Originally posted by mr murdoc Posebno mi ga je bilo drago citati na hrvatskom, ali to je tek sentimentalnost.
Vrlo bitna stvar da bi u potpunosti uživali je i sentimentalnost
Naravno, ali je samo jedan od elemenata.
Jasno, govorio sam par odgovora gore o tih nekoliko razina za potpuno uživanje u kvalitetnom sadržaju. Da se razumijemo o nekvalitetnim sadržajima ni ne raspravljam, oni prolaze pored mene kao da ne postoje (kad god je to moguće s obzirom na stvarnost koja nas okružuje.).
Uvek i iskljucivo izvorni jezik-naravno ako ga znam. Uz stripove sam naucio engleski a sad se borim sa francuskim. Solidno znam i nemacki al to mi ne igra veliku primenu kod stripova. Da ne pominjem sto onda mogu odmah da citam stripove cim izadju umesto da zavisim od izdavaca.
Isključivo izvornik. Jedino talijanske mogu u prijevodu čitati, mada si lagano nabavljam stripove na tom jeziku da ga naučim. Inače prijevodeg ne mogu smisliti i izbjegavam u širokom luku. Ono na jezicima koje ne znam je na čekanju dok ih ne naučim.
Isključivo izvornik. Jedino talijanske mogu u prijevodu čitati, mada si lagano nabavljam stripove na tom jeziku da ga naučim. Inače prijevodeg ne mogu smisliti i izbjegavam u širokom luku. Ono na jezicima koje ne znam je na čekanju dok ih ne naučim.
Originally posted by The Great Duck
Ne volim čitati prijevode.
Originally posted by The Great Duck
Ajde da dignem temu iz mrtvih, pa da pitam šta je od toga prevođeno, a što su pisali jugoslavenski autori? Pošto romane na stranim jezicima čitam isključivo u originalu.
Originally posted by The Great Duck
Američki strip sigurno nikad ne bih uzeo da vidim hrvatsko izdanje na kiosku.
Originally posted by The Great Duck
Ne bih uzimao čisto iz razloga što me ne zanimaju prevedeni američki stripovi.
Znači, da svima bude jasno - Velika patka ne voli prevode!
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
Malo vređa šta čitam, i ne nameravam da ignorišem...Ako ja kao "ćiriličar" mogu da vrištim od smeha na tekstove tipa "Bolje sto godina živjeti kao milijunaš nego sedam dana u bijedi", kao i na mnogo jače pošalice na hr jeziku, zašto bi tebi trebao biti problem čitati Kerčeve fore ispisane masnim BG-NS žargonima, koje su ipak jedan od jačih pečata kompletnog serijala? Mislim, svaka čast Strip Reviji što će tekst "Krampače" biti prenesen na hrvatski jezik, štaviše drago mi je zbog toga i voleo bih da vidim na šta to liči. Ali, zašto bi bio problem da je suprotno?
Ne bi bil nikakav problem, ali mi je ugodnije kad nije tak. Objašnjaval sam vec nebrojeno puta da stripove volim čiatati na materinjem jeziku, ali daleko od toga da ih ne mogu/nerazumijem i na nekim drugim jezicima!
I da, a kaj te to uvredilo (ako ima veze sa mnom da to rasčistimo jer nemam nameru ikoga vređati)?
Ne, ne, pogrešno si me ukapirao/skužio :P "Vređa" u fazonu "iritira/boli/svrbi". Do mene je, sry. Volim i ja stripove na čistom srpskom jer mi to govorno područje leži, i tu nema šta. Ali sa istim guštom čitam i hrvatski i ne potrošim sekund jedan života pateći se je li na ovom ili na onom. Zato mi je nejasno, pomalo budalasto da izvineš, kada vidim da nekome bode oči "srećan" umesto "sretan". Ne muči mene razumeš li ti ili ne, ili da li možeš ili ne možeš. Čudi me izjava da ti to smeta.
Ne, ne, pogrešno si me ukapirao/skužio :P "Vređa" u fazonu "iritira/boli/svrbi". Do mene je, sry. Volim i ja stripove na čistom srpskom jer mi to govorno područje leži, i tu nema šta. Ali sa istim guštom čitam i hrvatski i ne potrošim sekund jedan života pateći se je li na ovom ili na onom. Zato mi je nejasno, pomalo budalasto da izvineš, kada vidim da nekome bode oči "srećan" umesto "sretan". Ne muči mene razumeš li ti ili ne, ili da li možeš ili ne možeš. Čudi me izjava da ti to smeta.
A gle kad ja taj izraz čujem par put godišnje na telki ili u stripu pa naravno da mi onda neobično zvuči, jednostavno mi nije prirodan. Kao i neki drugi izrazi. Osobno ga nikad ne izgovaram i onda normalno da mi ga je neobično pročitat. Sigurno da su mi bliži oni izrazi koje koristim od onih koje ne koristim, razumljivo zar ne!?
Ja kad nešto čitam na srpskom to si vrlo brzo počnem "prevoditi" na hrvatski, odnosno u sebi automatski čitam kao da je napisano na hrvatskom (npr. srećan-sretan, sve riječi na ekavici). Najveći problem kod srpskih stripova mi je transkripcija imena, pogotovo kod MM-a jer kad se nešto makar usputno spomene, to volim malo proučiti na svoju ruku na internetu. A kako ću proučiti kad iz toga kako je napisano ne mogu iščitati o čemu je zapravo riječ? Zato uglavnom izbjegavam srpska izdanja.
Što se tiče samog pitanja u topicu, hrvatski i engleski. Volio bih da govorim talijanski, jer bih tako mogao čitati više mojih omiljenih junaka koji kod nas izlaze na kapaljku.
Ne, ne, pogrešno si me ukapirao/skužio :P "Vređa" u fazonu "iritira/boli/svrbi". Do mene je, sry. Volim i ja stripove na čistom srpskom jer mi to govorno područje leži, i tu nema šta. Ali sa istim guštom čitam i hrvatski i ne potrošim sekund jedan života pateći se je li na ovom ili na onom. Zato mi je nejasno, pomalo budalasto da izvineš, kada vidim da nekome bode oči "srećan" umesto "sretan". Ne muči mene razumeš li ti ili ne, ili da li možeš ili ne možeš. Čudi me izjava da ti to smeta.
A gle kad ja taj izraz čujem par put godišnje na telki ili u stripu pa naravno da mi onda neobično zvuči, jednostavno mi nije prirodan. Kao i neki drugi izrazi. Osobno ga nikad ne izgovaram i onda normalno da mi ga je neobično pročitat. Sigurno da su mi bliži oni izrazi koje koristim od onih koje ne koristim, razumljivo zar ne!?
Naravski da je razumljivo. Aj'neću više. Verovatno sam na levoj nozi večeras
Ja kad nešto čitam na srpskom to si vrlo brzo počnem "prevoditi" na hrvatski, odnosno u sebi automatski čitam kao da je napisano na hrvatskom (npr. srećan-sretan, sve riječi na ekavici). Najveći problem kod srpskih stripova mi je transkripcija imena, pogotovo kod MM-a jer kad se nešto makar usputno spomene, to volim malo proučiti na svoju ruku na internetu. A kako ću proučiti kad iz toga kako je napisano ne mogu iščitati o čemu je zapravo riječ? Zato uglavnom izbjegavam srpska izdanja.
to je meni največi problem i onda gubim ritam...još više me to zjebava zajedno s transkripcijom imena kad čitam tekst na čirilici. Inače sam od onih koji gutaju slova (u pisanju ih ispuštam kaj je vidljivo koliko često ispravlajam svoje upise na forumu), a riječi čitam nakon kaj vidim samo prva slova pa su mi ti problemi još više istaknuti (:
Što se tiče samog pitanja u topicu, hrvatski i engleski. Volio bih da govorim talijanski, jer bih tako mogao čitati više mojih omiljenih junaka koji kod nas izlaze na kapaljku.
Svejedno mi je je li srpski ili hrvatski, jer kad vidim srpski, čitam ga kao da je hrvatski (u glavi). Ali najbolje je čitati izvornik, pod uvjetom da znaš jezik. No ne znam talijanski i francuski, a njemački koji znam mi kod stripova nije puno od koristi. No američke stripove volim pročitati u originalu, samo je problem što ih ne čitam previše.
Ne, ne, pogrešno si me ukapirao/skužio :P "Vređa" u fazonu "iritira/boli/svrbi". Do mene je, sry. Volim i ja stripove na čistom srpskom jer mi to govorno područje leži, i tu nema šta. Ali sa istim guštom čitam i hrvatski i ne potrošim sekund jedan života pateći se je li na ovom ili na onom. Zato mi je nejasno, pomalo budalasto da izvineš, kada vidim da nekome bode oči "srećan" umesto "sretan". Ne muči mene razumeš li ti ili ne, ili da li možeš ili ne možeš. Čudi me izjava da ti to smeta.