked
Next Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 3

Grujah.
Advanced Member



Serbia
3254 Posts

Member since 28/07/2009

Posted - 27/09/2010 : 14:53:57  Show Profile Show Extended Profile  Send Grujah. a Private Message
Kako biste na srpski preveli sintagmu "Trading Post" ? Po mogucstvu da ima srednjevekovni prizvuk.

mcn
Advanced Member



Croatia
6666 Posts

Member since 28/12/2002

Posted - 27/09/2010 : 15:37:07  Show Profile Show Extended Profile  Visit mcn's Homepage  Send mcn a Private Message
quote:
Originally posted by Grujah.

Kako biste na srpski preveli sintagmu "Trading Post" ? Po mogucstvu da ima srednjevekovni prizvuk.



Na nesrpski bih vjerojatno preveo "trgovište", ako pomaže ...

mcn

Zar danas još niste bili na www.darkomacan.com ? *** Moje aukcije: http://www.stripovi.com/index.asp?page=auction-search&Action=1&Seller=mcn
Go to Top of Page

Grujah.
Advanced Member



Serbia
3254 Posts

Member since 28/07/2009

Posted - 27/09/2010 : 15:44:36  Show Profile Show Extended Profile  Send Grujah. a Private Message
Odlicno. Fala.

grj
Go to Top of Page

acestroke
stripovi.com suradnik



USA
11652 Posts

Member since 16/04/2009

Posted - 27/09/2010 : 19:35:23  Show Profile Show Extended Profile  Visit acestroke's Homepage  Send acestroke a Private Message
Hmmm... mozda Postansko trgoviste...?

http://www.acestroke.blogspot.com
Go to Top of Page

Mr. Bushido
stripovi.com suradnik



Croatia
12896 Posts

Member since 23/09/2005

Posted - 27/09/2010 : 19:53:24  Show Profile Show Extended Profile  Send Mr. Bushido a Private Message
quote:
Originally posted by acestroke

Hmmm... mozda Postansko trgoviste...?


I ti si mi neki Amerikanac.

Comics is any art you can read. -- Sean T. Collins
Go to Top of Page

acestroke
stripovi.com suradnik



USA
11652 Posts

Member since 16/04/2009

Posted - 27/09/2010 : 19:54:54  Show Profile Show Extended Profile  Visit acestroke's Homepage  Send acestroke a Private Message
quote:
Originally posted by Mr. Bushido

quote:
Originally posted by acestroke

Hmmm... mozda Postansko trgoviste...?


I ti si mi neki Amerikanac.



Pa nikad nisam ni reko da jesam

http://www.acestroke.blogspot.com
Go to Top of Page

Grujah.
Advanced Member



Serbia
3254 Posts

Member since 28/07/2009

Posted - 27/09/2010 : 20:19:54  Show Profile Show Extended Profile  Send Grujah. a Private Message
quote:
Originally posted by acestroke

Hmmm... mozda Postansko trgoviste...?



Nema veze to sa poštom. "Post" kao "mesto", ne kao "pošta". http://en.wikipedia.org/wiki/Trading_post

mcnanov prevod paše mi ko porucen.
Go to Top of Page

Grujah.
Advanced Member



Serbia
3254 Posts

Member since 28/07/2009

Posted - 28/09/2010 : 19:48:01  Show Profile Show Extended Profile  Send Grujah. a Private Message
A, ponovo je zapelo. Naime, prevodim neku igru sa kartama, i tipovi karata su sledeci (desno je moj prevod, cisto da se ima uvid sta mi otprilike treba):
Action : Akcija
Action - Reaction : Akcija - Reakcija
Action - Attack : Akcija - Napad
Treasure : Blago
Victory : Zemlja (ovo je izvuceno iz konteksta)
E sad, pojavio se novi tip;
Action - Duration : ??
E to ne znam kako da prevedem. Akcija - .. uhm.. Trajanje ili Trajnost mi je bezveze. Trajna Akcija.. bi bilo ok, ali bi mi vise odgovaralo da budu dve nezavisne reci.

Edited by - Grujah. on 28/09/2010 19:50:33
Go to Top of Page

kemo2012
Junior Member



USA
312 Posts

Member since 18/09/2010

Posted - 29/09/2010 : 03:21:16  Show Profile Show Extended Profile  Visit kemo2012's Homepage  Send kemo2012 a Private Message
quote:
Originally posted by Grujah.

A, ponovo je zapelo. Naime, prevodim neku igru sa kartama, i tipovi karata su sledeci (desno je moj prevod, cisto da se ima uvid sta mi otprilike treba):
Action : Akcija
Action - Reaction : Akcija - Reakcija
Action - Attack : Akcija - Napad
Treasure : Blago
Victory : Zemlja (ovo je izvuceno iz konteksta)
E sad, pojavio se novi tip;
Action - Duration : ??
E to ne znam kako da prevedem. Akcija - .. uhm.. Trajanje ili Trajnost mi je bezveze. Trajna Akcija.. bi bilo ok, ali bi mi vise odgovaralo da budu dve nezavisne reci.



Dugotrajna Akcija? jebi ga nisam siguran

"I wake up and think dreams are real. I sleep so I don't have to feel."
Go to Top of Page

sawitch
Advanced Member



Serbia
39955 Posts

Member since 17/11/2007

Posted - 29/09/2010 : 08:40:56  Show Profile Show Extended Profile  Send sawitch a Private Message
Istrajnost mozda? Ne znam kontekst...
Go to Top of Page

Tex Willer
Advanced Member



Burkina Faso (Upper Volta)
14077 Posts

Member since 17/09/2005

Posted - 29/09/2010 : 09:21:52  Show Profile Show Extended Profile  Send Tex Willer a Private Message
quote:
Originally posted by Grujah.


Action - Duration : ??
E to ne znam kako da prevedem. Akcija - .. uhm.. Trajanje ili Trajnost mi je bezveze. Trajna Akcija.. bi bilo ok, ali bi mi vise odgovaralo da budu dve nezavisne reci.



Pa bas bi trebalo trajanje akcije ili vreme akcije (u smislu duzine izvodjenja iste). Trajna akcija je skroz bezveze i pogresno.
Go to Top of Page

Mali_Mate
stripovi.com suradnik



Croatia
2065 Posts

Member since 18/03/2006

Posted - 29/09/2010 : 11:29:03  Show Profile Show Extended Profile  Visit Mali_Mate's Homepage  Send Mali_Mate a Private Message
quote:
Originally posted by Tex Willer

quote:
Originally posted by Grujah.


Action - Duration : ??
E to ne znam kako da prevedem. Akcija - .. uhm.. Trajanje ili Trajnost mi je bezveze. Trajna Akcija.. bi bilo ok, ali bi mi vise odgovaralo da budu dve nezavisne reci.



Pa bas bi trebalo trajanje akcije ili vreme akcije (u smislu duzine izvodjenja iste). Trajna akcija je skroz bezveze i pogresno.



Da, ali iz konteksta nije jasno (bar meni), misli li se na 'trajanje akcije' (tj. koliko vremena treba da se nesto dogodi) ili na vrstu akcije kojoj je obiljezje trajnost...(tj. koliko dugo traje ono sto se dogodilo). Ako je rijec o igri kartama onda je citava poanta u tocnom baratanju rijecima da ne bi bilo zabune...ko je igro MTG zna da su svi MTG igraci po tom pitanju picajzle

http://matanovogumno.blogspot.com
Go to Top of Page

Grujah.
Advanced Member



Serbia
3254 Posts

Member since 28/07/2009

Posted - 29/09/2010 : 11:42:06  Show Profile Show Extended Profile  Send Grujah. a Private Message
quote:
Originally posted by Mali_Mate

quote:
Originally posted by Tex Willer

quote:
Originally posted by Grujah.


Action - Duration : ??
E to ne znam kako da prevedem. Akcija - .. uhm.. Trajanje ili Trajnost mi je bezveze. Trajna Akcija.. bi bilo ok, ali bi mi vise odgovaralo da budu dve nezavisne reci.



Pa bas bi trebalo trajanje akcije ili vreme akcije (u smislu duzine izvodjenja iste). Trajna akcija je skroz bezveze i pogresno.



Da, ali iz konteksta nije jasno (bar meni), misli li se na 'trajanje akcije' (tj. koliko vremena treba da se nesto dogodi) ili na vrstu akcije kojoj je obiljezje trajnost...(tj. koliko dugo traje ono sto se dogodilo). Ako je rijec o igri kartama onda je citava poanta u tocnom baratanju rijecima da ne bi bilo zabune...ko je igro MTG zna da su svi MTG igraci po tom pitanju picajzle



U pitanju je je vrsta akcije kojoj je obelezje trajnost (traje 1 krug u odnosu na sve ostale koje su momentalne). Da, ceo stos je u "baratanju reci", pogotovo jer i ja znam biti najgora picajzla povodom toga a vec sam napravio par gresaka koje ce me kasnije primorati da pisem nezgrapne konstrukcije. Za sad ostavljam "Trajna Akcija", ni jedna druga karta ne referise taj tip karata (za sad), al tesko meni ako se to u buducnosti promeni.
Go to Top of Page

Mali_Mate
stripovi.com suradnik



Croatia
2065 Posts

Member since 18/03/2006

Posted - 29/09/2010 : 16:19:44  Show Profile Show Extended Profile  Visit Mali_Mate's Homepage  Send Mali_Mate a Private Message
quote:


U pitanju je je vrsta akcije kojoj je obelezje trajnost (traje 1 krug u odnosu na sve ostale koje su momentalne). Da, ceo stos je u "baratanju reci", pogotovo jer i ja znam biti najgora picajzla povodom toga a vec sam napravio par gresaka koje ce me kasnije primorati da pisem nezgrapne konstrukcije. Za sad ostavljam "Trajna Akcija", ni jedna druga karta ne referise taj tip karata (za sad), al tesko meni ako se to u buducnosti promeni.



Zasto uopce prevodis to?

http://matanovogumno.blogspot.com
Go to Top of Page

Grujah.
Advanced Member



Serbia
3254 Posts

Member since 28/07/2009

Posted - 29/09/2010 : 16:28:53  Show Profile Show Extended Profile  Send Grujah. a Private Message
Licne potrebe, ne daju mi se novci za original. A mogao sam ostaviti na engleskom ali djavo me neterao da prevodim :P.
Go to Top of Page

Grujah.
Advanced Member



Serbia
3254 Posts

Member since 28/07/2009

Posted - 17/10/2010 : 01:17:18  Show Profile Show Extended Profile  Send Grujah. a Private Message
Opet sam zapeo.

Salvager?

(tj. Neko ko zaranja i vadi na povrsinu stvari iz potopljene olupine broda. Jel ima izraz za to zanimanje? Ne mora ni da bude pod vodom. U krajnjem slucaju bih stavio Ronilac ali vec imam kartu Pearl Diver koju sam vec preveo kao ronilac pa bih nju morao da prevodim kao lovac na bisere)

EDit: Takodje, "Sea Hag". Da po mogucstvu nije "Morska Vestica".

Edited by - Grujah. on 17/10/2010 01:49:12
Go to Top of Page

sawitch
Advanced Member



Serbia
39955 Posts

Member since 17/11/2007

Posted - 17/10/2010 : 06:43:00  Show Profile Show Extended Profile  Send sawitch a Private Message
Pearl Diver bih ja preveo kao lovac na bisere sigurno jer ronilac je totalno bezveze... Salvager, morski "pauk" . To stvarno ne znam kako bih preveo... A Sea Hag je skroz OK da stavis morska vestica.. Sad si me bas bacio u razmisljanje sa ovim "salvager"..
Go to Top of Page

mcn
Advanced Member



Croatia
6666 Posts

Member since 28/12/2002

Posted - 17/10/2010 : 09:11:55  Show Profile Show Extended Profile  Visit mcn's Homepage  Send mcn a Private Message
>EDit: Takodje, "Sea Hag". Da po mogucstvu nije "Morska Vestica".

Baba Oceanka.

mcn

Zar danas još niste bili na www.darkomacan.com ? *** Moje aukcije: http://www.stripovi.com/index.asp?page=auction-search&Action=1&Seller=mcn
Go to Top of Page

Sneaksie Thiefsie
Advanced Member



4487 Posts

Member since 22/04/2008

Posted - 17/10/2010 : 09:22:47  Show Profile Show Extended Profile  Send Sneaksie Thiefsie a Private Message
Ima na netu dictionary i lepo pise da je salvager = spasilac.
Go to Top of Page

Grujah.
Advanced Member



Serbia
3254 Posts

Member since 28/07/2009

Posted - 17/10/2010 : 12:22:47  Show Profile Show Extended Profile  Send Grujah. a Private Message
Nije konkretno spasilac jer ne spasava nikog vec izranja stvari iz olupine broda, te, kao, "spasava" brod. Kod nas se sigurno ne zove spasilac, pre "olupinjar".
Go to Top of Page

Sneaksie Thiefsie
Advanced Member



4487 Posts

Member since 22/04/2008

Posted - 17/10/2010 : 12:43:08  Show Profile Show Extended Profile  Send Sneaksie Thiefsie a Private Message
quote:
Originally posted by Grujah.

Nije konkretno spasilac jer ne spasava nikog vec izranja stvari iz olupine broda, te, kao, "spasava" brod. Kod nas se sigurno ne zove spasilac, pre "olupinjar".

U dictionary lepo pise spasilac,jbo ga ti,i ne mora da postoji odredjeniji naziv,jer u okviru jednog zanimanja postoji siri opis posla (Ti,sinko,jos ne radis,izgleda?) i koji stoji u Ugovoru o radu.Ako moram sad i pravo da tumacim,onda jbga.A i sta ga prevodis do u detalj,kao da ce neko bas da analizira,da smo svi toliko pametni ili obrazovani do sada bi bili na naivou WARP 10.Daj narodu hleba i igara i ne brini.
Go to Top of Page

Grujah.
Advanced Member



Serbia
3254 Posts

Member since 28/07/2009

Posted - 17/10/2010 : 12:48:36  Show Profile Show Extended Profile  Send Grujah. a Private Message
Prevog je uglavnom spasilac jer se na engleskom kaze "to rescue a ship", sto je u bukvalnom prevodu "spasiti brod", ali taj izraz se kod nas bas i ne koristi. Kaze se "izroniti olupinu".

A u opisu posla spasioca na plazi sigurno ne ulazi izranjanje olupina. Time se bave profesionalni ronioci. Sad, meni treba izraz tu specijalizaciju ronjenja, a da nije "ronilac spasilac" (ovo sam najvise video, sto je opet jadni bukvalni prevod americkog "Rescue Diver"), "izranjac" ili "olupinjar".

Edited by - Grujah. on 17/10/2010 12:54:30
Go to Top of Page

Sneaksie Thiefsie
Advanced Member



4487 Posts

Member since 22/04/2008

Posted - 17/10/2010 : 13:14:18  Show Profile Show Extended Profile  Send Sneaksie Thiefsie a Private Message
Iscitao sam nekoliko sajtova o ronjenju i nasao nesto sto mozes da iskoristis - speleoronilac.Sami ronioci nemaju takve podele,vec se dele prema obucenosti (nizi i visi stepeni ronilacke obuke) i opremljenosti (koje ronilacke sprave koriste),a oni koji imaju odgovarajuce znanje,po potrebi,bivaju angazovani na raznim zadacima.Speleoronilac je ronilac koji moze i ne mora da ima zavrsenu speleolosku skolu,tj. speleolog koji ume i da roni.Kazu da je takva kombinacija retka i da se,za zadatke izvlacenja nekoga ili necega,angazuju uglavnom iskusni ronioci bez obzira koju su skolu zavrsili.

Edited by - Sneaksie Thiefsie on 17/10/2010 13:16:08
Go to Top of Page

kucni duh
Advanced Member



Croatia
3943 Posts

Member since 21/03/2007

Posted - 17/10/2010 : 15:32:46  Show Profile Show Extended Profile  Send kucni duh a Private Message
quote:
Originally posted by Grujah.

Licne potrebe, ne daju mi se novci za original. A mogao sam ostaviti na engleskom ali djavo me neterao da prevodim :P.



svaka cast, moj prijatelj je djeci kupio karte u knjižari, u kutiji set od 3 maca sa nekim slikama, taman super da se djeca zabave, kad u kutiji uopce nema uputstvo kako se te igre igraju. Samo kartoncic sa web stranicom, na kojoj je detaljno uputstvo na njemackom i divlje prevedeno na slovenacki. Kako odlicno baratamo sa oba jezika karte su odlicno poslužile njegovoj 5-ogodišnjoj kceri koja je upravo otkrila škare.
Go to Top of Page

Ignus
Senior Member



1357 Posts

Member since 22/06/2009

Posted - 17/10/2010 : 16:16:17  Show Profile Show Extended Profile  Send Ignus a Private Message
quote:
Originally posted by kucni duh

quote:
Originally posted by Grujah.

Licne potrebe, ne daju mi se novci za original. A mogao sam ostaviti na engleskom ali djavo me neterao da prevodim :P.



svaka cast, moj prijatelj je djeci kupio karte u knjižari, u kutiji set od 3 maca sa nekim slikama, taman super da se djeca zabave, kad u kutiji uopce nema uputstvo kako se te igre igraju. Samo kartoncic sa web stranicom, na kojoj je detaljno uputstvo na njemackom i divlje prevedeno na slovenacki. Kako odlicno baratamo sa oba jezika karte su odlicno poslužile njegovoj 5-ogodišnjoj kceri koja je upravo otkrila škare.



Mislim da je zabranjeno prodavati predmete bez uputstva na služnenom jeziku države. Bar bi tako trebalo biti u 'uredenim' državama.

Zar nitko nece pomoci udovicinu sinu?
Go to Top of Page

mamlaz
Advanced Member

Croatia
9927 Posts

Member since 28/02/2004

Posted - 17/10/2010 : 19:59:37  Show Profile Show Extended Profile  Visit mamlaz's Homepage  Send mamlaz a Private Message
quote:
Originally posted by Ignus

quote:
Originally posted by kucni duh

quote:
Originally posted by Grujah.

Licne potrebe, ne daju mi se novci za original. A mogao sam ostaviti na engleskom ali djavo me neterao da prevodim :P.



svaka cast, moj prijatelj je djeci kupio karte u knjižari, u kutiji set od 3 maca sa nekim slikama, taman super da se djeca zabave, kad u kutiji uopce nema uputstvo kako se te igre igraju. Samo kartoncic sa web stranicom, na kojoj je detaljno uputstvo na njemackom i divlje prevedeno na slovenacki. Kako odlicno baratamo sa oba jezika karte su odlicno poslužile njegovoj 5-ogodišnjoj kceri koja je upravo otkrila škare.



Mislim da je zabranjeno prodavati predmete bez uputstva na služnenom jeziku države. Bar bi tako trebalo biti u 'uredenim' državama.


onda se to moze kod nas normalno prodavati:)

Mrzim mrznju!
Go to Top of Page
Page: of 3 Previous Topic Topic Next Topic  
Next Page
 New Topic New Poll New Poll
 Topic Locked
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.17 seconds. Snitz Forums 2000