forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 www.stripovi.com - svaštara - off topic diskusije
 Umjetnost
 Gramatika/pravopis
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Previous Page | Next Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 32

Beva
Advanced Member



Bosnia and Herzegovina
6029 Posts

Member since 04/06/2007

Posted - 12/04/2010 : 22:28:33  Show Profile Show Extended Profile  Send Beva a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Curunir

kolos je vlastito ime, kao zeus. i to dvoslozno, pa ostaje. naravno da ne mozemo pisati ze ili kol za ta imena.
da, kolos s roda.



Kako se onda kaže za Lezbos? Lezb?

Jubilarni Polo 10!http://forum.stripovi.com/topic.asp?TOPIC_ID=51213
Go to Top of Page

Stari borac
Average Member

Croatia
505 Posts

Member since 03/11/2004

Posted - 12/04/2010 : 22:28:34  Show Profile Show Extended Profile  Send Stari borac a Private Message  Reply with Quote
Bolje Rodski kolos.
Kolos dolazi od grč. kolossos, pa nam ostaje -os iako smo se već jednog riješili.
Na uzlazu u rodsku luku bio je, kažu, ogroman kip (kolos) boga Helija.
Go to Top of Page

Stari borac
Average Member

Croatia
505 Posts

Member since 03/11/2004

Posted - 12/04/2010 : 22:29:41  Show Profile Show Extended Profile  Send Stari borac a Private Message  Reply with Quote
Da, Lezb.
Go to Top of Page

Curunir
Advanced Member



Croatia
10369 Posts

Member since 28/07/2002

Posted - 12/04/2010 : 22:34:00  Show Profile Show Extended Profile  Send Curunir a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Beva

quote:
Originally posted by Curunir

e vidis, tu je srpski nedosljedan: jer zasto onda atena, itaka, ikar, korint...? trebalo je i tu ostaviti os/us. ali dobro, big dil, rek'o bi delboj



Ako se ne varam, na Srpskom je Atina...

Mislim, kad već idemo u krajnosti :)



pa nikakve krajnosti, ispravak na mjestu, iako nije to bila poenta
ali nije Srpski, nego srpski. to moras paziti.

Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Go to Top of Page

Curunir
Advanced Member



Croatia
10369 Posts

Member since 28/07/2002

Posted - 12/04/2010 : 22:35:53  Show Profile Show Extended Profile  Send Curunir a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Beva

quote:
Originally posted by Curunir

kolos je vlastito ime, kao zeus. i to dvoslozno, pa ostaje. naravno da ne mozemo pisati ze ili kol za ta imena.
da, kolos s roda.



Kako se onda kaže za Lezbos? Lezb?



trebalo bi. lezbe s otoka lezba
ali, primjecujem da se uglavnom ostavlja lezbos, ne znam zasto.

Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Go to Top of Page

Curunir
Advanced Member



Croatia
10369 Posts

Member since 28/07/2002

Posted - 12/04/2010 : 22:38:03  Show Profile Show Extended Profile  Send Curunir a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Stari borac

Bolje Rodski kolos.
Kolos dolazi od grč. kolossos, pa nam ostaje -os iako smo se već jednog riješili.
Na uzlazu u rodsku luku bio je, kažu, ogroman kip (kolos) boga Helija.



odlicno! no napominjem da i nije tako, ne bi ostao kol.
nisam za pridjev ovdje. ne zvuci nimalo dobro. iako sam ja strasni borac protiv genitiva

sto je s ovim lezbosom? ne znam te nazive, nisam ucio grcki. sad vidim koliko fali.

Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Go to Top of Page

Beva
Advanced Member



Bosnia and Herzegovina
6029 Posts

Member since 04/06/2007

Posted - 12/04/2010 : 22:41:57  Show Profile Show Extended Profile  Send Beva a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Curunir



pa nikakve krajnosti, ispravak na mjestu, iako nije to bila poenta
ali nije Srpski, nego srpski. to moras paziti.



Ja sam bio uvjeren da se, kad je riječ o jeziku, piše velikim početnim slovom... Odlična tema, svašta se nauči :)

Jubilarni Polo 10!http://forum.stripovi.com/topic.asp?TOPIC_ID=51213

Edited by - Beva on 12/04/2010 22:42:25
Go to Top of Page

Curunir
Advanced Member



Croatia
10369 Posts

Member since 28/07/2002

Posted - 12/04/2010 : 22:44:03  Show Profile Show Extended Profile  Send Curunir a Private Message  Reply with Quote
samo kao predmet u skoli. mozda te to buni. ili kao prva rijec naziva: Spska akademija nauka i umetnosti.
ali pridjevi na ski/čki su uvijek malim slovom.

Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Go to Top of Page

Curunir
Advanced Member



Croatia
10369 Posts

Member since 28/07/2002

Posted - 12/04/2010 : 22:46:34  Show Profile Show Extended Profile  Send Curunir a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Beva

quote:
Originally posted by Curunir



pa nikakve krajnosti, ispravak na mjestu, iako nije to bila poenta
ali nije Srpski, nego srpski. to moras paziti.



Ja sam bio uvjeren da se, kad je riječ o jeziku, piše velikim početnim slovom... Odlična tema, svašta se nauči :)



btw ovo je lijepo. ono radi se treba izbaciti iz upotrebe, barem u hrv., nikakvi radovi na cesti.
vidim da se mnogi zalazu za to i u ostalim jezicima, iako neki tvrde da tamo to nije greska.
vjerujem da je lose u svakom jeziku.

Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Go to Top of Page

Caleb
Advanced Member



Greece
16394 Posts

Member since 01/07/2008

Posted - 12/04/2010 : 22:49:31  Show Profile Show Extended Profile  Visit Caleb's Homepage  Send Caleb a Private Message  Reply with Quote
Izvinjavam se, malo cu skrenuti sa teme.

Samo me zanima kako da prevedem sledecu recenicu?

"You are not absent skill, nor desire to live."

Kao: "Ne ne dostaje ti vestina, kao ni zelja za zivotom" ili "nedostaje ti vestina, kao i zelja za zivotom"

Rekao bih da je prvo, ali bolje da pitam.

Preveo: Goran Krickovic, Tekst interpretirali: Ljubiša Bacic, Nada Blam, Miroslav Bijelic, Vlastimir Ðuza Stoiljkovic i Nikola Simic, Magnetoskop: Miroslav Nikolov, Ton majstor: Rihard Merc, Realizacija: Slavko Tatic
https://www.youtube.com/watch?v=TkE5VYffiR0
Go to Top of Page

Beva
Advanced Member



Bosnia and Herzegovina
6029 Posts

Member since 04/06/2007

Posted - 12/04/2010 : 22:51:11  Show Profile Show Extended Profile  Send Beva a Private Message  Reply with Quote
Hvala, trudim se :) Mada sam imao jako lošeg profesora hrvatskog u srednjoj (recimo da je bio malo na svoju ruku :D), pa većinog govorim/pišem po osjećaju!

Jubilarni Polo 10!http://forum.stripovi.com/topic.asp?TOPIC_ID=51213
Go to Top of Page

manhunter
Moderator



Switzerland
25297 Posts

Member since 17/09/2004

Posted - 12/04/2010 : 22:51:26  Show Profile Show Extended Profile  Send manhunter a Private Message  Reply with Quote
Rekao bih prvo.

I am legion. I do not forget. I do not forgive.

Go to Top of Page

Beva
Advanced Member



Bosnia and Herzegovina
6029 Posts

Member since 04/06/2007

Posted - 12/04/2010 : 22:53:55  Show Profile Show Extended Profile  Send Beva a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Caleb

Izvinjavam se, malo cu skrenuti sa teme.

Samo me zanima kako da prevedem sledecu recenicu?

"You are not absent skill, nor desire to live."

Kao: "Ne ne dostaje ti vestina, kao ni zelja za zivotom" ili "nedostaje ti vestina, kao i zelja za zivotom"

Rekao bih da je prvo, ali bolje da pitam.




Meni ta rečenica djeluje nepravilno, možda je u pitanju pjesnička sloboda...

Jubilarni Polo 10!http://forum.stripovi.com/topic.asp?TOPIC_ID=51213
Go to Top of Page

Curunir
Advanced Member



Croatia
10369 Posts

Member since 28/07/2002

Posted - 12/04/2010 : 22:54:16  Show Profile Show Extended Profile  Send Curunir a Private Message  Reply with Quote
samo "nedostaje". ili "fali"

Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Go to Top of Page

Curunir
Advanced Member



Croatia
10369 Posts

Member since 28/07/2002

Posted - 12/04/2010 : 22:56:06  Show Profile Show Extended Profile  Send Curunir a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Beva

quote:
Originally posted by Caleb

Izvinjavam se, malo cu skrenuti sa teme.

Samo me zanima kako da prevedem sledecu recenicu?

"You are not absent skill, nor desire to live."

Kao: "Ne ne dostaje ti vestina, kao ni zelja za zivotom" ili "nedostaje ti vestina, kao i zelja za zivotom"

Rekao bih da je prvo, ali bolje da pitam.




Meni ta rečenica djeluje nepravilno, možda je u pitanju pjesnička sloboda...



ovo ti također nema što tražiti u hrv., nepotreban rusizam. kao sto si maloprije, mzda je rijec o... jer u pitanju ovdje nije nista. u pitanju je npr. neciji posao u recesiji itd...

Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Go to Top of Page

Caleb
Advanced Member



Greece
16394 Posts

Member since 01/07/2008

Posted - 12/04/2010 : 22:57:40  Show Profile Show Extended Profile  Visit Caleb's Homepage  Send Caleb a Private Message  Reply with Quote
Znaci, "Nedostaje ti vestina, kao i zelja za zivotom"?

hmm... a bio sam siguran da je prva opcija.

Hvala


@beva,

to je iz jedne serije, tako je napisano u Engleskoj verziji.


Preveo: Goran Krickovic, Tekst interpretirali: Ljubiša Bacic, Nada Blam, Miroslav Bijelic, Vlastimir Ðuza Stoiljkovic i Nikola Simic, Magnetoskop: Miroslav Nikolov, Ton majstor: Rihard Merc, Realizacija: Slavko Tatic
https://www.youtube.com/watch?v=TkE5VYffiR0
Go to Top of Page

Bob Rok
Advanced Member



4922 Posts

Member since 11/03/2009

Posted - 12/04/2010 : 23:01:38  Show Profile Show Extended Profile  Send Bob Rok a Private Message  Reply with Quote
Imas dve nepotrebne negacije Ovo je logicnije

Ja se zovem El-Muhammed, iz plemena starih Azra, sto za ljubav zivot gube i umiru kada ljube.
Go to Top of Page

Caleb
Advanced Member



Greece
16394 Posts

Member since 01/07/2008

Posted - 12/04/2010 : 23:05:44  Show Profile Show Extended Profile  Visit Caleb's Homepage  Send Caleb a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Bob Rok

Imas dve nepotrebne negacije Ovo je logicnije



Da, ali sam mislio da u prvoj verziji kaze da ima vestinu (ne da je nema), takodje da ima zelju za zivotom. Samo sam se lose izrazio.

Da li na engleskom ovo znaci da je ima ili ne (vestinu). "absent" znaci, odsutan?? Not absent, tu je, ima je, nije odsutan??



Preveo: Goran Krickovic, Tekst interpretirali: Ljubiša Bacic, Nada Blam, Miroslav Bijelic, Vlastimir Ðuza Stoiljkovic i Nikola Simic, Magnetoskop: Miroslav Nikolov, Ton majstor: Rihard Merc, Realizacija: Slavko Tatic
https://www.youtube.com/watch?v=TkE5VYffiR0
Go to Top of Page

Beva
Advanced Member



Bosnia and Herzegovina
6029 Posts

Member since 04/06/2007

Posted - 12/04/2010 : 23:08:02  Show Profile Show Extended Profile  Send Beva a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Caleb


@beva,

to je iz jedne serije, tako je napisano u Engleskoj verziji.





Evo, bit ću i ja malo Curunir, dvije kardinalne greške :)

A nekako mi čudno zvuči 'You are not absent skill', ja bih to rekao ili: 'You are not absent skill-wise', ili: 'You are not skill-absent'... Naravno, pod pretpostavkom da sam uopće shvatio o čemu je riječ...

Možda je riječ o nekakvom žargonu?

Jubilarni Polo 10!http://forum.stripovi.com/topic.asp?TOPIC_ID=51213
Go to Top of Page

Caleb
Advanced Member



Greece
16394 Posts

Member since 01/07/2008

Posted - 12/04/2010 : 23:13:06  Show Profile Show Extended Profile  Visit Caleb's Homepage  Send Caleb a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Beva

Evo, bit ću i ja malo Curunir, dvije kardinalne greške :)

A nekako mi čudno zvuči 'You are not absent skill', ja bih to rekao ili: 'You are not absent skill-wise', ili: 'You are not skill-absent'... Naravno, pod pretpostavkom da sam uopće shvatio o čemu je riječ...

Možda je riječ o nekakvom žargonu?





U pitanju je scena borbe i razgovor izmedju boraca. Jedan kaze, "You are not absent skill", drugi odgovara, "nor desire to live". Mozda sam i ja malo zbunio sto sam sve stavio u jednoj recenici.

Preveo: Goran Krickovic, Tekst interpretirali: Ljubiša Bacic, Nada Blam, Miroslav Bijelic, Vlastimir Ðuza Stoiljkovic i Nikola Simic, Magnetoskop: Miroslav Nikolov, Ton majstor: Rihard Merc, Realizacija: Slavko Tatic
https://www.youtube.com/watch?v=TkE5VYffiR0
Go to Top of Page

Beva
Advanced Member



Bosnia and Herzegovina
6029 Posts

Member since 04/06/2007

Posted - 12/04/2010 : 23:17:11  Show Profile Show Extended Profile  Send Beva a Private Message  Reply with Quote
Znači jedan govori: 'Ne nedostaje ti vještine!'
Drugi odgovara: 'Ni želje za životom!'

To je to!

Jubilarni Polo 10!http://forum.stripovi.com/topic.asp?TOPIC_ID=51213
Go to Top of Page

Curunir
Advanced Member



Croatia
10369 Posts

Member since 28/07/2002

Posted - 12/04/2010 : 23:18:09  Show Profile Show Extended Profile  Send Curunir a Private Message  Reply with Quote
kao da fali ono of, "u're not absent of skill"...

Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Go to Top of Page

Caleb
Advanced Member



Greece
16394 Posts

Member since 01/07/2008

Posted - 12/04/2010 : 23:21:01  Show Profile Show Extended Profile  Visit Caleb's Homepage  Send Caleb a Private Message  Reply with Quote
Ipak je prvo

"Ispricavam" se sto sam malo "smorio".

Hvala svima.

@curunir,

moguce da je greska i da fali, ali to je to.

Preveo: Goran Krickovic, Tekst interpretirali: Ljubiša Bacic, Nada Blam, Miroslav Bijelic, Vlastimir Ðuza Stoiljkovic i Nikola Simic, Magnetoskop: Miroslav Nikolov, Ton majstor: Rihard Merc, Realizacija: Slavko Tatic
https://www.youtube.com/watch?v=TkE5VYffiR0

Edited by - Caleb on 12/04/2010 23:22:52
Go to Top of Page

manhunter
Moderator



Switzerland
25297 Posts

Member since 17/09/2004

Posted - 12/04/2010 : 23:38:27  Show Profile Show Extended Profile  Send manhunter a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Curunir

kao da fali ono of, "u're not absent of skill"...




Ne nedostaje ništa ovde.
Ako se bukvalno prevodi, da, ali ovo bi bilo više u smislu "nije ti oduzeta veština", a ne "nije ti oduzeto od veštine". Veština je prisutna, a ne nešto od nje.

Prevod bi bio: "Ne nedostaje ti veštine". Over. Ne smarajte više.

I am legion. I do not forget. I do not forgive.

Go to Top of Page

Curunir
Advanced Member



Croatia
10369 Posts

Member since 28/07/2002

Posted - 13/04/2010 : 00:26:23  Show Profile Show Extended Profile  Send Curunir a Private Message  Reply with Quote
ne bih rekao. rjecnik navodi:
without: in the absence of
ali da, ne smarajmo

Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Go to Top of Page
Page: of 32 Previous Topic Topic Next Topic  
Previous Page | Next Page
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.36 seconds. Snitz Forums 2000