Author |
Topic |
Spock
stripovi.com suradnik
Croatia
7607 Posts
Member since 26/12/2006 |
|
zveles
Advanced Member
Croatia
4006 Posts
Member since 28/03/2003 |
Posted - 09/12/2024 : 00:04:36
|
Jedna stvar mi kod Dylana nije jasna. Ako Dylan živi u Londonu i govori engleski, kako to da sa svojim klijentima uvijek prelazi na "ti"? Naime, na engleskom nema razlike između "ti" i "vi", i jedno i drugo je "you". Nema persiranja koje bi odgovaralo talijanskom ili našem prelasku s "vi" na "ti". Je li ovdje negdje već bilo govora o tome? |
|
|
prozirna senka
stripovi.com suradnik
USA
8236 Posts
Member since 22/04/2004 |
Posted - 09/12/2024 : 02:25:52
|
Ako Dylan živi u Londonu i govori engleski, kako to da sa svojim klijentima uvijek prelazi na "ti"
tako sto ih jebe. |
Cuvajte, cedo moje milo, jezik kao zemlju. Rec se može izgubiti kao grad, kao zemlja, kao duša. Ne uzimajte tudu rec u svoja usta. Uzmeš li tudu rec, znaj da je nisi osvojio, nego si sebe potudio. |
|
|
Tundo_Tuna
Starting Member
36 Posts
Member since 06/08/2024 |
Posted - 09/12/2024 : 08:48:15
|
quote: Originally posted by zveles
Jedna stvar mi kod Dylana nije jasna. Ako Dylan živi u Londonu i govori engleski, kako to da sa svojim klijentima uvijek prelazi na "ti"? Naime, na engleskom nema razlike između "ti" i "vi", i jedno i drugo je "you". Nema persiranja koje bi odgovaralo talijanskom ili našem prelasku s "vi" na "ti". Je li ovdje negdje već bilo govora o tome?
Hahaha, baš sam i ja neki dan o tome razmišljao. Pa, moje je mišljenje da DD scenariste boli ona stvar u cilju prikaza stvarne engleske. I mi i oni znamo da citamo talijansku aproksimaciju Londona. Svi smo takoreći in on the joke. To je London samo nominalno, znamo svi da je to zapravo zona sumraka :D
(ili ovo što Senka kaže) |
"Na ledima mu sve ljubicast trn do trna!" |
|
|
zveles
Advanced Member
Croatia
4006 Posts
Member since 28/03/2003 |
Posted - 09/12/2024 : 09:56:47
|
Pa da, dečki. Tek ovlaš je smješten u London i malo ima stvarnih detalja koji bi odgovarali Engleskoj ili engleskom mentalitetu. Što Tuna kaže, boli ih ona stvar, i tako strip nije namijenjen engleskom tržištu.
Također, talijani su vrlo rano u strip uveli anglosaksonski izraz "Jumpin' Judah", koji je kod nas umjesto "Nervozni Juda" završio kao "Judo plesaču" (što je zapravo prilično simpatično), a kasnije su uveli i specifičan engleski izraz "Old Boy" koji je kod nas nespretno završio kao "Stari momče" umjesto ispravnog "Staro momče" ("boy" kao "momče" u ovoj engleskoj frazi nije umanjenica riječi "momak" veći kontrasna figura koja se odnosi na pojam stari-mladi momak). |
Edited by - zveles on 09/12/2024 09:59:21 |
|
|
morski
Senior Member
2659 Posts
Member since 09/08/2014 |
Posted - 09/12/2024 : 14:13:35
|
quote: Originally posted by zveles
Pa da, dečki. Tek ovlaš je smješten u London i malo ima stvarnih detalja koji bi odgovarali Engleskoj ili engleskom mentalitetu. Što Tuna kaže, boli ih ona stvar, i tako strip nije namijenjen engleskom tržištu.
Također, talijani su vrlo rano u strip uveli anglosaksonski izraz "Jumpin' Judah", koji je kod nas umjesto "Nervozni Juda" završio kao "Judo plesaču" (što je zapravo prilično simpatično), a kasnije su uveli i specifičan engleski izraz "Old Boy" koji je kod nas nespretno završio kao "Stari momče" umjesto ispravnog "Staro momče" ("boy" kao "momče" u ovoj engleskoj frazi nije umanjenica riječi "momak" veći kontrasna figura koja se odnosi na pojam stari-mladi momak).
Giuda Ballerino je „prevrtljivi Juda“ Old Boy je „stari moj/druže/prijatelju“, „kompa“ što bi rekli |
Kompletni popis Bonelli stripova u Excelu |
|
|
Spock
stripovi.com suradnik
Croatia
7607 Posts
Member since 26/12/2006 |
|
Spock
stripovi.com suradnik
Croatia
7607 Posts
Member since 26/12/2006 |
|
Spock
stripovi.com suradnik
Croatia
7607 Posts
Member since 26/12/2006 |
|
Topic |
|