Author |
Topic |
zlatkob
Average Member
Croatia
633 Posts
Member since 24/02/2006 |
Posted - 25/05/2007 : 10:51:28
|
quote: Originally posted by wanton
još nešto, obeliks stalno vuca stecke znate li šta je stecak i daliste baš sigurni da ih francuzi imaju pod tim imenom ili je tu "komesar" bio inventivan na vama dopadljiv nacin
A Obelix? To je (izmedu ostalog) pimpek, ak' nisi znal. A ak' jesi onda lijepo ljudima odmah prenesi ono što znaš, jer ovak' izgleda kao da lijeciš komplekse prek' neta . |
|
|
delboj
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
17147 Posts
Member since 01/03/2004 |
Posted - 25/05/2007 : 13:35:08
|
quote: Originally posted by jasa
A jesu li vama ludi nazivi nekih prijeratnih ZS i LMS epizoda tipa "Ciko pecaroš", "Karson nema srece" itd?
Takvi naslovi su bili rezultat maštovitosti Dnevnikovih prevodilaca. Možda sada nekome izgledaju malo smiješni ali mnogi od tih naslova su bili cak bolje rješenje od originalnih. Npr. ZS 640 Na krilima noci u odnosu na eventualno samo bukvalan prevod originalnog naslova Il signore nero. |
Edited by - delboj on 26/05/2007 10:20:20 |
|
|
delboj
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
17147 Posts
Member since 01/03/2004 |
Posted - 26/05/2007 : 09:03:27
|
Jasno mi je da ne znaju svi šta znaci talicni ali mi nije jasno kako to nekom glupo zvuci. Nisam ni ja znao ranije šta znaci ta rijec ali sam pitao i saznao. Sigurno da je Talicni Tom mnogo bolje rješenje nego da su koristili npr. slovenacku varijantu Srecni Luka. Lucky se može prevesti kao talicni a da bi to imalo dobar prizvuk onda je bilo potrebno neko kaubojsko ime sa pocetnim slovom T, kao Tom. Meni se nikako ne svida što se u novijim hrvatskim prevodima ostavlja ime Lucky Luke. Ne znam kako to može biti bolje od Talicni Tom?
Ima još nekoliko rijeci istog korijena kao talisman i talon, a znacenje im je vezano za nešto što donosi srecu.
Slicna stvar je i sa Duškom Dugouškom. Opet je princip trebao da bude da obje rijeci pocinju istim slovom, kao i u originalu (Buggs Bunny). A u ovom slucaju noviji hrvatski prevodioci su sjetili da to promijene i izmislili ime Zekoslav Mrkva. Ima još mnogo ovakvih primjera.
A ima i mnogo drugih rijeci za koje veliki broj ljudi ne zna šta znace ali se niko ne buni zbog toga, a ni ne interesuje baš da sazna to. Zašto onda u novohrvatskoj standardizaciji npr. nije promijenjeno da Bec zovu Vijena, kao ostatak Evrope? Naziv Bec dolazi od slovenskog naziva za cijelu državu koji je kasnije prenesen na naziv glavnog grada. Ali svi i dalje grad zovu Bec i nikom ne smeta što ne zna zašto je to tako. |
|
|
delboj
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
17147 Posts
Member since 01/03/2004 |
Posted - 26/05/2007 : 09:13:54
|
quote: Originally posted by srdjandj
quote: Originally posted by zlatkob
quote: Originally posted by srdjandj
Stvarno glupo zvuci Zekoslav Mrkva :)))
Zekoslav Mrkva? On veli: "Eeee (onako kroz nos), kaj te muci, njofra?"
..a Duško Dugouško isto kroz nos kaže : Šefe, koji ti je vrag?
A bilo je takode i: Šta te muci, cakani? |
|
|
supermark
stripovi.com suradnik
Croatia
29623 Posts
Member since 06/02/2007 |
Posted - 26/05/2007 : 09:40:24
|
quote: Originally posted by delboj
Jasno mi je da ne znaju svi šta znaci talicni ali mi nije jasno kako to nekom glupo zvuci. Nisam ni ja znao ranije šta znaci ta rijec ali sam pitao i saznao. Sigurno da je Talicni Tom mnogo bolje rješenje nego da su koristili npr. slovenacku varijantu Srecni Luka. Lucky se može prevesti kao talicni a da bi to imalo dobar prizvuk onda je bilo potrebno neko kaubojsko ime sa pocetnim slovom T, kao Tom. Meni se nikako ne svida što se u novijim hrvatskim prevodima ostavlja ime Lucky Luke. Ne znam kako to može biti bolje od Talicni Tom?
Ima još nekoliko rijeci istog korijena kao talisman i talon, a znacenje im je vezano za nešto što donosi srecu.
Slicna stvar je i sa Duškom Dugouškom. Opet je princip trebao da bude da obje rijeci pocinju istim slovom, kao i u originalu (Buggs Bunny). A u ovom slucaju noviji hrvatski prevodioci su sjetili da to promijene i izmislili ime Zekoslav Mrkva. Ima još mnogo ovakvih primjera.
A ima i mnogo drugih rijeci za koje veliki broj ljudi ne zna šta znace ali se niko ne buni zbog toga, a ni ne interesuje baš da sazna to. Zašto onda u novohrvatskoj standardizaciji npr. nije promijenjeno da Bec zovu Vijena, kao ostatak Evrope? Naziv Bec dolazi od slovenskog naziva za cijelu državu koji je kasnije prenesen na naziv glavnog grada. Ali svi i dalje grad zovu Bec i nikom ne smeta što ne zna zašto je to tako.
ja sam uvijek za originalna imena (lucky luke i bugs bunny), ali od ovih koje si ti napisao puno bolje mi zvuci zekoslav mrkva od duska dugouska i lucky luke od talicnog toma (ne znam ni sto to znaci talicni) |
|
|
delboj
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
17147 Posts
Member since 01/03/2004 |
|
supermark
stripovi.com suradnik
Croatia
29623 Posts
Member since 06/02/2007 |
Posted - 26/05/2007 : 13:09:04
|
quote: Originally posted by delboj
Lucky je u prevodu srecni ili talicni, nema tu ništa sporno.
nisam ni mislio da je nesto sporno, samo nisam znao sto talicni znaci, zasto onda umjesto talicnog nisu napisali sretni, a umjesto toma luka? to mi zvuci nekako normalnije |
|
|
simi
Average Member
812 Posts
Member since 07/09/2005 |
Posted - 26/05/2007 : 14:38:19
|
quote: Originally posted by marlowe
Talicni Tom je verovatno jedno od najboljih prevodnih resenja licnih imena u stripu na srpskom jeziku IKADA.
________________________ Remember, remember the fifth of November, The gunpowder, treason and plot, I see of no reason why gunpowder treason should ever be forgot.
to potpisujem i mogu reci da žalim što su bookglobe izdanja išla s lucky luke - talicni tom je genijalan prijevod... |
|
|
wanton
New Member
Serbia
262 Posts
Member since 24/02/2004 |
|
wanton
New Member
Serbia
262 Posts
Member since 24/02/2004 |
Posted - 26/05/2007 : 16:19:29
|
obeliks ne znaci pimpek nesrecnice, on je dobio ime transkribovanjem reci obelisk u funkciji karikiranja karikiranja pošto je sam "asteriks" strip koristi karikaturalni strip izraz. Inace obelisk znaci spomenik koji je dole širok pa se pri vrhu sužava, baš kako obeliks i izgleda |
|
|
delboj
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
17147 Posts
Member since 01/03/2004 |
Posted - 26/05/2007 : 16:28:16
|
quote: Originally posted by supermark
quote: Originally posted by delboj
Lucky je u prevodu srecni ili talicni, nema tu ništa sporno.
nisam ni mislio da je nesto sporno, samo nisam znao sto talicni znaci, zasto onda umjesto talicnog nisu napisali sretni, a umjesto toma luka? to mi zvuci nekako normalnije
Meni to Sretni Luka zvuci prilicno loše. Vjerovatno je prevodiocu mnogo bolje izgledalo da stavi neko kod nas poznatije kaubojsko ime kao Tom, nego kao Luk ili slicno domace ime Luka. A uz Tom se odlicno uklopilo talicni, jer ipak je bilo bitno ispoštovati taj dio originala da obje rijeci pocinju istim slovom. To je nekako postala tradicija i Talicni Tom je ušao u legendu.
Ne mora prevod da bude blizak originalu da bi bio dobar, bitno je kako se to uklapa u naš jezik.
|
|
|
zlatkob
Average Member
Croatia
633 Posts
Member since 24/02/2006 |
Posted - 26/05/2007 : 18:03:18
|
quote: Originally posted by wanton
obeliks ne znaci pimpek nesrecnice, on je dobio ime transkribovanjem reci obelisk u funkciji karikiranja karikiranja pošto je sam "asteriks" strip koristi karikaturalni strip izraz. Inace obelisk znaci spomenik koji je dole širok pa se pri vrhu sužava, baš kako obeliks i izgleda
Covjek ne zna da li bi plakao od muke ili se smijao ko šašav Da si odustao od pristupa internetu svi bi bili sretniji... Obeliks = Pimpek, zato što je to lagani anagram naziva OBELISK, a obelisk je naravno (i kao što sam naveo ranije - to je jedno od znacenja) simbolicni pimpek. To je erekcija Boga Sunca. Pimpek koji oploduje Zemljicu... Ajd', bilo bi vrijeme da pocneš citati i promišljati malo kompleksnije i kvalitetnije, i jednako se tako i izražavati. I sa više poštovanja prema sugovornicima i citateljima tvojih elektronskih tragova. Hi, hi... karikiranje iliti kikirikiranje... |
|
|
zlatkob
Average Member
Croatia
633 Posts
Member since 24/02/2006 |
Posted - 26/05/2007 : 18:15:30
|
quote: Originally posted by delboj
quote: Originally posted by supermark
quote: Originally posted by delboj
Lucky je u prevodu srecni ili talicni, nema tu ništa sporno.
nisam ni mislio da je nesto sporno, samo nisam znao sto talicni znaci, zasto onda umjesto talicnog nisu napisali sretni, a umjesto toma luka? to mi zvuci nekako normalnije
Meni to Sretni Luka zvuci prilicno loše. Vjerovatno je prevodiocu mnogo bolje izgledalo da stavi neko kod nas poznatije kaubojsko ime kao Tom, nego kao Luk ili slicno domace ime Luka. A uz Tom se odlicno uklopilo talicni, jer ipak je bilo bitno ispoštovati taj dio originala da obje rijeci pocinju istim slovom. To je nekako postala tradicija i Talicni Tom je ušao u legendu.
Ne mora prevod da bude blizak originalu da bi bio dobar, bitno je kako se to uklapa u naš jezik.
Talicni Tom je SUPEr prije svega jer smo navikli na njega. A vala i klizi kako treba dok ga izgovaraš. No, Tom ipak nije Luka, pa su doticnog mogli prevesti i kao: Džoni Srecac, Laki Luka, Bob Sretovod, Karam-Ba Bili, i sl. |
|
|
supermark
stripovi.com suradnik
Croatia
29623 Posts
Member since 06/02/2007 |
Posted - 26/05/2007 : 18:24:08
|
quote: Originally posted by zlatkob
quote: Originally posted by delboj
quote: Originally posted by supermark
quote: Originally posted by delboj
Lucky je u prevodu srecni ili talicni, nema tu ništa sporno.
nisam ni mislio da je nesto sporno, samo nisam znao sto talicni znaci, zasto onda umjesto talicnog nisu napisali sretni, a umjesto toma luka? to mi zvuci nekako normalnije
Meni to Sretni Luka zvuci prilicno loše. Vjerovatno je prevodiocu mnogo bolje izgledalo da stavi neko kod nas poznatije kaubojsko ime kao Tom, nego kao Luk ili slicno domace ime Luka. A uz Tom se odlicno uklopilo talicni, jer ipak je bilo bitno ispoštovati taj dio originala da obje rijeci pocinju istim slovom. To je nekako postala tradicija i Talicni Tom je ušao u legendu.
Ne mora prevod da bude blizak originalu da bi bio dobar, bitno je kako se to uklapa u naš jezik.
Talicni Tom je SUPEr prije svega jer smo navikli na njega. A vala i klizi kako treba dok ga izgovaraš. No, Tom ipak nije Luka, pa su doticnog mogli prevesti i kao: Džoni Srecac, Laki Luka, Bob Sretovod, Karam-Ba Bili, i sl.
govori u svoje ime (ili svoje generacije), ja se nisam navikao na ime talicni jer ga nikad nisam ni koristio ja sam mlada generacija koja je vise koristila original lucky luke pa mi prema tome vise i odgovara (jer sam se na njega naviknuo)
koliko ljudi toliko cudi |
|
|
Obi-wan
Advanced Member
Croatia
13782 Posts
Member since 29/08/2004 |
Posted - 26/05/2007 : 18:42:34
|
Lucky Luke... Talicni Tom. Da baš ima logike. Koji sad Tom? Zar nije bolje bilo Laki Luk, Luka ili Luke? Takoder klizi (još bolje), ima ista pocetna slova. Zašto Tom, a ne Luka ili Luke? Ništa nam Tom nije bliže ime, a vec se ionako zove Luke. Zašto Talicni, a ne Laki. Obadvoje mi zvuce kao strane rijece pa kada je vec tako, bolje uzeti onu koja manje mjenja pravo ime... Zamislite da ste navikli na Laki Luke svih ovoh godina pa vam netko kaže Talicni Tom. Mislim da bi ga proglasili ludim...
Mjenjam stripove, nudim druge stripove, knjige i sl. |
|
|
srdjandj
Advanced Member
Serbia
22435 Posts
Member since 02/05/2005 |
Posted - 26/05/2007 : 19:17:08
|
quote: Originally posted by supermark
quote: Originally posted by delboj
Lucky je u prevodu srecni ili talicni, nema tu ništa sporno.
nisam ni mislio da je nesto sporno, samo nisam znao sto talicni znaci, zasto onda umjesto talicnog nisu napisali sretni, a umjesto toma luka? to mi zvuci nekako normalnije
Pa bilo je normalno Srecko Munja, a posle prekrstili u Talicni Tom!!!
Iz Vršca stiže glas, u vinu leži spas, ko vino ne pije, taj nek se ubije!!! |
|
|
guzadj
New Member
China
255 Posts
Member since 15/03/2007 |
Posted - 27/05/2007 : 02:08:14
|
M aljudi uvijek ce biti Talicni Tom, nekada smo ga svi koristili i to ce uvijek ostati Talicni Tom. Situacija koju smo imali u zadnjih 20 godina je da su pojedinci poceli stvarati sopstveni jezik da bi ostvarili nesto drugo! Kao posledicu imamo Luku, Bojana, Zvjezdana i druge na silu prekrstene junake. Ja sam za Asteriksa, Obeliksa i Talicnog Toma i uvijek cu ih zvati tako, kao i vecina!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
guzadj@gmail.com, guzadj@yahoo.com, guza@blic.net |
|
|
delboj
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
17147 Posts
Member since 01/03/2004 |
Posted - 27/05/2007 : 11:29:39
|
quote: Originally posted by Obi-wan
Lucky Luke... Talicni Tom. Da baš ima logike. Koji sad Tom? Zar nije bolje bilo Laki Luk, Luka ili Luke? Takoder klizi (još bolje), ima ista pocetna slova. Zašto Tom, a ne Luka ili Luke? Ništa nam Tom nije bliže ime, a vec se ionako zove Luke. Zašto Talicni, a ne Laki. Obadvoje mi zvuce kao strane rijece pa kada je vec tako, bolje uzeti onu koja manje mjenja pravo ime... Zamislite da ste navikli na Laki Luke svih ovoh godina pa vam netko kaže Talicni Tom. Mislim da bi ga proglasili ludim...
Zato što ime Luk ne zvuci baš najbolje (podsjeca na povrce), a i nije od oonih poznatijih kaubojskih imena. U srpskom jeziku nikako ne bi moglo d aostane ime Luke. Talicni je rijec koja je primljena u naš jezik a laki nije. I talicni ne mijenja mnogo pravo ime, posebno ne znacenje.
Navikli smo na Talicni Tom svih ovih godina pa kad cujem da neko kaže Laki Luk obavezno ga proglasim neznalicom. |
|
|
mifugo
Senior Member
1007 Posts
Member since 28/05/2005 |
Posted - 27/05/2007 : 12:12:37
|
quote: Originally posted by wanton
talicni, teško za razumeti ako nikad niste culi za boginju taliju
teško je razumit ako si rvacke, nema to veze s *muzom* talijom, ponajviše stoga što je ric talican turcizam...
quote: Jasno mi je da ne znaju svi šta znaci talicni ali mi nije jasno kako to nekom glupo zvuci. Nisam ni ja znao ranije šta znaci ta rijec ali sam pitao i saznao.
Pa upravo zato što mi ta ric ništa ne znaci mi i zvuci glupo. Isto tako je moga prijevod bit Bardavi Bob ili Muntljivi Mark... To što si se navika na prijevod ne znaci da nije glup (za nesrbe).
quote: Sigurno da je Talicni Tom mnogo bolje rješenje nego da su koristili npr. slovenacku varijantu Srecni Luka. Lucky se može prevesti kao talicni a da bi to imalo dobar prizvuk onda je bilo potrebno neko kaubojsko ime sa pocetnim slovom T, kao Tom. Meni se nikako ne svida što se u novijim hrvatskim prevodima ostavlja ime Lucky Luke. Ne znam kako to može biti bolje od Talicni Tom?
Ja nisam ni tim pretjerano oduševljen, ali zašto bi pobogu ostavili Talicni Tom? Strip je medu ostalim namijenjen i dici, a dici nemaju pojma šta se to talican. Ako se tilo privodit na rvacki, bilo bi najbolje Lukavi Luke ili Lukavi Luka, ali nisan baš siguran da se triba privodit jerbo je to strip na francuskom, a ime na engleskom. Gleda li se tako, tu je ispravno ostaviti izvornu varijantu.
quote: Ima još nekoliko rijeci istog korijena kao talisman i talon, a znacenje im je vezano za nešto što donosi srecu.
Aha. Samo što je talon francuska ric, a talisman takoder europeizam, vjerojatno isto iz franc. (a ondje iz arapskoga, u arapskom iz grckog). A cak i da su sve te rici povezane, teško da bi to iko moga povezat.
quote: Slicna stvar je i sa Duškom Dugouškom. Opet je princip trebao da bude da obje rijeci pocinju istim slovom, kao i u originalu (Buggs Bunny). A u ovom slucaju noviji hrvatski prevodioci su sjetili da to promijene i izmislili ime Zekoslav Mrkva. Ima još mnogo ovakvih primjera.
Zekoslav Mrkva nije nikaki novi prijevod nego je tako još u Jugi bilo i super je prijevod.
quote: A ima i mnogo drugih rijeci za koje veliki broj ljudi ne zna šta znace ali se niko ne buni zbog toga, a ni ne interesuje baš da sazna to. Zašto onda u novohrvatskoj standardizaciji npr. nije promijenjeno da Bec zovu Vijena, kao ostatak Evrope?
Kake to veze ima s Talicnim Tomom? A ako cemo o novostandardizacijama, ocemo malo o hloptama & hudovicama?
quote: Naziv Bec dolazi od slovenskog naziva za cijelu državu koji je kasnije prenesen na naziv glavnog grada. Ali svi i dalje grad zovu Bec i nikom ne smeta što ne zna zašto je to tako.
Opet nema nikake veze s TT-om, a tvoja je "etimologija" opet kriva. Bec je kod nas iz madarskoga, a u madarskom iz kumanskoga (Kumani su narod koji se je asimilirao u Madare) i znaci ono što i naše Zemun otprilike. Mad. ime Bécsország za citavu Austriju je prema Becu, a ne obrnuto.
quote: Originally posted by simi
quote: Originally posted by marlowe
Talicni Tom je verovatno jedno od najboljih prevodnih resenja licnih imena u stripu na srpskom jeziku IKADA.
to potpisujem i mogu reci da žalim što su bookglobe izdanja išla s lucky luke - talicni tom je genijalan prijevod...
Jedini je problem što je Bookglobe hrvatski izdavac...
quote: Ne mora prevod da bude blizak originalu da bi bio dobar, bitno je kako se to uklapa u naš jezik.
Ja sam siguran da je to u necijem jeziku izvrsno rješenje, ali u *mom* jeziku nema rijeci talican.
quote: M aljudi uvijek ce biti Talicni Tom, nekada smo ga svi koristili i to ce uvijek ostati Talicni Tom. Situacija koju smo imali u zadnjih 20 godina je da su pojedinci poceli stvarati sopstveni jezik da bi ostvarili nesto drugo!
Ne, nego zadnji dvajst godina ne moramo više trpit take prijevode falabogu... Ako su tili napravit opcejugoslavenski prijevod, mogli su se potrudit napravit neki koji nece bit razumljiv samo Srbima...
quote: Talicni je rijec koja je primljena u naš jezik a laki nije.
U *hrvatskom* jeziku ne postoje ric "talican", žao mi je, prijatelju... Ne znam zašto nam želiš nametat nerazumljive rici...
quote: Navikli smo na Talicni Tom svih ovih godina pa kad cujem da neko kaže Laki Luk obavezno ga proglasim neznalicom.
Meni samo nije jasno zašto ti stalno govoriš "navikli smo", kad je ocito iz postova gori da se nismo baš svi navikli... |
|
|
etmgosa
Senior Member
1731 Posts
Member since 15/07/2002 |
|
henry
Senior Member
Serbia
1590 Posts
Member since 20/09/2005 |
Posted - 27/05/2007 : 21:39:31
|
Kad smo ve kod Talicnog, negde sam nacuo da mu je kumovao ni manje ni više nego Duško Radovic. I samo oni koji se nikad nisu bavili prevodom i prilagodavanjem (ili adaptacijom) mogu da se bune protiv rešenja Talicni Tom... A svi gorepomenuti predlozi ne mogu ni da mu prismrde...
A ono Zekoslav Mrkva - teška glupost. Samo mu uporedite zvucnost sa originalom Bugs Bunny i shvaticete o cemu pricam...
KAFANA NE SME DA TRPI ZBOG ŽENU I DECU |
|
|
zlatkob
Average Member
Croatia
633 Posts
Member since 24/02/2006 |
Posted - 27/05/2007 : 23:03:26
|
quote: Originally posted by henry
Kad smo ve kod Talicnog, negde sam nacuo da mu je kumovao ni manje ni više nego Duško Radovic. I samo oni koji se nikad nisu bavili prevodom i prilagodavanjem (ili adaptacijom) mogu da se bune protiv rešenja Talicni Tom... A svi gorepomenuti predlozi ne mogu ni da mu prismrde...
A ono Zekoslav Mrkva - teška glupost. Samo mu uporedite zvucnost sa originalom Bugs Bunny i shvaticete o cemu pricam...
KAFANA NE SME DA TRPI ZBOG ŽENU I DECU
Dobro, ali dozovlit ceš da u slucaju Bugs Bunnya postoji i verzija prilagodena hrvatskom uhu. Duško dugouško nije baš blisko zagrebackom ili splitskom uhu, npr., dok Zekoslav Mrkva jest. Iako se u sinhornizaciji služio skoro cistim zagrebackim govorom. Talicni i nije toliko sporan jer ne zvuci loše. Problem je u tome što ekipa kaže da pojma nema šta to znaci a ja kažem da dok smo bili mali nismo uopce rezinirali situaciju na taj nacin. |
|
|
srdjandj
Advanced Member
Serbia
22435 Posts
Member since 02/05/2005 |
Posted - 27/05/2007 : 23:10:22
|
A super je tema, od Asteriksa i Obeliksa, otisli smo na Srecka Munju, Zekoslava Mrkvu i druge...:P :P :P
Iz Vršca stiže glas, u vinu leži spas, ko vino ne pije, taj nek se ubije!!! |
|
|
marlowe
Advanced Member
Serbia
4279 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 27/05/2007 : 23:24:02
|
quote: Originally posted by henry
Kad smo ve kod Talicnog, negde sam nacuo da mu je kumovao ni manje ni više nego Duško Radovic.
Tako je. Talicni Tom je prevodno rešenje genijalnog i neponovljivog Duška Radovica. Ostala kultna prevodna rešenja licnih imena u stripu dobrim delom su delo legendarnog Dušana Dude Timotijevica. Obojica su velikani srpske kulture i književnosti, i to nema nikakve veze sa bilo kakvim komesarima i inim glupostima. To su ispovesti briljantnih umova.
________________________ Remember, remember the fifth of November, The gunpowder, treason and plot, I see of no reason why gunpowder treason should ever be forgot. |
|
|
henry
Senior Member
Serbia
1590 Posts
Member since 20/09/2005 |
Posted - 27/05/2007 : 23:26:53
|
Slažem se s tobom da DD nije blisko pomenutim podrucjima i dijalektima, ali su prevodioci baš i mogli više da se potrude. Po mom mišljenju, iako je u pitanju prvenstveno i uglavnom decja publika, treba se voditi racuna da naziv junaka "zaživi" u pucanstvu, da se vratimo na TT, ma koliko to odskakalo od originala, prevod je zaživeo jer je ritmican i izgovara se maltene u jednom dahu... A to je valjda i najbitnije kada je edukacija mališana u pitanju, a sada, da li baš svako zna šta talicno znaci...
KAFANA NE SME DA TRPI ZBOG ŽENU I DECU |
|
|
Topic |
|