"Crvena Krv, koje je nekad crna, a nekad crvena, ali u ovom slucaju, posto se radnja odvija u mraku i o vukodlacima, je ipak crna, iako je u mnogim slucajevima crvena, ovdje je ipak crna, jer je to vise zastrasujuce nego crvena krv, koji smo ipak odabrali za naslov."
Kako bi se to moglo prevesti da bude nekako zvučnije? Jedino šta mi pada na pamet je "Tama rumene krvi" ili tako nešto, jbga nisam kreativan smišljač naslova. Ali stvarno ne znam koji vrag se muvao po glavi prevodioca ovdje (Garberica?).
Kako bi se to moglo prevesti da bude nekako zvučnije? Jedino šta mi pada na pamet je "Tama rumene krvi" ili tako nešto, jbga nisam kreativan smišljač naslova. Ali stvarno ne znam koji vrag se muvao po glavi prevodioca ovdje (Garberica?).
Najbolji prijevod ove sveske koji sam do sad vidio je bio u onom piratksom izdanju, tipa "Tamnocrvena Krv".
Kako može biti najbolji kad nije točan? Rosso iz naslova se odnosi na krv a ne tamu. Ja bih prijevod stavio samo Krvava tama jer zna se koje je boje krv. Ovako mi je malo predoslovno.
Kako može biti najbolji kad nije točan? Rosso iz naslova se odnosi na krv a ne tamu. Ja bih prijevod stavio samo Krvava tama jer zna se koje je boje krv. Ovako mi je malo predoslovno.
to bi bilo ok, ali nije presudno....važno da stiže strip koji več dugo čekam.
CITAJTE TELLERA,... DA BI POSTALI BOLJI LJUDI! STRIP JUNAK KOJI UCI POŠTENJU I PRAVDI!
Kako može biti najbolji kad nije točan?Rosso iz naslova se odnosi na krv a ne tamu. Ja bih prijevod stavio samo Krvava tama jer zna se koje je boje krv. Ovako mi je malo predoslovno.
Jer zvuci najbolje, pogotovo sad kad vidimo da ni jedan od objavljenih naslova ove sveske nije bas tocan.
Kako može biti najbolji kad nije točan? Rosso iz naslova se odnosi na krv a ne tamu. Ja bih prijevod stavio samo Krvava tama jer zna se koje je boje krv. Ovako mi je malo predoslovno.
ja bi osobno stavio "Tama boje krvi"......
„And I know what I want….When the timing is right…Then I'll take what is mine…I am the clansman“ "...gdje god da te život nosi, uvijek moraš znati 'ko si..."
Kako može biti najbolji kad nije točan? Rosso iz naslova se odnosi na krv a ne tamu. Ja bih prijevod stavio samo Krvava tama jer zna se koje je boje krv. Ovako mi je malo predoslovno.
Kako bi se to moglo prevesti da bude nekako zvučnije? Jedino šta mi pada na pamet je "Tama rumene krvi" ili tako nešto, jbga nisam kreativan smišljač naslova. Ali stvarno ne znam koji vrag se muvao po glavi prevodioca ovdje (Garberica?).
Najbolji prijevod ove sveske koji sam do sad vidio je bio u onom piratskom izdanju, tipa "Tamnocrvena Krv".
Ne mogu da se sjetim ko je to prevodio, bilo je davno, ali i meni se to najviše sviđa
U to vrijeme sam još i donekle čitao stripove, sad previše rijetko.
Kako može biti najbolji kad nije točan?Rosso iz naslova se odnosi na krv a ne tamu. Ja bih prijevod stavio samo Krvava tama jer zna se koje je boje krv. Ovako mi je malo predoslovno.
Jer zvuci najbolje, pogotovo sad kad vidimo da ni jedan od objavljenih naslova ove sveske nije bas tocan.
Meni je taj naslov drugi najgori (prvi je ovaj LU), jednostavno mi zvuči dosadno. VČ-eva Tama boje krvi mi je najbolja.
"Crvena Krv, koje je nekad crna, a nekad crvena, ali u ovom slucaju, posto se radnja odvija u mraku i o vukodlacima, je ipak crna, iako je u mnogim slucajevima crvena, ovdje je ipak crna, jer je to vise zastrasujuce nego crvena krv, koji smo ipak odabrali za naslov."
Još samo negdje ubacit "Čovjek koji je..." i bilo savršeno... : )
Meni više smeta kolor. Previše svjetao... Čini mi se da su opet unakazili Ferrijev originalni crtež.
piratski je naziv potpuno promašen (i zvuči loše k tomu, kao medicinski serum), a to je ipak nedopustivo. ovaj je pak u skladu s ludensovim "prevoditeljicama", dakle banalno doslovan i šugav.
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Početnice sigurno nisu jer Garberica prevodi Bonellija još otkad je kioscima harala Slobodna Dalmacija, a Ana Gaspar od začeća Ludensa. Valjda nije dob kriva, nego bezbriga za kvalitetan prijevod stripova.