Evo ovako. Nije se prevelo jer ako će se riječ outlaw prevoditi doslovno dobiješ riječ bandit, deperados itd u negativnoj konotaciji , ali u u ovom stripu riječ outlaw ima sasvim drugo značenje. A to je osoba koja se ogriješila o zakon ali ga narod iz nekog razloga voli odnosno svojevrsni kriminalac ali sa pozitivnom konotacijom.
Znaci mogli su staviti i Robin Hood.
Meni je glupo da ide Outlaw kao naslov stripa a unutra se spominje odmetnik, ovaj odmetnici. A da Outlaw nije ime ili nadimak.
Markose, reci iskreno - da su plave Bluze tvoje izdanje, da li bi ostavio Outlaw u naslovu ili bi išla domaća reč?
To što su francuzi tako uradili, je li mora da znači da je to ispravno?
Je li bilo ispravno što su izbacili nekoliko stranica iz Komačinih integrala? Da ne nabrajam još neke propuste stranih kuća,a koje su neki domaći izdavači ispravili i uradili na bolji način.
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
Evo ovako. Nije se prevelo jer ako će se riječ outlaw prevoditi doslovno dobiješ riječ bandit, deperados itd u negativnoj konotaciji , ali u u ovom stripu riječ outlaw ima sasvim drugo značenje. A to je osoba koja se ogriješila o zakon ali ga narod iz nekog razloga voli odnosno svojevrsni kriminalac ali sa pozitivnom konotacijom.
Znaci mogli su staviti i Robin Hood.
Meni je glupo da ide Outlaw kao naslov stripa a unutra se spominje odmetnik, ovaj odmetnici. A da Outlaw nije ime ili nadimak.
pa da.u tome i je stvar
Baš tako!!!
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
Ovde bih se dotakao jedne mane hrvatskih stripova - a to je prevod. Najveća boljka većine hrvatskoh prevodilaca je u tome što oni kao da nemaju nikakvu slobodu u prevodu i većina prevoda je doslovna, bukvalna, bez grama "umetničke slobode".Ovo je naročito izraženo kod humorističkih stripova. Primer za dobar prevod i ubacivanje i sopstvenih ideja koje čine strip još smešnijim je Darko Macan. Ostali kao da samo ODRAĐUJU POSAO. Nemam ništa protiv Vlatka Ćesića,Milene Benini i ostalih, ak+li im je prevod previše "hladan". Pogledajte samo kako to odrađuje Đole u Životinskoj karmi.Kako su to radili đorđe Dimitrijević i Nenad Brixy.
Pa nije lud Markos što angažuje Macana.(uf, hvala Bogu što je on prevodilac Zekana i Tvrđe - mogu da zamislim kako bi one genijalne dijaloge upropastio neko drugi)
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
Ja da prevodim (a time se bavim) ostavio bih potpuno isti naslov. Svjestan sam da se to golemoj večini ne sviđa, ali to su pravila struke. Jer se radi o izboru od dva zla. U ovom slučaju manje je zlo ostaviti originalni naslov nego prevoditi na hrvatski gdje nemamo adekvatnu riječ za original. Kada se prevodi mora se sagledati cjelokupni kontekst priče a ne prevoditi od oka. Znam da će te me sada svi napasti ali to su jednostavno pravila struke. Isto tako moram naglasiti da potpuna drugačija pravila vrijede kod prevođenja na srpski jezik.
Fikuse, pa zar Odmetnik nije adekvatan prevod? Osim toga, kako sam razumeo, unutar stripa se pominje odmetnik/odmetnici, a u naslovu je engleska reč outlaw. Ako je već tako u naslovu, zašto i unutra stripa nije outlaw? ????
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
Kažeš pravila struke - ja nisam u toj struci, ali čini mi se da taj ko je izmislio to pravilo nema veze sa vezom - baš me interesuje šta bi Curunir rekao na to?
Kažeš od dva zla - zašto bi prevod jedne strane reči koja IMA adekvatnu reč u hrvatskom jeziku bila veće zlo ? sad si me čoveče totalno zbunio.
Kažeš pravila struke - ja sam iz elektrostruke - kada bi se svi držali slepo pravila struke (kao što to rade neki prevodioci, o čemu sam pisao u gornjem postu) nikada ništa novo ne bi izmislili/patentirali/otkrili. Pravila struke su jedino za vojsku i policiju.
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
Jer su to kruške i jabuke. Naslov je jedno gdje se radi o radnji, a osoba je drugo. Znači, glagol i imenica. Gledaš sa krive perspektive. Da je prijevod na srpski onda bi bilo ovako kako ti misliš da bi trebalo.
Chesterfield i Blutch i južnjačkim odorama??!! Kako je uopće došlo do toga? Da bi to saznali treba pročitati drugi integral, epizodu "Zatvor Robertsonville"...
Još malo reklame za ovaj izvrsni strip nije na odmet.
Jer su to kruške i jabuke. Naslov je jedno gdje se radi o radnji, a osoba je drugo. Znači, glagol i imenica. Gledaš sa krive perspektive. Da je prijevod na srpski onda bi bilo ovako kako ti misliš da bi trebalo.
Naslov je glagol ? Kao odmetnuti? Zar nije naslov imenica kao odmetnik/odmetnici jer se o njima i radi u stripu, a ne o njihovom odmetanju?
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
Istu večer, znači u petak. Kao neki ovisnik čitao sam ga iza ponoći. U neko doba supruga se probudila, pogledala me i rekla da nisam normalan. Vjerojatno je u pravu.
Istu večer, znači u petak. Kao neki ovisnik čitao sam ga iza ponoći. U neko doba supruga se probudila, pogledala me i rekla da nisam normalan. Vjerojatno je u pravu.
A da te je uhvatila da gledaš neku pornjavu i šamaraš majmuna, onda bi sve bilo ok?
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
Jer su to kruške i jabuke. Naslov je jedno gdje se radi o radnji, a osoba je drugo. Znači, glagol i imenica. Gledaš sa krive perspektive. Da je prijevod na srpski onda bi bilo ovako kako ti misliš da bi trebalo.
Naslov je glagol ? Kao odmetnuti? Zar nije naslov imenica kao odmetnik/odmetnici jer se o njima i radi u stripu, a ne o njihovom odmetanju?
Da, naslov je u glagolu. Da, osobe o kojima se radi prevode se kao imenice. Ponavljam, stvar je u tome što je prijevod na hrvatski a ne na srpski pa te to buni.
Istu večer, znači u petak. Kao neki ovisnik čitao sam ga iza ponoći. U neko doba supruga se probudila, pogledala me i rekla da nisam normalan. Vjerojatno je u pravu.
A da te je uhvatila da gledaš neku pornjavu i šamaraš majmuna, onda bi sve bilo ok?
anto , jel te zanima kako je nastala riječ "OK"? Naime, ima veze sa vremenom u kojem se odvija radnja stripa.
Ako se ne varam ima veze s Američkim građanskim ratom, čitao sam o tome davno ali sam zaboravio kako je točno nastala. Bi li mogao to pojasniti na topicu o građanskom ratu u "svaštari", da ne spamamo ovdje. Bolje da ovdje komentiramo Plave bluze, tj. drugi inegral.
Jer su to kruške i jabuke. Naslov je jedno gdje se radi o radnji, a osoba je drugo. Znači, glagol i imenica. Gledaš sa krive perspektive. Da je prijevod na srpski onda bi bilo ovako kako ti misliš da bi trebalo.
Naslov je glagol ? Kao odmetnuti? Zar nije naslov imenica kao odmetnik/odmetnici jer se o njima i radi u stripu, a ne o njihovom odmetanju?
Da, naslov je u glagolu. Da, osobe o kojima se radi prevode se kao imenice. Ponavljam, stvar je u tome što je prijevod na hrvatski a ne na srpski pa te to buni.
Ako je naslov o "odmetanju van zakona" onda mi je jasno zašto je naslov outlaw. Ali kako ti znaš da je pisac mislio na njihov čin (čin odmetanja od zakona) a ne na same odmetnike - ako je strip o banditima, onda je logično da se naslov odnosi na njih a ne na to šta oni rade.Jebi ga , barem se meni tako čini.
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
Jednostavno. Da je naslov OUTLAWS onda bi se radilo o odmetnicima. A pošto je naslov OUTLAW u jednini a u stripu re radi o više njih koji vrše radnju onda je naslov u glagolu.
Jednostavno. Da je naslov OUTLAWS onda bi se radilo o odmetnicima. A pošto je naslov OUTLAW u jednini a u stripu re radi o više njih koji vrše radnju onda je naslov u glagolu.
Sve jasno!!!!
Edit: ali ja da sam prevodilac ili urednik, ipak bih stavio naslov "Odmetnici", samo da bih izbegao pojavljivanje stranih reči - ne verujem da bi čitaoci bili išta uskraćeni.
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!