Poll Question:
Da vidimo raspoloženje forumaša po ovom pitanju s obzirom da se stalno poteže pitanje oko izdavanja pojedinih naslova. Jesu li nužna izdanja na više sličnih ali različitih jezika, poput slovenskog, hrvatskog ili srpskog i sl.?
Meni osobno neodgovara da čitam bilo što na jezicima koji ne poštuju originalne nazive, pogotovo imena. Ukoliko je strip originalno na jeziku kojeg razumijem onda ga volim i pročitati u tom obliku, a ukoliko nije onda isključivo na materinjem. I zbog toga velika podrška našim izdavačima za izdavanje odličnih stripova na našem jeziku, gdje sad klinci i mi ostali možemo uživati u dobrim stripovima i njegovati svoj jezik. Sječam se 80-tih kad sam započeo s čitanjem stripova i muke koje su mi pružila tadašnja izdanja Bleka, Mikija, Marka ili Texa (za one sa slabijim zananjem o tome kako Hrvatska nije bila tržište za srpske izdavače). Pravi je užitak danas uzeti fibrine "Čuvare" i uspoređivati ih koliko su dobri na engleskom i na hrvatskom ili "Usagija" bookglobea (možda i nastave sa serijalom) i sl. Pa da čujemo i druga mišljenja!
p.s. Ispravka pogreške u naslovu.
Choices:
materinjem
izvornom
svejedno
Who Can Vote? Only Members can vote. You need to register or be logged in to vote.
Apsolutno mi je nebitno na kom su jeziku stripovi. Samo da razumem to što čitam. I cena, naravno, igra bitnu ulogu (kupiću jeftinije izdanje, naravno ne na uštrb kvaliteta), a kupovati po nekoliko istih izdanja nekog stripa mi nema nekog smisla...osim Zagora.
Na izvornom jeziku mi je najbolje čitati strip. Kad god mogu to biram ispred prevedenog stripa na materinji.
It would not be difficult, Mein Führer. Nuclear reactors could - heh, I'm sorry, Mr. President - nuclear reactors could provide power almost indefinitely.
Broj 1. je materinji, 2. u izvorniku (ako razumijem, a to su naravno jezici koji su se koristili u bivšoj državi minus makedonski, engleski i nešto talijanskog), a treći izbor je neki drugi jezik.
I što se tiče dupliranja, tu ne vidim nikakav problem. Dapače, to nije ni dupliranje jer su jezici različiti i mislim da bi kulturološki gledano svatko obvezno trebao izdavati na svom jeziku.
To da razumijem srpski, a donekle i slovenski smatram samo plusem za sebe, jer mogu čitati i ta izdanja.
Uža san gledati Inspektora Rexa, ali odusta san kad su prominili pasa.
ker sem slovenec, mi je vseeno oz istapizda. Jedino što uopšte ne gledam (makar bio Trolls de Troyes/Lanfeust de Troy) je ako je pisano u cirilici. I hvala kurcu da ne znam francuski.
Čitam tri pisma. Ovo je redoslijed lakoće i tečnosti čitanja: latinica engleski ćirilica
Srpski, hrvatski, bosanski i crnogorski jezik su mi toliko slični (99%) da ne pravim razliku. Jedino mi je draže vidjeti John Smith nego Džon Smit no nije presudno kod izbora literature...
What you call sanity, it’s just a prison in your minds that stops you from seeing that you’re just tiny little cogs in a giant absurd machine.
Reda radi glasovao sam za materinji, dakle hrvatski, koji mi je važan za čitanje stripova na francuskom (ima ih!) ili njemačkom (vrlo malo). Za engleski pa i talijanski može i na izvornom.
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti...
Čitam tri pisma. Ovo je redoslijed lakoće i tečnosti čitanja: latinica engleski ćirilica
Srpski, hrvatski, bosanski i crnogorski jezik su mi toliko slični (99%) da ne pravim razliku. Jedino mi je draže vidjeti John Smith nego Džon Smit no nije presudno kod izbora literature...
a engleski se piše glagoljicon?
You stared at the abyss, you'll never rest in peace
Da vidimo raspoloženje forumaša po ovom pitanju s obzirom da se stalno poteže pitanje oko izdavanja pojedinih naslova. Jesu li nužna izdanja na više sličnih ali različitih jezika, poput slovenskog, hrvatskog ili srpskog i sl.?
Meni osobno neodgovara da čitam bilo što na jezicima koji ne poštuju originalne nazive, pogotovo imena. Ukoliko je strip originalno na jeziku kojeg razumijem onda ga volim i pročitati u tom obliku, a ukoliko nije onda isključivo na materinjem. I zbog toga velika podrška našim izdavačima za izdavanje odličnih stripova na našem jeziku, gdje sad klinci i mi ostali možemo uživati u dobrim stripovima i njegovati svoj jezik. Sječam se 80-tih kad sam započeo s čitanjem stripova i muke koje su mi pružila tadašnja izdanja Bleka, Mikija, Marka ili Texa (za one sa slabijim zananjem o tome kako Hrvatska nije bila tržište za srpske izdavače). Pravi je užitak danas uzeti fibrine "Čuvare" i uspoređivati ih koliko su dobri na engleskom i na hrvatskom ili "Usagija" bookglobea (možda i nastave sa serijalom) i sl. Pa da čujemo i druga mišljenja!
p.s. Ispravka pogreške u naslovu.
nisan te baš skužia ovde?
You stared at the abyss, you'll never rest in peace
stripovi:SLO/HRV/SRB...hrvatski mi ima prednost ispred srbskog zbog pisanja imena. No sve do neke mjere, tj. cijene izdanja knjige: SLO only titlovi:SLO/HRV/SRB...engleski i njemači bez titlova ako nema nijedne od ex-yu varianti
latinica only cirilicu znao pa zaboravio. čekam neki EKSTRA strip da bi možda krenuo opet da obnovim
1.Hrvatski. 2.Srpski.Tu me tu smeta transkripcija imena. I nekad prijevod stranog slenga na srpski moderni sleng koji mi je totalno stran. Kod Bonellija na srpskom me ništa ne smeta Bosanski i crnogorski.Da li se u tim jezicima imena pišu izvorno ili kao u srpskom jeziku? 3.Engleski.
Potpuno svejedno, ucio sam srpsko-hrvatski ili obratno, kako je kom draze. Citao i citam stripove i na srpskom i na hrvatskom, tokom studija neprevazidjeni Gajton je postojao samo na hrvatskom, a nije bio jedini. Prakticno, tesko i pravim razliku ako nema lokalizama. Neka izdanja su mi bolja na engleskom jer se pri losem prevodu izgubi smisao, cak i pri dobrom - jer je nekad tesko naci prave reci za dobar prevod sa stranog jezika, tu je onda potreban pravi majstor koji ce to da prevede ne bukvalno, vec da adaptira shodno jeziku na koji prevodi i da ubode smisao pa taman ne upotrebio nijednu rec iz originalnog prevoda. Mladjim generacijama verujem da je draze citanje na maternjem, ali opet ima i one - da vredis onoliko koliko jezika znas, koliko god to ne bile krupne razlike. Ove price o podelama na srpske i hrvatske izdavace su mi najblaze receno smesne, uvek cu se opredeliti za kvalitetnije izdanje.
iako naizgled beskoristan poll, ukazuje na simpaticnu pojavu da neki uprkos opcijama (maternji/ original/svejedno) imaju potrebu da naglase redosled: hrvatski, pa srpski i sl. samo mi nije najjasnije je l to znaci da doticni i hrvatski i srpski smatraju maternjim ili nesto trece...
"Ja se mnogo bojim ljudi koji hoce da usrece narod... ...niko nema prava da silom svog suseda cini srecnim."
sto se mene tice, na maternjem, tj. na jeziku kojim sam "presekao" svet... a koji je, prema ovim najnovijim podelama najblizi srpskohrvatskom... svi manje poznati lokalizmi (bez obzira dal su beogradski ili zagrebacki), kao i dijalekti (bez obzira da li je cakavski ili timocki) otezavaju citanje, sto ne implicira nuzno da se manje uziva u stivu...
"Ja se mnogo bojim ljudi koji hoce da usrece narod... ...niko nema prava da silom svog suseda cini srecnim."
zapravo, nije to nikakav plus, ali da ga slucajno ne razumes, to bi vec bio pravi lingvisticki, epistemoloski, kognitivni a bogami i neuroloski fenomen...
"Ja se mnogo bojim ljudi koji hoce da usrece narod... ...niko nema prava da silom svog suseda cini srecnim."
iako naizgled beskoristan poll, ukazuje na simpaticnu pojavu da neki uprkos opcijama (maternji/ original/svejedno) imaju potrebu da naglase redosled: hrvatski, pa srpski i sl.
Jebena urota.
p.s. Krivi ti je redoslijed.
Zanimljivi odgovori su napisani, ali najviše me iznenadila činjenica u kojoj se jedna grupa ljudi složila oko jedne stvari. Izdavačke kuče nek samo nastave s radom i uz pomoć Unije/novaca nam pruže što više stripova.
Pre nekoliko godina, kada su Crnogorci proglasili za zvanični jezik - maternji (da, tako je stajalo u pojedinim novinskim naslovima!), ode moja najbolja drugarica na more, nešto tražila na kiosku i prodavačica je nije razumela, a ona meni posle prepričava i kaže "trebalo je da joj ponovim na maternjem"...