Author |
Topic |
zlatkob
Average Member
Croatia
633 Posts
Member since 24/02/2006 |
Posted - 27/05/2007 : 23:31:40
|
quote: Originally posted by henry
Slažem se s tobom da DD nije blisko pomenutim podrucjima i dijalektima, ali su prevodioci baš i mogli više da se potrude. Po mom mišljenju, iako je u pitanju prvenstveno i uglavnom decja publika, treba se voditi racuna da naziv junaka "zaživi" u pucanstvu, da se vratimo na TT, ma koliko to odskakalo od originala, prevod je zaživeo jer je ritmican i izgovara se maltene u jednom dahu... A to je valjda i najbitnije kada je edukacija mališana u pitanju, a sada, da li baš svako zna šta talicno znaci...
KAFANA NE SME DA TRPI ZBOG ŽENU I DECU
Pa i da je ušlo u hrvatski govor ništa se strašno ne bi dogodilo. Recimo "sponzoruše" su se vec odavno udomacile |
|
|
mifugo
Senior Member
1007 Posts
Member since 28/05/2005 |
Posted - 27/05/2007 : 23:48:06
|
quote: Originally posted by henry
Kad smo ve kod Talicnog, negde sam nacuo da mu je kumovao ni manje ni više nego Duško Radovic. I samo oni koji se nikad nisu bavili prevodom i prilagodavanjem (ili adaptacijom) mogu da se bune protiv rešenja Talicni Tom... A svi gorepomenuti predlozi ne mogu ni da mu prismrde...
A ono Zekoslav Mrkva - teška glupost. Samo mu uporedite zvucnost sa originalom Bugs Bunny i shvaticete o cemu pricam...
šta cemo to shvatit? meni se cini da vama smetaju svi hrvatski prijevodi, a stvarno mi nije jasno šta tebe i ostale ima bolit kurac kako se jebeni lucky luke ili zekoslav mrkva zove u hrvatskoj... i koliko nedokazan moraš bit da nemereš svatit da nekom more ic na živce tzv. "prijevod" koji nama ne znaci apsolutno ništa, glup je sam po sebi, a i vami je dobar samo zato što se se navikli na nj...
quote: da se vratimo na TT, ma koliko to odskakalo od originala, prevod je zaživeo jer je ritmican i izgovara se maltene u jednom dahu...
ajde dosta s tim glupim naivnim forama o "ritmicnosti" i "izgovaranju u jednom dahu"... mislim, koji kurac? po cem to lucky luke ([laki luuk]), lukavi luka ili srecko munja nije jednako tako "ritmicno"?
quote: A to je valjda i najbitnije kada je edukacija mališana u pitanju, a sada, da li baš svako zna šta talicno znaci...
ja doista ne shvacam zašto bi se moje dite moralo zamarat s nekakin šumadijskim izrazima, koliko god oni "ritmicni" bili... |
|
|
henry
Senior Member
Serbia
1590 Posts
Member since 20/09/2005 |
Posted - 27/05/2007 : 23:55:30
|
Ocigledno je da tebi inteligencija, tj. nedostatak iste ometa moc "poimanja" stvari... Ni u jednom trenutku nisam govorio da se "naši" prevodi trebaju koristiti kod "vas". Iskreno, zabole me kako ce te ti i tebi slicni oslovljavati pomenute likove, govorio sam uopšteno o lošim prevodilackim rešenjima na obe strane. Ti si taj koji vrši idiotske podele na ove i one, na vas i nas, ali to je vec tvoj problem. Inace, smanji malo sa tim "pimpekom", ne vadiš ga iz usta, bre...
KAFANA NE SME DA TRPI ZBOG ŽENU I DECU |
|
|
mifugo
Senior Member
1007 Posts
Member since 28/05/2005 |
Posted - 28/05/2007 : 02:29:48
|
quote: Originally posted by henry
Ocigledno je da tebi inteligencija, tj. nedostatak iste ometa moc "poimanja" stvari... Ni u jednom trenutku nisam govorio da se "naši" prevodi trebaju koristiti kod "vas".
ne uopce... samo si iznio mišljenje da je prijevod tako savršen i "ritmican" da nije bitno znaju li svi što znaci...
quote: Iskreno, zabole me kako ce te ti i tebi slicni oslovljavati pomenute likove,
ne bi baš reka...
quote: govorio sam uopšteno o lošim prevodilackim rešenjima na obe strane.
tebi je zekoslav mrkva bezveze, meni nije... meni je talicni tom bezveze, tebi nije... i?
quote: Ti si taj koji vrši idiotske podele na ove i one, na vas i nas, ali to je vec tvoj problem.
meni se cini da podjela na hrvatsku i srbiju postoji bez obzira na moje "idiotske podele", a tebi ocito smeta što se neko "kod nas" usudi rec da mu se ne svida baš svaki srpski prijevod...
|
|
|
delboj
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
17147 Posts
Member since 01/03/2004 |
Posted - 30/05/2007 : 09:46:07
|
quote: Originally posted by mifugo
quote: Originally posted by wanton
talicni, teško za razumeti ako nikad niste culi za boginju taliju
teško je razumit ako si rvacke, nema to veze s *muzom* talijom, ponajviše stoga što je ric talican turcizam...
quote: Jasno mi je da ne znaju svi šta znaci talicni ali mi nije jasno kako to nekom glupo zvuci. Nisam ni ja znao ranije šta znaci ta rijec ali sam pitao i saznao.
Pa upravo zato što mi ta ric ništa ne znaci mi i zvuci glupo. Isto tako je moga prijevod bit Bardavi Bob ili Muntljivi Mark... To što si se navika na prijevod ne znaci da nije glup (za nesrbe).
quote: Sigurno da je Talicni Tom mnogo bolje rješenje nego da su koristili npr. slovenacku varijantu Srecni Luka. Lucky se može prevesti kao talicni a da bi to imalo dobar prizvuk onda je bilo potrebno neko kaubojsko ime sa pocetnim slovom T, kao Tom. Meni se nikako ne svida što se u novijim hrvatskim prevodima ostavlja ime Lucky Luke. Ne znam kako to može biti bolje od Talicni Tom?
Ja nisam ni tim pretjerano oduševljen, ali zašto bi pobogu ostavili Talicni Tom? Strip je medu ostalim namijenjen i dici, a dici nemaju pojma šta se to talican. Ako se tilo privodit na rvacki, bilo bi najbolje Lukavi Luke ili Lukavi Luka, ali nisan baš siguran da se triba privodit jerbo je to strip na francuskom, a ime na engleskom. Gleda li se tako, tu je ispravno ostaviti izvornu varijantu.
quote: Ima još nekoliko rijeci istog korijena kao talisman i talon, a znacenje im je vezano za nešto što donosi srecu.
Aha. Samo što je talon francuska ric, a talisman takoder europeizam, vjerojatno isto iz franc. (a ondje iz arapskoga, u arapskom iz grckog). A cak i da su sve te rici povezane, teško da bi to iko moga povezat.
quote: Slicna stvar je i sa Duškom Dugouškom. Opet je princip trebao da bude da obje rijeci pocinju istim slovom, kao i u originalu (Buggs Bunny). A u ovom slucaju noviji hrvatski prevodioci su sjetili da to promijene i izmislili ime Zekoslav Mrkva. Ima još mnogo ovakvih primjera.
Zekoslav Mrkva nije nikaki novi prijevod nego je tako još u Jugi bilo i super je prijevod.
quote: A ima i mnogo drugih rijeci za koje veliki broj ljudi ne zna šta znace ali se niko ne buni zbog toga, a ni ne interesuje baš da sazna to. Zašto onda u novohrvatskoj standardizaciji npr. nije promijenjeno da Bec zovu Vijena, kao ostatak Evrope?
Kake to veze ima s Talicnim Tomom? A ako cemo o novostandardizacijama, ocemo malo o hloptama & hudovicama?
quote: Naziv Bec dolazi od slovenskog naziva za cijelu državu koji je kasnije prenesen na naziv glavnog grada. Ali svi i dalje grad zovu Bec i nikom ne smeta što ne zna zašto je to tako.
Opet nema nikake veze s TT-om, a tvoja je "etimologija" opet kriva. Bec je kod nas iz madarskoga, a u madarskom iz kumanskoga (Kumani su narod koji se je asimilirao u Madare) i znaci ono što i naše Zemun otprilike. Mad. ime Bécsország za citavu Austriju je prema Becu, a ne obrnuto.
quote: Originally posted by simi
quote: Originally posted by marlowe
Talicni Tom je verovatno jedno od najboljih prevodnih resenja licnih imena u stripu na srpskom jeziku IKADA.
to potpisujem i mogu reci da žalim što su bookglobe izdanja išla s lucky luke - talicni tom je genijalan prijevod...
Jedini je problem što je Bookglobe hrvatski izdavac...
quote: Ne mora prevod da bude blizak originalu da bi bio dobar, bitno je kako se to uklapa u naš jezik.
Ja sam siguran da je to u necijem jeziku izvrsno rješenje, ali u *mom* jeziku nema rijeci talican.
quote: M aljudi uvijek ce biti Talicni Tom, nekada smo ga svi koristili i to ce uvijek ostati Talicni Tom. Situacija koju smo imali u zadnjih 20 godina je da su pojedinci poceli stvarati sopstveni jezik da bi ostvarili nesto drugo!
Ne, nego zadnji dvajst godina ne moramo više trpit take prijevode falabogu... Ako su tili napravit opcejugoslavenski prijevod, mogli su se potrudit napravit neki koji nece bit razumljiv samo Srbima...
quote: Talicni je rijec koja je primljena u naš jezik a laki nije.
U *hrvatskom* jeziku ne postoje ric "talican", žao mi je, prijatelju... Ne znam zašto nam želiš nametat nerazumljive rici...
quote: Navikli smo na Talicni Tom svih ovih godina pa kad cujem da neko kaže Laki Luk obavezno ga proglasim neznalicom.
Meni samo nije jasno zašto ti stalno govoriš "navikli smo", kad je ocito iz postova gori da se nismo baš svi navikli...
Gledao sam u Vujaklijinom leksikonu stranih rijeci i izraza i nema rijeci talican. Pa i ako je ta rijec turcizam, šta onda? Postoji mnogo turcizama i za mnoge ljudi ne znaju šta znace. Ali kao turcizam je primljena i još jedna rijec slicnog znacenja - ibali.
Ako neko ne zna šta znaci neka rijec ona automatski ne mora da zvuci loše. A to su djeca prije tridesetak godina mogla da znaju šta znaci laki (lucky)? Engleski tada nije bio ovako raširen. Prevod Talicni Tom nije glup, drugo je što se tebi ne svida.
U srpskom jeziku se nije mogla ostaviti izvorna varijanta a prevod je raden u srpskoj varijanti srpskohrvatskog. Lukavi Luka nema baš nekog smisla, a Luka nije kaubojsko ime.
Sve su te rijeci primljene u evropske jezike iz grckog i povezane su bar znacenjem.
Zekoslav Mrkva nije dobar prevod i to ne kažem zato što se meni ne svida. Zekoslav je užasno glupo ime cak i za crtanog lika.
Sve ima pomalo veze, tako i Bec u odnosu na Vijena i Talicni Tom u odnosu na Lucky Luke. Ljudi ne znaju zašto se kod nas kaže Bec a u ostatku Evrope Vijena ali im to ne smeta. A novostandardizacijama kao hlopta ili hudovica nema baš šta mnogo da se kaže. Besmislene su, neko stavlja h gdje mu etimološki nije mjesto.
I jeste problem što je Bookglobe hrvatski izdavac. Prevod ne valja.
A u tvom jeziku ima rijeci laki (lucky)?
A zašto govorim navikli smo, znaš na šta mislim, znaci jasno ti je. |
|
|
mifugo
Senior Member
1007 Posts
Member since 28/05/2005 |
Posted - 30/05/2007 : 20:23:14
|
quote: Originally posted by delboj Gledao sam u Vujaklijinom leksikonu stranih rijeci i izraza i nema rijeci talican. Pa i ako je ta rijec turcizam, šta onda? Postoji mnogo turcizama i za mnoge ljudi ne znaju šta znace.
Nema apsolutno nikake veze što je turcizam. Ima veze to što u hrvatskom ta ric ne postoji.
quote: Ako neko ne zna šta znaci neka rijec ona automatski ne mora da zvuci loše.
Kakav je to prijevod ako je nerazumljiv? Meni i grambljav zvuci dobro pa se po toj logici mogao strip zvati i Grambljavi Tom ili Grambljavi Luke...
quote: A to su djeca prije tridesetak godina mogla da znaju šta znaci laki (lucky)? Engleski tada nije bio ovako raširen. Prevod Talicni Tom nije glup, drugo je što se tebi ne svida.
Slažem se da je prijevod dobar za Srbiju, ali za cijelu bivšu Jugoslaviju *nije*.
quote: U srpskom jeziku se nije mogla ostaviti izvorna varijanta a prevod je raden u srpskoj varijanti srpskohrvatskog.
Problem je to što smo i mi kojima talican ne znaci morali to citati u tom prijevodu. I nama taj prijevod nije ništa znacio tj. bio je besmislen. I dakako da je to promijenjeno kada je strip preuzeo hrvatski izdavac...
quote: Lukavi Luka nema baš nekog smisla, a Luka nije kaubojsko ime.
Ima itekako smisla, a je li što "kaubojsko" ime nije baš toliko bitno po meni... Mogli su ostavit i Luke. Nadam se da je to dovoljno kaubojski...
quote: Sve su te rijeci primljene u evropske jezike iz grckog i povezane su bar znacenjem.
Koje to tocno?
quote: Zekoslav Mrkva nije dobar prevod i to ne kažem zato što se meni ne svida. Zekoslav je užasno glupo ime cak i za crtanog lika.
A na cem se temelji to tvoje mišljenje? Na tome što si ti to reka? Ili na temelju toga što ti je svaki nesrpski prijevod bezveze? U Hrvatskoj je tako Bugs Bunny zove i to je posve uobicajeno. Nisan nikad cuja da je neko reka da mu se ne svida...
quote: I jeste problem što je Bookglobe hrvatski izdavac. Prevod ne valja.
Nisam ni sumnjao. Cim nije srpski, nemere valjat, jel?
quote: A u tvom jeziku ima rijeci laki (lucky)?
Prije nego talican. Naime, vecina zna što "lucky" znaci (od mladih više-manje svi), a niko nema pojma što znaci "talican".
Osim toga, vec napomenuh da je strip izvorno na francuskom, a ime na engleskom. To bi znacilo da prilikom prijevoda doticno ime ne treba prevoditi. Utoliko je i Bookglobeovo ostavljanje izvornoga naziva ispravno... |
|
|
alexts
Advanced Member
Serbia
8592 Posts
Member since 25/09/2005 |
Posted - 31/05/2007 : 00:33:54
|
Da se umešam sa par cinjenica:
talicni (talican, talija - sreca) uopšte nije opštepoznata rec u Srbiji, kako ovde ljudi iz drugih država misle. To je rec koja se dosta retko koristi, u nekim krajevima uopšte ne, ne znaju je svi - pogotovo oni nižeg obrazovanja, sa manjim fondom reci.
Nešto slicno kao što je izraz "docnije" daleko manje u upotrebi od "kasnije" i ja ne mogu da se setim da sam ikada cuo od nekog "docnije" i "zadocnicu" sem u stripovima, posebno Dnevnikovim - pa pretpostavljam da se izraz koristi cešce u Vojvodini. Mada je "talicni" još eksttremniji slucaj.
To što i u Srbiji deca (u moje vreme, ne znam sada) uglavnom nisu znala znacenje reci "talicni" pri prvom susretu sa Talicnim Tomom i nije bio neki hendikep, jer se za tu rec, kao i za mnoge druge "nepoznate" reci sazna kasnije (kad se malo "odraste"), tako što cuješ rec u nekom kontekstu ili pitaš nekog za znacenje i na taj nacin obogacuješ recnik, cemu umetnost (književnost, strip itd) pored ostalog i služi.
I na kraju: da li ste baš apsolutno sigurni da je rec talicni u Hrvatskoj potpuno nepoznata (nepoznatija nego u Srbiji?). Ne kažem da je poznata, ali zašto ne pitate nekog - tipa Igora Mandica npr? |
Edited by - alexts on 31/05/2007 00:34:57 |
|
|
srdjandj
Advanced Member
Serbia
22435 Posts
Member since 02/05/2005 |
Posted - 31/05/2007 : 08:15:31
|
quote: Originally posted by alexts
Da se umešam sa par cinjenica:
talicni (talican, talija - sreca) uopšte nije opštepoznata rec u Srbiji, kako ovde ljudi iz drugih država misle. To je rec koja se dosta retko koristi, u nekim krajevima uopšte ne, ne znaju je svi - pogotovo oni nižeg obrazovanja, sa manjim fondom reci.
Nešto slicno kao što je izraz "docnije" daleko manje u upotrebi od "kasnije" i ja ne mogu da se setim da sam ikada cuo od nekog "docnije" i "zadocnicu" sem u stripovima, posebno Dnevnikovim - pa pretpostavljam da se izraz koristi cešce u Vojvodini. Mada je "talicni" još eksttremniji slucaj.
To što i u Srbiji deca (u moje vreme, ne znam sada) uglavnom nisu znala znacenje reci "talicni" pri prvom susretu sa Talicnim Tomom i nije bio neki hendikep, jer se za tu rec, kao i za mnoge druge "nepoznate" reci sazna kasnije (kad se malo "odraste"), tako što cuješ rec u nekom kontekstu ili pitaš nekog za znacenje i na taj nacin obogacuješ recnik, cemu umetnost (književnost, strip itd) pored ostalog i služi.
I na kraju: da li ste baš apsolutno sigurni da je rec talicni u Hrvatskoj potpuno nepoznata (nepoznatija nego u Srbiji?). Ne kažem da je poznata, ali zašto ne pitate nekog - tipa Igora Mandica npr?
U vršcu se govori docnije i zadocniti
Iz Vršca stiže glas, u vinu leži spas, ko vino ne pije, taj nek se ubije!!! |
|
|
SejoSexon
Advanced Member
Austria
17229 Posts
Member since 16/04/2002 |
Posted - 31/05/2007 : 08:25:27
|
quote: Originally posted by delboj
Jasno mi je da ne znaju svi šta znaci talicni ali mi nije jasno kako to nekom glupo zvuci. Nisam ni ja znao ranije šta znaci ta rijec ali sam pitao i saznao. Sigurno da je Talicni Tom mnogo bolje rješenje nego da su koristili npr. slovenacku varijantu Srecni Luka. Lucky se može prevesti kao talicni a da bi to imalo dobar prizvuk onda je bilo potrebno neko kaubojsko ime sa pocetnim slovom T, kao Tom. Meni se nikako ne svida što se u novijim hrvatskim prevodima ostavlja ime Lucky Luke. Ne znam kako to može biti bolje od Talicni Tom?
Ima još nekoliko rijeci istog korijena kao talisman i talon, a znacenje im je vezano za nešto što donosi srecu.
Slicna stvar je i sa Duškom Dugouškom. Opet je princip trebao da bude da obje rijeci pocinju istim slovom, kao i u originalu (Buggs Bunny). A u ovom slucaju noviji hrvatski prevodioci su sjetili da to promijene i izmislili ime Zekoslav Mrkva. Ima još mnogo ovakvih primjera.
A ima i mnogo drugih rijeci za koje veliki broj ljudi ne zna šta znace ali se niko ne buni zbog toga, a ni ne interesuje baš da sazna to. Zašto onda u novohrvatskoj standardizaciji npr. nije promijenjeno da Bec zovu Vijena, kao ostatak Evrope? Naziv Bec dolazi od slovenskog naziva za cijelu državu koji je kasnije prenesen na naziv glavnog grada. Ali svi i dalje grad zovu Bec i nikom ne smeta što ne zna zašto je to tako.
Madari za Bec kažu Bécs, tako da je to ungarizam a ne slavenski naziv.
But I'm just a soul whose intentions are good Oh Lord, please don't let me be misunderstood
|
Edited by - SejoSexon on 31/05/2007 08:28:17 |
|
|
mifugo
Senior Member
1007 Posts
Member since 28/05/2005 |
Posted - 31/05/2007 : 09:58:56
|
quote: Originally posted by alexts
Da se umešam sa par cinjenica:
talicni (talican, talija - sreca) uopšte nije opštepoznata rec u Srbiji, kako ovde ljudi iz drugih država misle. To je rec koja se dosta retko koristi, u nekim krajevima uopšte ne, ne znaju je svi - pogotovo oni nižeg obrazovanja, sa manjim fondom reci.
Tim gore...
quote:
Nešto slicno kao što je izraz "docnije" daleko manje u upotrebi od "kasnije" i ja ne mogu da se setim da sam ikada cuo od nekog "docnije" i "zadocnicu" sem u stripovima, posebno Dnevnikovim - pa pretpostavljam da se izraz koristi cešce u Vojvodini. Mada je "talicni" još eksttremniji slucaj.
Meni isto nikad nije bilo jasno šta je to dockan, docnije, docniti, a to je cijelo vrijeme u stripovima bilo... Pa sam pita mater kad mi je konacno dopizdilo...
quote: To što i u Srbiji deca (u moje vreme, ne znam sada) uglavnom nisu znala znacenje reci "talicni" pri prvom susretu sa Talicnim Tomom i nije bio neki hendikep, jer se za tu rec, kao i za mnoge druge "nepoznate" reci sazna kasnije (kad se malo "odraste"), tako što cuješ rec u nekom kontekstu ili pitaš nekog za znacenje i na taj nacin obogacuješ recnik, cemu umetnost (književnost, strip itd) pored ostalog i služi.
Da, ali ne vidim smisla da dica iz cile Juge uce neki srpski regionalizam...
quote: I na kraju: da li ste baš apsolutno sigurni da je rec talicni u Hrvatskoj potpuno nepoznata (nepoznatija nego u Srbiji?). Ne kažem da je poznata, ali zašto ne pitate nekog - tipa Igora Mandica npr?
Ja sam apsolutno siguran da je nikad nisam cuja ni vidija (osim u doticnom stripu). Ne razumin šta ti znaci to da pitamo Igora Mandica? Pa ric se lako nade u nekom rjecniku, problem je u tome što se ne upotrebljava pa je stoga neprikladna kao prijevod u imenu lika. A i nije mi jasno po cem je to Mandic autoritet za cudne rici... |
|
|
delboj
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
17147 Posts
Member since 01/03/2004 |
Posted - 31/05/2007 : 10:26:58
|
quote: Originally posted by mifugo
quote: Originally posted by delboj Gledao sam u Vujaklijinom leksikonu stranih rijeci i izraza i nema rijeci talican. Pa i ako je ta rijec turcizam, šta onda? Postoji mnogo turcizama i za mnoge ljudi ne znaju šta znace.
Nema apsolutno nikake veze što je turcizam. Ima veze to što u hrvatskom ta ric ne postoji.
quote: Ako neko ne zna šta znaci neka rijec ona automatski ne mora da zvuci loše.
Kakav je to prijevod ako je nerazumljiv? Meni i grambljav zvuci dobro pa se po toj logici mogao strip zvati i Grambljavi Tom ili Grambljavi Luke...
quote: A to su djeca prije tridesetak godina mogla da znaju šta znaci laki (lucky)? Engleski tada nije bio ovako raširen. Prevod Talicni Tom nije glup, drugo je što se tebi ne svida.
Slažem se da je prijevod dobar za Srbiju, ali za cijelu bivšu Jugoslaviju *nije*.
quote: U srpskom jeziku se nije mogla ostaviti izvorna varijanta a prevod je raden u srpskoj varijanti srpskohrvatskog.
Problem je to što smo i mi kojima talican ne znaci morali to citati u tom prijevodu. I nama taj prijevod nije ništa znacio tj. bio je besmislen. I dakako da je to promijenjeno kada je strip preuzeo hrvatski izdavac...
quote: Lukavi Luka nema baš nekog smisla, a Luka nije kaubojsko ime.
Ima itekako smisla, a je li što "kaubojsko" ime nije baš toliko bitno po meni... Mogli su ostavit i Luke. Nadam se da je to dovoljno kaubojski...
quote: Sve su te rijeci primljene u evropske jezike iz grckog i povezane su bar znacenjem.
Koje to tocno?
quote: Zekoslav Mrkva nije dobar prevod i to ne kažem zato što se meni ne svida. Zekoslav je užasno glupo ime cak i za crtanog lika.
A na cem se temelji to tvoje mišljenje? Na tome što si ti to reka? Ili na temelju toga što ti je svaki nesrpski prijevod bezveze? U Hrvatskoj je tako Bugs Bunny zove i to je posve uobicajeno. Nisan nikad cuja da je neko reka da mu se ne svida...
quote: I jeste problem što je Bookglobe hrvatski izdavac. Prevod ne valja.
Nisam ni sumnjao. Cim nije srpski, nemere valjat, jel?
quote: A u tvom jeziku ima rijeci laki (lucky)?
Prije nego talican. Naime, vecina zna što "lucky" znaci (od mladih više-manje svi), a niko nema pojma što znaci "talican".
Osim toga, vec napomenuh da je strip izvorno na francuskom, a ime na engleskom. To bi znacilo da prilikom prijevoda doticno ime ne treba prevoditi. Utoliko je i Bookglobeovo ostavljanje izvornoga naziva ispravno...
Ako kažeš da rijec talican ne postoji u hrvatskom, kako onda tretirate Talicnog Toma? Kao glupi srspki prevod Lucky Luke? Nije to baš tako jednostavno utvrditi koja rijec ne postoji u hrvatskom ili srpskom jeziku a da se koristi u bar jednom od jezika. A talicni je u jezik ušla bar preko Talicnog Toma. I ne vidim baš kakvog ima smisla svim silama se truditi da dokažete kako ta rijec ne postoji. Pa bar dio ljudi u Hrvatskoj i sada kaže Talicni Tom. I šta onda, kad to kaže onda u tom trenutku govori srpski a ne hrvatski?
Ne znaju ni svi u Srbiji ili u BiH šta znaci talican. Posebno ne djeca. Ali znaju ko je Talicni Tom i niko ne kaže da je to glup prevod. A ako nekog interesuje šta znaci onda pita starije.
Ne znam zbog cega imaš mišljenje da nije bitno je li trebalo koristiti "kaubojsko" ime? Naravno da jeste. A nije moglo biti ostavljeno Luke jer nije adaptirano. Kad se adaptira za naš pravopis onda se dobije Luk, a kao što sam rekao ranije nije baš bilo prikladno ime za našu predstavu strip junaka jer podsjeca na povrce (to je sigurno prvo što bi djeca pomislila).
Mislio sam na rijeci kao talisman i talon (ima više znacenja) koje su primljene u evropske jezike iz grckog i povezane su bar znacenjem. Drugo je iz kog jezika su ih preuzeli slovenski jezici.
Mišljenje da Zekoslav Mrkva nije dobar prevod se temelji na tome što je Zekoslav neko sklepano ime (šta ja znam, možda neki model prema Krunoslav), koje ne postoji. I drugo, udaljili su se od principa originala da obje rijeci pocinju istim slovom, što je vrlo važno za dobar prizvuk. A ako za Talicnog Toma tvrdiš da je trebalo ostaviti izvornu varijantu zašto niste ostavili i ovdje?
Nije tacno da prevod ne može valjati ako nije srpski. Nisu ni svi srpski prevodi pojednih epizoda Talicnog Toma dobri.
Ti se trudiš da sprijeciš korištenje bilo koje rijeci u hrvatskom jeziku za koju smatraš da je srpska, a radije bi uzeo engleske rijeci? Tacno da sada dobar dio ljudi zna šta znaci lucky ali to nije znalo ni blizu toliko ljudi prije tridesetak godina. Teško da bi tada prošao naziv Lucky Luke.
I kod prevoda nije važno što nece biti bukvalan prevod originala nego je bitno zadržati osnovni cilj a to je kod Talicnog Toma da bude smiješan. |
|
|
delboj
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
17147 Posts
Member since 01/03/2004 |
Posted - 31/05/2007 : 10:27:32
|
quote: Originally posted by SejoSexon
quote: Originally posted by delboj
Jasno mi je da ne znaju svi šta znaci talicni ali mi nije jasno kako to nekom glupo zvuci. Nisam ni ja znao ranije šta znaci ta rijec ali sam pitao i saznao. Sigurno da je Talicni Tom mnogo bolje rješenje nego da su koristili npr. slovenacku varijantu Srecni Luka. Lucky se može prevesti kao talicni a da bi to imalo dobar prizvuk onda je bilo potrebno neko kaubojsko ime sa pocetnim slovom T, kao Tom. Meni se nikako ne svida što se u novijim hrvatskim prevodima ostavlja ime Lucky Luke. Ne znam kako to može biti bolje od Talicni Tom?
Ima još nekoliko rijeci istog korijena kao talisman i talon, a znacenje im je vezano za nešto što donosi srecu.
Slicna stvar je i sa Duškom Dugouškom. Opet je princip trebao da bude da obje rijeci pocinju istim slovom, kao i u originalu (Buggs Bunny). A u ovom slucaju noviji hrvatski prevodioci su sjetili da to promijene i izmislili ime Zekoslav Mrkva. Ima još mnogo ovakvih primjera.
A ima i mnogo drugih rijeci za koje veliki broj ljudi ne zna šta znace ali se niko ne buni zbog toga, a ni ne interesuje baš da sazna to. Zašto onda u novohrvatskoj standardizaciji npr. nije promijenjeno da Bec zovu Vijena, kao ostatak Evrope? Naziv Bec dolazi od slovenskog naziva za cijelu državu koji je kasnije prenesen na naziv glavnog grada. Ali svi i dalje grad zovu Bec i nikom ne smeta što ne zna zašto je to tako.
Madari za Bec kažu Bécs, tako da je to ungarizam a ne slavenski naziv.
But I'm just a soul whose intentions are good Oh Lord, please don't let me be misunderstood
Zaboravio sam napisati da je to naziv koji su sloveni preuzeli od Madara. |
|
|
srdjandj
Advanced Member
Serbia
22435 Posts
Member since 02/05/2005 |
Posted - 31/05/2007 : 12:00:34
|
quote: Originally posted by delboj
quote: Originally posted by SejoSexon
quote: Originally posted by delboj
Jasno mi je da ne znaju svi šta znaci talicni ali mi nije jasno kako to nekom glupo zvuci. Nisam ni ja znao ranije šta znaci ta rijec ali sam pitao i saznao. Sigurno da je Talicni Tom mnogo bolje rješenje nego da su koristili npr. slovenacku varijantu Srecni Luka. Lucky se može prevesti kao talicni a da bi to imalo dobar prizvuk onda je bilo potrebno neko kaubojsko ime sa pocetnim slovom T, kao Tom. Meni se nikako ne svida što se u novijim hrvatskim prevodima ostavlja ime Lucky Luke. Ne znam kako to može biti bolje od Talicni Tom?
Ima još nekoliko rijeci istog korijena kao talisman i talon, a znacenje im je vezano za nešto što donosi srecu.
Slicna stvar je i sa Duškom Dugouškom. Opet je princip trebao da bude da obje rijeci pocinju istim slovom, kao i u originalu (Buggs Bunny). A u ovom slucaju noviji hrvatski prevodioci su sjetili da to promijene i izmislili ime Zekoslav Mrkva. Ima još mnogo ovakvih primjera.
A ima i mnogo drugih rijeci za koje veliki broj ljudi ne zna šta znace ali se niko ne buni zbog toga, a ni ne interesuje baš da sazna to. Zašto onda u novohrvatskoj standardizaciji npr. nije promijenjeno da Bec zovu Vijena, kao ostatak Evrope? Naziv Bec dolazi od slovenskog naziva za cijelu državu koji je kasnije prenesen na naziv glavnog grada. Ali svi i dalje grad zovu Bec i nikom ne smeta što ne zna zašto je to tako.
Madari za Bec kažu Bécs, tako da je to ungarizam a ne slavenski naziv.
But I'm just a soul whose intentions are good Oh Lord, please don't let me be misunderstood
Zaboravio sam napisati da je to naziv koji su sloveni preuzeli od Madara.
Zadocnio si
Iz Vršca stiže glas, u vinu leži spas, ko vino ne pije, taj nek se ubije!!! |
|
|
delboj
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
17147 Posts
Member since 01/03/2004 |
|
mifugo
Senior Member
1007 Posts
Member since 28/05/2005 |
Posted - 01/06/2007 : 09:46:12
|
quote: Originally posted by delboj Ako kažeš da rijec talican ne postoji u hrvatskom, kako onda tretirate Talicnog Toma? Kao glupi srspki prevod Lucky Luke?
da, tj. možda nekom i nije glup jer se navika, ali tretira se ka nerazumljivo ime...
quote: Nije to baš tako jednostavno utvrditi koja rijec ne postoji u hrvatskom ili srpskom jeziku a da se koristi u bar jednom od jezika.
Dapace, vrlo je jednostavno. U hrvatskom nema doticne rici u normalnoj upotrebi. Nikad je nisam vidija ni izgovore ni napisanu.
quote: A talicni je u jezik ušla bar preko Talicnog Toma. I ne vidim baš kakvog ima smisla svim silama se truditi da dokažete kako ta rijec ne postoji. Pa bar dio ljudi u Hrvatskoj i sada kaže Talicni Tom. I šta onda, kad to kaže onda u tom trenutku govori srpski a ne hrvatski?
To što neko veli Talicni Tom, ne znaci da zna ili upotrebljava ric talican... žišku? I uostalom, mene boli kurac ima li te rici ili nema u jeziku (šta to uopce znaci - ima li je u jeziku?), ja samo napomenuh da niko ne zna šta ona znaci... Za razliku od Srbije di je puno poznatija...
quote: Ne znaju ni svi u Srbiji ili u BiH šta znaci talican. Posebno ne djeca. Ali znaju ko je Talicni Tom i niko ne kaže da je to glup prevod. A ako nekog interesuje šta znaci onda pita starije.
Da, ali se u Srbiji to bar negdi govori... Ne vidim što je sporno u tome da hrvatski izdavac nije tija zadržat to ime koje ce u hrvatskoj bit svima nejasno?
quote: Ne znam zbog cega imaš mišljenje da nije bitno je li trebalo koristiti "kaubojsko" ime? Naravno da jeste. A nije moglo biti ostavljeno Luke jer nije adaptirano. Kad se adaptira za naš pravopis onda se dobije Luk, a kao što sam rekao ranije nije baš bilo prikladno ime za našu predstavu strip junaka jer podsjeca na povrce (to je sigurno prvo što bi djeca pomislila).
*Vaš* pravopis je kljucna ric, mi ne pišemo po Vuku strana imena...
quote: Mislio sam na rijeci kao talisman i talon (ima više znacenja) koje su primljene u evropske jezike iz grckog i povezane su bar znacenjem. Drugo je iz kog jezika su ih preuzeli slovenski jezici.
Vec sam ti objasnija da te rici nemaju ama baš nikake veze s rici "talican", a i da imaju, teško da bi to nestrucnjaci mogli povezati. Što se tice grckoga, napisah ti gore etimologije tocne, ne moraš više napamet lupat...
quote: Mišljenje da Zekoslav Mrkva nije dobar prevod se temelji na tome što je Zekoslav neko sklepano ime (šta ja znam, možda neki model prema Krunoslav), koje ne postoji.
Hahahahhaahhahhha isuse, pa jesi ti ozbiljan? zamisli! prijevod pa izmišljeno ime! strašno! Zekoslav je sjajno ime analogijom prema Miroslav, Krunoslav, Tomislav... U Hrvatskoj se i inace tako prevode imena, imaš npr. prijevod Kljunoslav za Buckbeat u Harryju Potteru.
quote: I drugo, udaljili su se od principa originala da obje rijeci pocinju istim slovom, što je vrlo važno za dobar prizvuk. A ako za Talicnog Toma tvrdiš da je trebalo ostaviti izvornu varijantu zašto niste ostavili i ovdje?
Meni se Zekoslav Mrkva kao prijevod jako svida, a tako su se izrazili i svi ostali Hrvati ovde koji upotrebljavaju to ime... A tebi je mrsko sve što nije tvoje ocito... To što ne pocinju obe rici istim slovom nije toliko bitno... kod TT-a pocinju pa mi je naziv posve bezvezan jer je "talican" prilicno ružna ric, ne znaci mi ništa, a Tom je posve proizvoljno izabrana... zašto nije ostavljeno izvorno ime? pa zato što je Bugs Bunny crtic na engleskom, a Lucky Luke je strip na francuskom... kužiš?
quote: Ti se trudiš da sprijeciš korištenje bilo koje rijeci u hrvatskom jeziku za koju smatraš da je srpska, a radije bi uzeo engleske rijeci? Tacno da sada dobar dio ljudi zna šta znaci lucky ali to nije znalo ni blizu toliko ljudi prije tridesetak godina. Teško da bi tada prošao naziv Lucky Luke.
Ne, ja samo objašnjavam zašto je hrvatski izdavac odlucio uzeti ime Lucky Luke.
quote: I kod prevoda nije važno što nece biti bukvalan prevod originala nego je bitno zadržati osnovni cilj a to je kod Talicnog Toma da bude smiješan.
Što je smiješno je subjektivno, meni kad ga u stripu zovu "Talicni!" zvuci samo glupo... Jer mi to izgleda ka prijevod, a ric je glupa, glupo zvuci i nisan ima pojma šta znaci... |
|
|
SejoSexon
Advanced Member
Austria
17229 Posts
Member since 16/04/2002 |
|
delboj
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
17147 Posts
Member since 01/03/2004 |
Posted - 01/06/2007 : 11:12:08
|
I meni postaje dosadno, pa necu više da odgovaram. Tvrditi nešto onako iskljucivo, a onda reci da ja to tvrdim? Ma zaista... |
|
|
mifugo
Senior Member
1007 Posts
Member since 28/05/2005 |
Posted - 02/06/2007 : 13:17:52
|
ja ništa ne tvrdim, nego ti ne priznaješ ništa osim svojega, a argumenti su ti blago receno klimavi, da ne kažem naivni... valjda ceš odrast jednog dana... |
|
|
delboj
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
17147 Posts
Member since 01/03/2004 |
|
darth-vader
Advanced Member
Croatia
4834 Posts
Member since 05/10/2002 |
Posted - 03/06/2007 : 16:51:13
|
quote: Meni isto nikad nije bilo jasno šta je to dockan, docnije, docniti, a to je cijelo vrijeme u stripovima bilo... Pa sam pita mater kad mi je konacno dopizdilo...
ti to ozbiljno ? pa iz konteksta se kuži o cemu je rijec
Talicni Tom je nešto na što sam navikao i zato mi je to bolje. Da sam navikao na Lucky Luke, vjerovatno bi mi ono bilo bolje. Teško je govoriti o ovome a da ne budem subjektivan.
Duško Dugouško mi je bez veze kao i Zekoslav Mrkva. Oba su mi loša. Niti na jednog se nisam naviknuo.
Srecko Munja i slicni nazivi su još gori. To zbilja samo "genijalac" može izmisliti.
Ista stvar je i s Paškom. Na to nisam naviknuo i to Paško mi smeta u uhu. Nije mi dobro.
Na kraju, sve je stvar navike.
if you only knew the power of the dark side |
|
|
mifugo
Senior Member
1007 Posts
Member since 28/05/2005 |
Posted - 03/06/2007 : 22:18:19
|
quote: Originally posted by darth-vader
quote: Meni isto nikad nije bilo jasno šta je to dockan, docnije, docniti, a to je cijelo vrijeme u stripovima bilo... Pa sam pita mater kad mi je konacno dopizdilo...
ti to ozbiljno ? pa iz konteksta se kuži o cemu je rijec
ja se sican da san mater pita jer mi nije bilo jasno... moglo se skužit iz konteksta, ali ne baš uvik... ili recimo bioskop, oblakoder... ja san skužija po kontekstu da je to nešto tipa kino, neboder, ali mi nije bilo jasno zašto su drugacije rici pa san mislija da je bioskop nešto tipa kina cega nema kod nas, a da je oblakoder možda nekaki viši neboder... uostalon, kad si dite ne misliš puno, ili skužiš ili ne...
quote: Talicni Tom je nešto na što sam navikao i zato mi je to bolje. Da sam navikao na Lucky Luke, vjerovatno bi mi ono bilo bolje. Teško je govoriti o ovome a da ne budem subjektivan.
Normalan odgovor... Za razliku od drugih koji svoju subjektivnost objašnjavaju "ingenioznošcu" doticnoga prijevoda...
|
|
|
Beva
Advanced Member
Bosnia and Herzegovina
6151 Posts
Member since 04/06/2007 |
Posted - 04/06/2007 : 17:05:29
|
Ajmo sad, prijedlozi za prevodenje nekih drugih junaka...
Nathan Never - Neven Nikic Dylan Dog - Ðuro Psic Lazarus Ledd - Lovorko Ledenjak Jerry Drake - Gordan Mujkic Tex Willer - Tomo Kravic
Sad me napadnite zbog lošeg prijevoda... I morate priznati, loše zvuci na oba jezika
A sad zamislite da ste navikli na ova imena |
Edited by - Beva on 04/06/2007 17:06:12 |
|
|
srdjandj
Advanced Member
Serbia
22435 Posts
Member since 02/05/2005 |
Posted - 04/06/2007 : 17:07:48
|
quote: Originally posted by Beva
Ajmo sad, prijedlozi za prevodenje nekih drugih junaka...
Nathan Never - Neven Nikic Dylan Dog - Ðuro Psic Lazarus Ledd - Lovorko Ledenjak Jerry Drake - Gordan Mujkic Tex Willer - Tomo Kravic
Sad me napadnite zbog lošeg prijevoda... I morate priznati, loše zvuci na oba jezika
A sad zamislite da ste navikli na ova imena
SUPERIŠKA
Iz Vršca stiže glas, u vinu leži spas, ko vino ne pije, taj nek se ubije!!! |
|
|
srdjandj
Advanced Member
Serbia
22435 Posts
Member since 02/05/2005 |
Posted - 04/06/2007 : 17:15:59
|
quote: Originally posted by Beva
Ajmo sad, prijedlozi za prevodenje nekih drugih junaka...
Nathan Never - Neven Nikic Dylan Dog - Ðuro Psic Lazarus Ledd - Lovorko Ledenjak Jerry Drake - Gordan Mujkic Tex Willer - Tomo Kravic
Sad me napadnite zbog lošeg prijevoda... I morate priznati, loše zvuci na oba jezika
A sad zamislite da ste navikli na ova imena
Dylan Dog - Darko Bubamarko Lazarus Ledd- Laza Kamikaza
Iz Vršca stiže glas, u vinu leži spas, ko vino ne pije, taj nek se ubije!!! |
|
|
Beva
Advanced Member
Bosnia and Herzegovina
6151 Posts
Member since 04/06/2007 |
Posted - 04/06/2007 : 17:16:17
|
Zamišljam scenu: Ženska gleda Dylana, on je ljubi po vratu, a ona uzdiše "Oh, Ðuro, niže..."
Ili Nathan zalupi Reiseru (iliti Rankovicu) vrata i kaže "Nikad me ne zovi Nevo!"
E, to ja zovem stripovima... |
|
|
Topic |
|
|
|