forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Stripovi
 E,jeste li znali za prva imena Asterixa i Obelixa
 New Topic New Poll New Poll
 Topic Locked
Previous Page | Next Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 5

zlatkob
Average Member

Croatia
633 Posts

Member since 24/02/2006

Posted - 25/05/2007 : 10:51:28  Show Profile Show Extended Profile  Send zlatkob a Private Message
quote:
Originally posted by wanton

još nešto,
obeliks stalno vuca stecke
znate li šta je stecak i daliste baš sigurni da ih francuzi imaju pod tim imenom ili je tu "komesar" bio inventivan na vama dopadljiv nacin



A Obelix? To je (izmedu ostalog) pimpek, ak' nisi znal. A ak' jesi onda lijepo ljudima odmah prenesi ono što znaš, jer ovak' izgleda kao da lijeciš komplekse prek' neta .
Go to Top of Page

delboj
stripovi.com suradnik



Bosnia and Herzegovina
17147 Posts

Member since 01/03/2004

Posted - 25/05/2007 : 13:35:08  Show Profile Show Extended Profile  Send delboj a Private Message
quote:
Originally posted by jasa

A jesu li vama ludi nazivi nekih prijeratnih ZS i LMS epizoda tipa "Ciko pecaroš", "Karson nema srece" itd?


Takvi naslovi su bili rezultat maštovitosti Dnevnikovih prevodilaca. Možda sada nekome izgledaju malo smiješni ali mnogi od tih naslova su bili cak bolje rješenje od originalnih. Npr. ZS 640 Na krilima noci u odnosu na eventualno samo bukvalan prevod originalnog naslova Il signore nero.

Edited by - delboj on 26/05/2007 10:20:20
Go to Top of Page

delboj
stripovi.com suradnik



Bosnia and Herzegovina
17147 Posts

Member since 01/03/2004

Posted - 26/05/2007 : 09:03:27  Show Profile Show Extended Profile  Send delboj a Private Message
Jasno mi je da ne znaju svi šta znaci talicni ali mi nije jasno kako to nekom glupo zvuci. Nisam ni ja znao ranije šta znaci ta rijec ali sam pitao i saznao. Sigurno da je Talicni Tom mnogo bolje rješenje nego da su koristili npr. slovenacku varijantu Srecni Luka. Lucky se može prevesti kao talicni a da bi to imalo dobar prizvuk onda je bilo potrebno neko kaubojsko ime sa pocetnim slovom T, kao Tom. Meni se nikako ne svida što se u novijim hrvatskim prevodima ostavlja ime Lucky Luke. Ne znam kako to može biti bolje od Talicni Tom?

Ima još nekoliko rijeci istog korijena kao talisman i talon, a znacenje im je vezano za nešto što donosi srecu.

Slicna stvar je i sa Duškom Dugouškom. Opet je princip trebao da bude da obje rijeci pocinju istim slovom, kao i u originalu (Buggs Bunny). A u ovom slucaju noviji hrvatski prevodioci su sjetili da to promijene i izmislili ime Zekoslav Mrkva. Ima još mnogo ovakvih primjera.

A ima i mnogo drugih rijeci za koje veliki broj ljudi ne zna šta znace ali se niko ne buni zbog toga, a ni ne interesuje baš da sazna to. Zašto onda u novohrvatskoj standardizaciji npr. nije promijenjeno da Bec zovu Vijena, kao ostatak Evrope? Naziv Bec dolazi od slovenskog naziva za cijelu državu koji je kasnije prenesen na naziv glavnog grada. Ali svi i dalje grad zovu Bec i nikom ne smeta što ne zna zašto je to tako.
Go to Top of Page

delboj
stripovi.com suradnik



Bosnia and Herzegovina
17147 Posts

Member since 01/03/2004

Posted - 26/05/2007 : 09:13:54  Show Profile Show Extended Profile  Send delboj a Private Message
quote:
Originally posted by srdjandj

quote:
Originally posted by zlatkob

quote:
Originally posted by srdjandj

Stvarno glupo zvuci Zekoslav Mrkva :)))


Zekoslav Mrkva?
On veli: "Eeee (onako kroz nos), kaj te muci, njofra?"

..a Duško Dugouško isto kroz nos kaže : Šefe, koji ti je vrag?


A bilo je takode i: Šta te muci, cakani?
Go to Top of Page

supermark
stripovi.com suradnik



Croatia
29623 Posts

Member since 06/02/2007

Posted - 26/05/2007 : 09:40:24  Show Profile Show Extended Profile  Visit supermark's Homepage  Send supermark a Private Message
quote:
Originally posted by delboj

Jasno mi je da ne znaju svi šta znaci talicni ali mi nije jasno kako to nekom glupo zvuci. Nisam ni ja znao ranije šta znaci ta rijec ali sam pitao i saznao. Sigurno da je Talicni Tom mnogo bolje rješenje nego da su koristili npr. slovenacku varijantu Srecni Luka. Lucky se može prevesti kao talicni a da bi to imalo dobar prizvuk onda je bilo potrebno neko kaubojsko ime sa pocetnim slovom T, kao Tom. Meni se nikako ne svida što se u novijim hrvatskim prevodima ostavlja ime Lucky Luke. Ne znam kako to može biti bolje od Talicni Tom?

Ima još nekoliko rijeci istog korijena kao talisman i talon, a znacenje im je vezano za nešto što donosi srecu.

Slicna stvar je i sa Duškom Dugouškom. Opet je princip trebao da bude da obje rijeci pocinju istim slovom, kao i u originalu (Buggs Bunny). A u ovom slucaju noviji hrvatski prevodioci su sjetili da to promijene i izmislili ime Zekoslav Mrkva. Ima još mnogo ovakvih primjera.

A ima i mnogo drugih rijeci za koje veliki broj ljudi ne zna šta znace ali se niko ne buni zbog toga, a ni ne interesuje baš da sazna to. Zašto onda u novohrvatskoj standardizaciji npr. nije promijenjeno da Bec zovu Vijena, kao ostatak Evrope? Naziv Bec dolazi od slovenskog naziva za cijelu državu koji je kasnije prenesen na naziv glavnog grada. Ali svi i dalje grad zovu Bec i nikom ne smeta što ne zna zašto je to tako.



ja sam uvijek za originalna imena (lucky luke i bugs bunny),
ali od ovih koje si ti napisao puno bolje mi zvuci zekoslav mrkva od duska dugouska i lucky luke od talicnog toma (ne znam ni sto to znaci talicni)
Go to Top of Page

delboj
stripovi.com suradnik



Bosnia and Herzegovina
17147 Posts

Member since 01/03/2004

Posted - 26/05/2007 : 10:21:19  Show Profile Show Extended Profile  Send delboj a Private Message
Lucky je u prevodu srecni ili talicni, nema tu ništa sporno.
Go to Top of Page

supermark
stripovi.com suradnik



Croatia
29623 Posts

Member since 06/02/2007

Posted - 26/05/2007 : 13:09:04  Show Profile Show Extended Profile  Visit supermark's Homepage  Send supermark a Private Message
quote:
Originally posted by delboj

Lucky je u prevodu srecni ili talicni, nema tu ništa sporno.



nisam ni mislio da je nesto sporno, samo nisam znao sto talicni znaci,
zasto onda umjesto talicnog nisu napisali sretni, a umjesto toma luka? to mi zvuci nekako normalnije
Go to Top of Page

simi
Average Member

812 Posts

Member since 07/09/2005

Posted - 26/05/2007 : 14:38:19  Show Profile Show Extended Profile  Send simi a Private Message
quote:
Originally posted by marlowe

Talicni Tom je verovatno jedno od najboljih prevodnih resenja licnih imena u stripu na srpskom jeziku IKADA.

________________________
Remember, remember the fifth of November,
The gunpowder, treason and plot,
I see of no reason why gunpowder treason should ever be forgot.


to potpisujem i mogu reci da žalim što su bookglobe izdanja išla s lucky luke - talicni tom je genijalan prijevod...
Go to Top of Page

wanton
New Member

Serbia
262 Posts

Member since 24/02/2004

Posted - 26/05/2007 : 16:10:38  Show Profile Show Extended Profile  Send wanton a Private Message
Obeliks i
Go to Top of Page

wanton
New Member

Serbia
262 Posts

Member since 24/02/2004

Posted - 26/05/2007 : 16:19:29  Show Profile Show Extended Profile  Send wanton a Private Message
obeliks ne znaci pimpek nesrecnice, on je dobio ime transkribovanjem reci obelisk u funkciji karikiranja karikiranja pošto je sam "asteriks" strip koristi karikaturalni strip izraz. Inace obelisk znaci spomenik koji je dole širok pa se pri vrhu sužava, baš kako obeliks i izgleda
Go to Top of Page

delboj
stripovi.com suradnik



Bosnia and Herzegovina
17147 Posts

Member since 01/03/2004

Posted - 26/05/2007 : 16:28:16  Show Profile Show Extended Profile  Send delboj a Private Message
quote:
Originally posted by supermark

quote:
Originally posted by delboj

Lucky je u prevodu srecni ili talicni, nema tu ništa sporno.


nisam ni mislio da je nesto sporno, samo nisam znao sto talicni znaci,
zasto onda umjesto talicnog nisu napisali sretni, a umjesto toma luka? to mi zvuci nekako normalnije


Meni to Sretni Luka zvuci prilicno loše. Vjerovatno je prevodiocu mnogo bolje izgledalo da stavi neko kod nas poznatije kaubojsko ime kao Tom, nego kao Luk ili slicno domace ime Luka. A uz Tom se odlicno uklopilo talicni, jer ipak je bilo bitno ispoštovati taj dio originala da obje rijeci pocinju istim slovom. To je nekako postala tradicija i Talicni Tom je ušao u legendu.

Ne mora prevod da bude blizak originalu da bi bio dobar, bitno je kako se to uklapa u naš jezik.
Go to Top of Page

zlatkob
Average Member

Croatia
633 Posts

Member since 24/02/2006

Posted - 26/05/2007 : 18:03:18  Show Profile Show Extended Profile  Send zlatkob a Private Message
quote:
Originally posted by wanton

obeliks ne znaci pimpek nesrecnice, on je dobio ime transkribovanjem reci obelisk u funkciji karikiranja karikiranja pošto je sam "asteriks" strip koristi karikaturalni strip izraz. Inace obelisk znaci spomenik koji je dole širok pa se pri vrhu sužava, baš kako obeliks i izgleda



Covjek ne zna da li bi plakao od muke ili se smijao ko šašav
Da si odustao od pristupa internetu svi bi bili sretniji...
Obeliks = Pimpek, zato što je to lagani anagram naziva OBELISK, a obelisk je naravno (i kao što sam naveo ranije - to je jedno od znacenja) simbolicni pimpek. To je erekcija Boga Sunca. Pimpek koji oploduje Zemljicu...
Ajd', bilo bi vrijeme da pocneš citati i promišljati malo kompleksnije i kvalitetnije, i jednako se tako i izražavati. I sa više poštovanja prema sugovornicima i citateljima tvojih elektronskih tragova.
Hi, hi... karikiranje iliti kikirikiranje...
Go to Top of Page

zlatkob
Average Member

Croatia
633 Posts

Member since 24/02/2006

Posted - 26/05/2007 : 18:15:30  Show Profile Show Extended Profile  Send zlatkob a Private Message
quote:
Originally posted by delboj

quote:
Originally posted by supermark

quote:
Originally posted by delboj

Lucky je u prevodu srecni ili talicni, nema tu ništa sporno.


nisam ni mislio da je nesto sporno, samo nisam znao sto talicni znaci,
zasto onda umjesto talicnog nisu napisali sretni, a umjesto toma luka? to mi zvuci nekako normalnije


Meni to Sretni Luka zvuci prilicno loše. Vjerovatno je prevodiocu mnogo bolje izgledalo da stavi neko kod nas poznatije kaubojsko ime kao Tom, nego kao Luk ili slicno domace ime Luka. A uz Tom se odlicno uklopilo talicni, jer ipak je bilo bitno ispoštovati taj dio originala da obje rijeci pocinju istim slovom. To je nekako postala tradicija i Talicni Tom je ušao u legendu.

Ne mora prevod da bude blizak originalu da bi bio dobar, bitno je kako se to uklapa u naš jezik.




Talicni Tom je SUPEr prije svega jer smo navikli na njega. A vala i klizi kako treba dok ga izgovaraš. No, Tom ipak nije Luka, pa su doticnog mogli prevesti i kao: Džoni Srecac, Laki Luka, Bob Sretovod, Karam-Ba Bili, i sl.
Go to Top of Page

supermark
stripovi.com suradnik



Croatia
29623 Posts

Member since 06/02/2007

Posted - 26/05/2007 : 18:24:08  Show Profile Show Extended Profile  Visit supermark's Homepage  Send supermark a Private Message
quote:
Originally posted by zlatkob

quote:
Originally posted by delboj

quote:
Originally posted by supermark

quote:
Originally posted by delboj

Lucky je u prevodu srecni ili talicni, nema tu ništa sporno.


nisam ni mislio da je nesto sporno, samo nisam znao sto talicni znaci,
zasto onda umjesto talicnog nisu napisali sretni, a umjesto toma luka? to mi zvuci nekako normalnije


Meni to Sretni Luka zvuci prilicno loše. Vjerovatno je prevodiocu mnogo bolje izgledalo da stavi neko kod nas poznatije kaubojsko ime kao Tom, nego kao Luk ili slicno domace ime Luka. A uz Tom se odlicno uklopilo talicni, jer ipak je bilo bitno ispoštovati taj dio originala da obje rijeci pocinju istim slovom. To je nekako postala tradicija i Talicni Tom je ušao u legendu.

Ne mora prevod da bude blizak originalu da bi bio dobar, bitno je kako se to uklapa u naš jezik.




Talicni Tom je SUPEr prije svega jer smo navikli na njega. A vala i klizi kako treba dok ga izgovaraš. No, Tom ipak nije Luka, pa su doticnog mogli prevesti i kao: Džoni Srecac, Laki Luka, Bob Sretovod, Karam-Ba Bili, i sl.



govori u svoje ime (ili svoje generacije), ja se nisam navikao na ime talicni jer ga nikad nisam ni koristio
ja sam mlada generacija koja je vise koristila original lucky luke pa mi prema tome vise i odgovara (jer sam se na njega naviknuo)

koliko ljudi toliko cudi
Go to Top of Page

Obi-wan
Advanced Member



Croatia
13782 Posts

Member since 29/08/2004

Posted - 26/05/2007 : 18:42:34  Show Profile Show Extended Profile  Send Obi-wan a Private Message
Lucky Luke...
Talicni Tom. Da baš ima logike. Koji sad Tom?
Zar nije bolje bilo Laki Luk, Luka ili Luke? Takoder klizi (još bolje), ima ista pocetna slova. Zašto Tom, a ne Luka ili Luke? Ništa nam Tom nije bliže ime, a vec se ionako zove Luke. Zašto Talicni, a ne Laki. Obadvoje mi zvuce kao strane rijece pa kada je vec tako, bolje uzeti onu koja manje mjenja pravo ime...
Zamislite da ste navikli na Laki Luke svih ovoh godina pa vam netko kaže Talicni Tom. Mislim da bi ga proglasili ludim...

Mjenjam stripove, nudim druge stripove, knjige i sl.
Go to Top of Page

srdjandj
Advanced Member



Serbia
22435 Posts

Member since 02/05/2005

Posted - 26/05/2007 : 19:17:08  Show Profile Show Extended Profile  Send srdjandj a Private Message
quote:
Originally posted by supermark

quote:
Originally posted by delboj

Lucky je u prevodu srecni ili talicni, nema tu ništa sporno.



nisam ni mislio da je nesto sporno, samo nisam znao sto talicni znaci,
zasto onda umjesto talicnog nisu napisali sretni, a umjesto toma luka? to mi zvuci nekako normalnije

Pa bilo je normalno Srecko Munja, a posle prekrstili u Talicni Tom!!!

Iz Vršca stiže glas, u vinu leži spas, ko vino ne pije, taj nek se ubije!!!
Go to Top of Page

guzadj
New Member



China
255 Posts

Member since 15/03/2007

Posted - 27/05/2007 : 02:08:14  Show Profile Show Extended Profile  Send guzadj a Private Message
M aljudi uvijek ce biti Talicni Tom, nekada smo ga svi koristili i to ce uvijek ostati Talicni Tom. Situacija koju smo imali u zadnjih 20 godina je da su pojedinci poceli stvarati sopstveni jezik da bi ostvarili nesto drugo! Kao posledicu imamo Luku, Bojana, Zvjezdana i druge na silu prekrstene junake. Ja sam za Asteriksa, Obeliksa i Talicnog Toma i uvijek cu ih zvati tako, kao i vecina!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

guzadj@gmail.com, guzadj@yahoo.com, guza@blic.net
Go to Top of Page

delboj
stripovi.com suradnik



Bosnia and Herzegovina
17147 Posts

Member since 01/03/2004

Posted - 27/05/2007 : 11:29:39  Show Profile Show Extended Profile  Send delboj a Private Message
quote:
Originally posted by Obi-wan

Lucky Luke...
Talicni Tom. Da baš ima logike. Koji sad Tom?
Zar nije bolje bilo Laki Luk, Luka ili Luke? Takoder klizi (još bolje), ima ista pocetna slova. Zašto Tom, a ne Luka ili Luke? Ništa nam Tom nije bliže ime, a vec se ionako zove Luke. Zašto Talicni, a ne Laki. Obadvoje mi zvuce kao strane rijece pa kada je vec tako, bolje uzeti onu koja manje mjenja pravo ime...
Zamislite da ste navikli na Laki Luke svih ovoh godina pa vam netko kaže Talicni Tom. Mislim da bi ga proglasili ludim...


Zato što ime Luk ne zvuci baš najbolje (podsjeca na povrce), a i nije od oonih poznatijih kaubojskih imena. U srpskom jeziku nikako ne bi moglo d aostane ime Luke. Talicni je rijec koja je primljena u naš jezik a laki nije. I talicni ne mijenja mnogo pravo ime, posebno ne znacenje.

Navikli smo na Talicni Tom svih ovih godina pa kad cujem da neko kaže Laki Luk obavezno ga proglasim neznalicom.
Go to Top of Page

mifugo
Senior Member

1007 Posts

Member since 28/05/2005

Posted - 27/05/2007 : 12:12:37  Show Profile Show Extended Profile  Send mifugo a Private Message
quote:
Originally posted by wanton

talicni, teško za razumeti ako nikad niste culi za boginju taliju



teško je razumit ako si rvacke, nema to veze s *muzom* talijom, ponajviše stoga što je ric talican turcizam...

quote:
Jasno mi je da ne znaju svi šta znaci talicni ali mi nije jasno kako to nekom glupo zvuci. Nisam ni ja znao ranije šta znaci ta rijec ali sam pitao i saznao.


Pa upravo zato što mi ta ric ništa ne znaci mi i zvuci glupo. Isto tako je moga prijevod bit Bardavi Bob ili Muntljivi Mark... To što si se navika na prijevod ne znaci da nije glup (za nesrbe).

quote:
Sigurno da je Talicni Tom mnogo bolje rješenje nego da su koristili npr. slovenacku varijantu Srecni Luka. Lucky se može prevesti kao talicni a da bi to imalo dobar prizvuk onda je bilo potrebno neko kaubojsko ime sa pocetnim slovom T, kao Tom. Meni se nikako ne svida što se u novijim hrvatskim prevodima ostavlja ime Lucky Luke. Ne znam kako to može biti bolje od Talicni Tom?


Ja nisam ni tim pretjerano oduševljen, ali zašto bi pobogu ostavili Talicni Tom? Strip je medu ostalim namijenjen i dici, a dici nemaju pojma šta se to talican. Ako se tilo privodit na rvacki, bilo bi najbolje Lukavi Luke ili Lukavi Luka, ali nisan baš siguran da se triba privodit jerbo je to strip na francuskom, a ime na engleskom. Gleda li se tako, tu je ispravno ostaviti izvornu varijantu.


quote:
Ima još nekoliko rijeci istog korijena kao talisman i talon, a znacenje im je vezano za nešto što donosi srecu.


Aha. Samo što je talon francuska ric, a talisman takoder europeizam, vjerojatno isto iz franc. (a ondje iz arapskoga, u arapskom iz grckog). A cak i da su sve te rici povezane, teško da bi to iko moga povezat.

quote:
Slicna stvar je i sa Duškom Dugouškom. Opet je princip trebao da bude da obje rijeci pocinju istim slovom, kao i u originalu (Buggs Bunny). A u ovom slucaju noviji hrvatski prevodioci su sjetili da to promijene i izmislili ime Zekoslav Mrkva. Ima još mnogo ovakvih primjera.


Zekoslav Mrkva nije nikaki novi prijevod nego je tako još u Jugi bilo i super je prijevod.

quote:
A ima i mnogo drugih rijeci za koje veliki broj ljudi ne zna šta znace ali se niko ne buni zbog toga, a ni ne interesuje baš da sazna to. Zašto onda u novohrvatskoj standardizaciji npr. nije promijenjeno da Bec zovu Vijena, kao ostatak Evrope?


Kake to veze ima s Talicnim Tomom?
A ako cemo o novostandardizacijama, ocemo malo o hloptama & hudovicama?

quote:
Naziv Bec dolazi od slovenskog naziva za cijelu državu koji je kasnije prenesen na naziv glavnog grada. Ali svi i dalje grad zovu Bec i nikom ne smeta što ne zna zašto je to tako.


Opet nema nikake veze s TT-om, a tvoja je "etimologija" opet kriva. Bec je kod nas iz madarskoga, a u madarskom iz kumanskoga (Kumani su narod koji se je asimilirao u Madare) i znaci ono što i naše Zemun otprilike. Mad. ime Bécsország za citavu Austriju je prema Becu, a ne obrnuto.

quote:
Originally posted by simi

quote:
Originally posted by marlowe

Talicni Tom je verovatno jedno od najboljih prevodnih resenja licnih imena u stripu na srpskom jeziku IKADA.



to potpisujem i mogu reci da žalim što su bookglobe izdanja išla s lucky luke - talicni tom je genijalan prijevod...



Jedini je problem što je Bookglobe hrvatski izdavac...

quote:
Ne mora prevod da bude blizak originalu da bi bio dobar, bitno je kako se to uklapa u naš jezik.


Ja sam siguran da je to u necijem jeziku izvrsno rješenje, ali u *mom* jeziku nema rijeci talican.

quote:
M aljudi uvijek ce biti Talicni Tom, nekada smo ga svi koristili i to ce uvijek ostati Talicni Tom. Situacija koju smo imali u zadnjih 20 godina je da su pojedinci poceli stvarati sopstveni jezik da bi ostvarili nesto drugo!


Ne, nego zadnji dvajst godina ne moramo više trpit take prijevode falabogu... Ako su tili napravit opcejugoslavenski prijevod, mogli su se potrudit napravit neki koji nece bit razumljiv samo Srbima...

quote:
Talicni je rijec koja je primljena u naš jezik a laki nije.


U *hrvatskom* jeziku ne postoje ric "talican", žao mi je, prijatelju... Ne znam zašto nam želiš nametat nerazumljive rici...

quote:
Navikli smo na Talicni Tom svih ovih godina pa kad cujem da neko kaže Laki Luk obavezno ga proglasim neznalicom.


Meni samo nije jasno zašto ti stalno govoriš "navikli smo", kad je ocito iz postova gori da se nismo baš svi navikli...
Go to Top of Page

etmgosa
Senior Member



1731 Posts

Member since 15/07/2002

Posted - 27/05/2007 : 12:46:53  Show Profile Show Extended Profile  Send etmgosa a Private Message
quote:
Originally posted by srdjandj

A sta je to RZ BRZOTRZ, cuo sam nesto o tome, ali da li je i to bio naziv za Talicnog Toma ili Srecka Munju ?





Rz Brzotrz je najbolje prevedeno ime ikada u bilo kojem jeziku.



http://en.wikipedia.org/wiki/Quick_Draw_McGraw
Go to Top of Page

henry
Senior Member



Serbia
1590 Posts

Member since 20/09/2005

Posted - 27/05/2007 : 21:39:31  Show Profile Show Extended Profile  Visit henry's Homepage  Send henry a Private Message
Kad smo ve kod Talicnog, negde sam nacuo da mu je kumovao ni manje ni više nego Duško Radovic.
I samo oni koji se nikad nisu bavili prevodom i prilagodavanjem (ili adaptacijom) mogu da se bune protiv rešenja Talicni Tom...
A svi gorepomenuti predlozi ne mogu ni da mu prismrde...

A ono Zekoslav Mrkva - teška glupost. Samo mu uporedite zvucnost sa originalom Bugs Bunny i shvaticete o cemu pricam...

KAFANA NE SME DA TRPI ZBOG ŽENU I DECU
Go to Top of Page

zlatkob
Average Member

Croatia
633 Posts

Member since 24/02/2006

Posted - 27/05/2007 : 23:03:26  Show Profile Show Extended Profile  Send zlatkob a Private Message
quote:
Originally posted by henry

Kad smo ve kod Talicnog, negde sam nacuo da mu je kumovao ni manje ni više nego Duško Radovic.
I samo oni koji se nikad nisu bavili prevodom i prilagodavanjem (ili adaptacijom) mogu da se bune protiv rešenja Talicni Tom...
A svi gorepomenuti predlozi ne mogu ni da mu prismrde...

A ono Zekoslav Mrkva - teška glupost. Samo mu uporedite zvucnost sa originalom Bugs Bunny i shvaticete o cemu pricam...

KAFANA NE SME DA TRPI ZBOG ŽENU I DECU



Dobro, ali dozovlit ceš da u slucaju Bugs Bunnya postoji i verzija prilagodena hrvatskom uhu. Duško dugouško nije baš blisko zagrebackom ili splitskom uhu, npr., dok Zekoslav Mrkva jest. Iako se u sinhornizaciji služio skoro cistim zagrebackim govorom.
Talicni i nije toliko sporan jer ne zvuci loše. Problem je u tome što ekipa kaže da pojma nema šta to znaci a ja kažem da dok smo bili mali nismo uopce rezinirali situaciju na taj nacin.
Go to Top of Page

srdjandj
Advanced Member



Serbia
22435 Posts

Member since 02/05/2005

Posted - 27/05/2007 : 23:10:22  Show Profile Show Extended Profile  Send srdjandj a Private Message
A super je tema, od Asteriksa i Obeliksa, otisli smo na Srecka Munju, Zekoslava Mrkvu i druge...:P :P :P

Iz Vršca stiže glas, u vinu leži spas, ko vino ne pije, taj nek se ubije!!!
Go to Top of Page

marlowe
Advanced Member



Serbia
4279 Posts

Member since 24/09/2002

Posted - 27/05/2007 : 23:24:02  Show Profile Show Extended Profile  Visit marlowe's Homepage  Send marlowe a Private Message
quote:
Originally posted by henry

Kad smo ve kod Talicnog, negde sam nacuo da mu je kumovao ni manje ni više nego Duško Radovic.



Tako je. Talicni Tom je prevodno rešenje genijalnog i neponovljivog Duška Radovica.
Ostala kultna prevodna rešenja licnih imena u stripu dobrim delom su delo legendarnog Dušana Dude Timotijevica.
Obojica su velikani srpske kulture i književnosti, i to nema nikakve veze sa bilo kakvim komesarima i inim glupostima. To su ispovesti briljantnih umova.

________________________
Remember, remember the fifth of November,
The gunpowder, treason and plot,
I see of no reason why gunpowder treason should ever be forgot.
Go to Top of Page

henry
Senior Member



Serbia
1590 Posts

Member since 20/09/2005

Posted - 27/05/2007 : 23:26:53  Show Profile Show Extended Profile  Visit henry's Homepage  Send henry a Private Message
Slažem se s tobom da DD nije blisko pomenutim podrucjima i dijalektima, ali su prevodioci baš i mogli više da se potrude.
Po mom mišljenju, iako je u pitanju prvenstveno i uglavnom decja publika, treba se voditi racuna da naziv junaka "zaživi" u pucanstvu, da se vratimo na TT, ma koliko to odskakalo od originala, prevod je zaživeo jer je ritmican i izgovara se maltene u jednom dahu...
A to je valjda i najbitnije kada je edukacija mališana u pitanju, a sada, da li baš svako zna šta talicno znaci...

KAFANA NE SME DA TRPI ZBOG ŽENU I DECU
Go to Top of Page
Page: of 5 Previous Topic Topic Next Topic  
Previous Page | Next Page
 New Topic New Poll New Poll
 Topic Locked
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.19 seconds. Snitz Forums 2000