uvijek če se netko bunit zbog milijon stvari ali ne vidim da se netko iznervirao što je PROKLETO BLAGO izašlo 18/1-2012 a ova DEVIL MASK več 14 dana kasnije...isto vrijedi i za NA RUBU VULKANA,taman 14 dana za nastavak PAKLENE HORDE.... neznam dal je to izuzetak ili če ova godina biti u Ludensu Zagorova, kao i sve do sada,.... ali još u večoj meri. čekam komentare onih kojima se to ne sviđa....
CITAJTE TELLERA,... DA BI POSTALI BOLJI LJUDI! STRIP JUNAK KOJI UCI POŠTENJU I PRAVDI!
Da dodam, sad sam dosadan :) Po istoj logici Cico (4 latinična slova) je prevedeno na prelazni engleski Chico (5 latiničnih slova). Ovde ispada da italijanski nije dovoljno dobar a čista je latinica. Iz ovoga zaključujem da je engleski podobniji, a da li to piše na wikipediji?
Čiko bi se na hrvatskom jeziku trebao pisati onako kako ga pišu na španjolskom jeziku.(Pošto je Čiko meksikanac. Kako je to nemam pojma?
E bas sam to htio napisati,nije Cico na spanjolskom ispravno...
"Kompromisi u kolekcionarstvu su one stvari koje ce ti omoguciti da dozivis starost sa pozamasnom ustedjevinom!"
Slazem se sa ovim "transletom" jer demon nema veze sa devilom ili vragom(iako je u toj kategoriji),za rijec demon postoji vlastita imenica daemon iliti naski demon. Vrag je vrag.. Mislim si da se "on" ili "ona" smije/u sa strane na ove komentare... Kazu da mu je najveci uspjeh da je uvjerio ljude da ne postoji,a mi iako smo ga otkrili i znamo da postoji piskaramo o njemu/njoj kao o temi dana... Epizoda o Zagoru koju i danas se rado sjecam i pamtim scenu kad je ronio i vidio u rijeci..za one koji ne znaju necu dalje..Amin!
Perferiram engleski naslov iako mi ne bi smetalo "vrazja(prokl.) maska"
"Kompromisi u kolekcionarstvu su one stvari koje ce ti omoguciti da dozivis starost sa pozamasnom ustedjevinom!"
uvijek če se netko bunit zbog milijon stvari ali ne vidim da se netko iznervirao što je PROKLETO BLAGO izašlo 18/1-2012 a ova DEVIL MASK več 14 dana kasnije...isto vrijedi i za NA RUBU VULKANA,taman 14 dana za nastavak PAKLENE HORDE.... neznam dal je to izuzetak ili če ova godina biti u Ludensu Zagorova, kao i sve do sada,.... ali još u večoj meri. čekam komentare onih kojima se to ne sviđa....
pa to je valjda samo za shop. sumnjam da ce na kioske u roku od 14 dana dva broja iste edicije.
Inace, za ovu pricu sam posebno emotivno vezan, naime citao sm stripove jos kada nisam znao ni da citam, ali se ne sjecam koji su to bili. Demonska Maska je prva sveska koje se sjecam da sam je drzao u rukama.
Perferiram engleski naslov iako mi ne bi smetalo "vrazja(prokl.) maska"
ne, ĐAVOLJA. i o tome smo vec milijun puta... evo jos jednom: u suvremenom jeziku vrazja maska znaci ta jebena, nesretna, usrana maska... otprilike. ako je od vraga osobno, pridjev je ĐAVOLJI. mr no u Dnevnikovu izdanjui bio je Đavolji ambis, a u LB-ovu Đavolji bezdan, ne vražji, iako je prevoditelj prvotno tako bio stavio Demonska samo zbog tradicije. nije zagor ovdje od jučer. slicno kao Hodnik za pakao. sasvim je jasno zasto Dnevnik nije htio Đavola, iako je cesto puhao na 'ladno - nitko mu ne bi zamjerio. ali naravno nemam nista protiv tocna prijevoda - ĐAVOLJA MASKA.
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
s obzirom na vrijeme, ako su ga i mislili distribuirati, nema sanse, barem ne za dalmaciju... nacekat cemo se. ali vjerojatno je ionako, kao sto reče King, vremenska prednost po obicaju dana snk-u.
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
ako sam dobro shvatio: kada talijan piše talijanski, hrvat to prevede na hrvatski, kada talijan piše engleski, hrvat piše engleski, kada talijan napiše engleski, a hrvat prevede na hrvatski, izbije međunarodni incident, ako je točan prijevod đavolja, iz tradicije se kaže demonska....
zimska zmija, bik koji sjedi, pupoljak, pleše s vukovima, magični vjetar, đavolja maska, ludi konj... sve ostalo je čista idiotarija i nema veze s prevođenjem - koje je STRUKA i ne može se svakome dati, samo zato što netko zna neki jezik - i što dobijemo: tolkinove srednje zemlje i slične gluposti doc lester mi je ispričao kako je došao do naslova 'poštanska kočija' umjesto 'crvene sjene' - to je pravi posao, a ne ovo što rade u ludensu i za što neki imaju bizarna opravdanja
if you tolerate this, then your children will be next
By the way, sljedeći broj Bijeli odmetnik je najavljen za dva mjeseca! Koje oscilacije u ritmu izlaženja, ili bolje koje li aljkavosti u uredništvu...
nije valjda!
to sam i ja htio pitati - upravo mi sin kaže da će Zagor extra rjeđe izlaziti ... "Tata, ne piše više da je idući Zagor EX. za 24 dana"-reče uzbuđeno... mislim da je tipfeler iz Dylan Doga... Netko zna pobliže _________________________________________________________________________________________________________________________________ 43 godine ALAN Forda u HR KATODIK na svakom kiosku
• 55 god.Alan Forda u HR • Od 1970.-2017.izdana su 1063 broja (ukljucujuci Klasik, Super KL, Zlatni KL) • • Od 2022.Alan Ford u originalnim tablama formata 17x24 cm u novom kolekcionarskom TOP izdanju •
ako sam dobro shvatio: kada talijan piše talijanski, hrvat to prevede na hrvatski, kada talijan piše engleski, hrvat piše engleski, kada talijan napiše engleski, a hrvat prevede na hrvatski, izbije međunarodni incident, ako je točan prijevod đavolja, iz tradicije se kaže demonska....
zimska zmija, bik koji sjedi, pupoljak, pleše s vukovima, magični vjetar, đavolja maska, ludi konj... sve ostalo je čista idiotarija i nema veze s prevođenjem - koje je STRUKA i ne može se svakome dati, samo zato što netko zna neki jezik - i što dobijemo: tolkinove srednje zemlje i slične gluposti doc lester mi je ispričao kako je došao do naslova 'poštanska kočija' umjesto 'crvene sjene' - to je pravi posao, a ne ovo što rade u ludensu i za što neki imaju bizarna opravdanja
bravo! + ko moskovski tv toranj!
ps koliko uopce ljudi zna da je u italiji stagecoach preveden kao ombre rosse? nazalost, nitko za to u dnevniku ocito nije imao pojma, a to je i vise nego dovoljan argument.
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
A daj, treba biti malo i realan: kako i zašto bi netko iz Novog Sada krajem osamedesetih trebao/mogao znati da je Stagecoach preveden kao Ombre rosse? Danas je puno lakše prevoditi, internet je nepresušan izvor lako dostupnih informacija (a da ne govorim o mogućnosti direktnog kontakta s autorima - ja npr. kad prevodim nešto, uredno pitam autora za pojašnjenje nekih spornih dijelova), ali mogu samo zamisliti kako je to bilo onda.
jesam ih ja nesto mozda kritizrao, napao...? koji ti je? kazem samo "nazalost". da je npr. Bane Kerac radio na toj epizodi, recimo crtao nekakve zamjenske naslovnice, onda bi odmah bila postanska kocija. ali naravno da oni imaju opravdanje, no ovi danas nikako. cijela poenta i leži u tome.
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
A daj, treba biti malo i realan: kako i zašto bi netko iz Novog Sada krajem osamedesetih trebao/mogao znati da je Stagecoach preveden kao Ombre rosse? Danas je puno lakše prevoditi, internet je nepresušan izvor lako dostupnih informacija (a da ne govorim o mogućnosti direktnog kontakta s autorima - ja npr. kad prevodim nešto, uredno pitam autora za pojašnjenje nekih spornih dijelova), ali mogu samo zamisliti kako je to bilo onda.
naravno da nitko nije prigovarao dnevniku, i naravno da je danas lakše otkriti mnoge stvari ali da bi se takva stvar otkrila, treba biti spreman sebi postaviti pitanja a to je za ludens sajens fikšn oni će i dalje za prethodnu epizodu, koju su ONI objavili, uredno pisati vidi tutto zagor 1534
if you tolerate this, then your children will be next
Originally posted by ken2 oni će i dalje za prethodnu epizodu, koju su ONI objavili, uredno pisati vidi tutto zagor 1534
To mi je užasno glupo, zar im je takav problem pronaći u kojem je broju njihovog izdanja ta epizoda objavljena? Grozna aljkavost.
Pa naravno, to je sigurno zbog toga sto je SD prva usrala stvar kad su skracali one prve epizode, pa je onda sve ostalo otislo u PM. Da su se drzali pravilne hronologije, i da su ostavili prvih 23 broja na 128 stranica, mogli su samo da kazu, "vidi broj 178", ili slicno, a ovako spominju Italijanska izdanja. Ne bi trebalo biti nikakve razlike izmedju italijanskog i ovog izdanja (samo unutrasnji jezik, i nista vise) sto se tice hronologije, ovako su sami sebi komplicirali stvari koje bi trebale da budu vrlo jednostavne.