Dobro je da su na tome stali. Mogli su oni lagano ubaciti još par naziva po koricama pa da se ni ne moraju mučiti sa crtežem (jer se ne bi vidio od silnih slova).
It would not be difficult, Mein Führer. Nuclear reactors could - heh, I'm sorry, Mr. President - nuclear reactors could provide power almost indefinitely.
BoI me povukao s prva dva broja, onda sam pročitao još tri u tjedan dana i zatim stao i nisam nove kupovao već par mjeseci... nekako mi je plitko sve to na kraju, sve sam očekivao da su prvi brojevi bili samo zagrijavanje ali ipak su pokazatelj kvalitete :/
Mislim da sam vec jednom pitao. Sinoc sam pokusao ponovo s prvom knjigom. Nejasna radnja, nejasni dijalozi, wtf. Dosao sam do 50. stranice a da uopce nisam shvatio o cemu se u stripu radi, tko sto govori, itd. U cemu je fora?
Mislim da sam vec jednom pitao. Sinoc sam pokusao ponovo s prvom knjigom. Nejasna radnja, nejasni dijalozi, wtf. Dosao sam do 50. stranice a da uopce nisam shvatio o cemu se u stripu radi, tko sto govori, itd. U cemu je fora?
A mrvu u Kusumotovu prijevodu koji i nije bas najsretniji, mrvu u Samurinom pripovijedanju koje je samo po sebi konfuzno
Samurino pripovjedanje prvenstveno. Ja sam tek kad sam do kraja pročitao prvu knjigu skontao wtf se događa i tek kada sam zatim nanovo čitao prvo poglavlje se posložilo...
Znaci treba se muciti. A jel' se isplati muciti? :-)
Meh, kako za koji tom....neki su bolji, a neki su totalno zakurac....mislim da cu morat procitat svih 18 opet prije nego sto se pojavi devetnaesti jer vise ne znam ko pije, ko placa i sto iko uopce oce tamo....
Stajem na trecoj i selim se na Death Note kad izadje. Nadam se da ce biti bolje. Jedini japanski prevoditelj stripova u Hrvata nije rezultirao dobrim prijevodom. Bas steta.
Ček, ne kužim na osnovu čega zaključuješ da nije dobro preveo?
Eh, sad bih morao ic trazit primjere, a ne da mi se kopat te sveske iz kutije.....koliko se sjecam bio je prilcan broj nezgrapnih konstrukcija sumnjive semantike...Mozda je tako i u originalu, a onda citava krivnja lezi na Samuri...nisam siguran je li Kusumoto dvojezicno dijete, al nesto mu steka...il japanski il hrvatski il prevoditeljski skill
Ček, ne kužim na osnovu čega zaključuješ da nije dobro preveo?
Eh, sad bih morao ic trazit primjere, a ne da mi se kopat te sveske iz kutije.....koliko se sjecam bio je prilcan broj nezgrapnih konstrukcija sumnjive semantike...Mozda je tako i u originalu, a onda citava krivnja lezi na Samuri...nisam siguran je li Kusumoto dvojezicno dijete, al nesto mu steka...il japanski il hrvatski il prevoditeljski skill
je, govori i hrvatski i japanski i da mi ga nisi spominjao u negativnom kontekstu. negova mama živi odmah tamo gdje ja radim
It would not be difficult, Mein Führer. Nuclear reactors could - heh, I'm sorry, Mr. President - nuclear reactors could provide power almost indefinitely.
Ček, ne kužim na osnovu čega zaključuješ da nije dobro preveo?
Eh, sad bih morao ic trazit primjere, a ne da mi se kopat te sveske iz kutije.....koliko se sjecam bio je prilcan broj nezgrapnih konstrukcija sumnjive semantike...Mozda je tako i u originalu, a onda citava krivnja lezi na Samuri...nisam siguran je li Kusumoto dvojezicno dijete, al nesto mu steka...il japanski il hrvatski il prevoditeljski skill
je, govori i hrvatski i japanski i da mi ga nisi spominjao u negativnom kontekstu. negova mama živi odmah tamo gdje ja radim
Znam inace, slusao sam ga na promocijama....samo ne znam jel oba jezika ucio od rodjenja il se nekog dohvatio naknadno?
Aha, mislio sam da sam odgovorio na ovo. Zapravo se rodio tu u Hrvatskoj i cijeli život je tu.
It would not be difficult, Mein Führer. Nuclear reactors could - heh, I'm sorry, Mr. President - nuclear reactors could provide power almost indefinitely.
AJ FALA BOGU DA ĆE NASTAVITI SA NOVIM BROJEVIMA. INAČE ČITAM OVDJE RAZNE KOMENTARE DA JE STRIP TEŽAK ZA ČITANJE OVO-ONO, MENI JE OVAJ STRIP ODLIČAN IMA PUNO STRANICA I VIŠE SE GLEDAJU SLIKE BORBI NEGO ŠTO SE ČITA, ALI I ČITANJE MI JE GUŠT, MALO JE PRIČA PODUGAČKA PA JE MOŽDA TO NAPORNO POGOTOVU ONOME KO NIJE ČITAO SVE PO REDU NEGO HVATA NA PRESKOKCE. JEDVA ČEKAM NOVI BROJ!
Prijevod zna biti konfuzan. U jednom interview-u (koji je bio dostupan u nekom hrvatskom anime / manga web fanzinu) Kusumoto kaže da je nezadovoljan engleskim, pojednostavljenim prijevodima mangi i filmova u kojima se izgubi dosta od izvornog smisla i ljepote te da će on to bolje u našim mangama. Čitao sam jedino BoI u njegovom prijevodu i ponekad je potrebna znatna koncentracija da bi se skužilo što likovi govore. Također mi se ponekad i poredak riječi u rečinici čini besmislenim. Ne čudi me što ljudi odustaju. Drago mi je što Algoritam nije iznevjerio i ide dalje.
Na kraju ce ispasti da je bolje kada se prevodi s Engleskog. Svasta.
što svašta, pa bezbroj puta su se konsultovali prevodi drugih jezika da bi se dobio što bolji prevod... raspitaj se malo za prevođenje fukoa, mana, kanta... ...čak su francuski prevodioci uliksa na kraju u pomoć pozvali samog džojsa ...za prevođenje 1001 noći vinaver je koristio sve dostupne prevode (francuski, nemački, češki, ruski , engleski) a vidojković samo ruski...
"Ja se mnogo bojim ljudi koji hoce da usrece narod... ...niko nema prava da silom svog suseda cini srecnim."