uzimam ludens zbog bolje stampe i fonta naslova,ali ovde ga ludens usra s prevodom.kakva bre pecina?? postoji velika sansa da krenem sa v.cetvrtkom,a otkacim ludens. dvoumim se vec godinu dana i nikako da presecem
Vjerojatno je Elizabeti ostala u glavi Pećina s mumijama iz prošlog mjeseca pa je htjela još jednom iskoristiti sličnu ideju i uštedjeti na smišljanju nove.
"A volte ritornano" znači "Ponekad se vraćaju"...nema varijabli, skrivenih značenja i sličnih literarnih fazončića. Stripzona je svom piratskom izdanju dala naslov "Put povratka", što nema baš previše dodirnih tačaka ali kao prilagođavanje nekako može da prođe pod nekim izgovorom da originalni naslov ne zvuči baš najbolje na našem jeziku. Hajde i to!
Ali "Povratak u pećinu"...Veoma me zanima logika nastanka ovog ni lepšeg i "niđe veze" naslova. Ono ima veze sa radnjom, ali kad su već pod tom logikom prevrtali mogli su staviti "Povratak ambisu" ili tako nešto. Moćan prizvuk bi tu bio odličan izgovor. Štaviše, bio bi za svaku pohvalu
Ali originalni naslov je meni sjajan, jedan od najjačih u serijalu. Mističan (ko se to vraća?), preteći, pomalo poetičan...
edit: priča je svakako vredna čitanja, ne odustajte od nje zbog korica (ironija je da korice svakako obeshrabruju kad je u pitanju crtež tako da ovo neće biti odstupanje od naših kanona)
vc nije alternativa. dok god im katkad otisak bude gori i od dnevnikova, nista od njih. davno poznata stvar: kad bi se uzelo ono dobro od svakog od ova dva izdavaca, imali bismo zaista odlican rezultat.
očigledno dugo nisi uzimao vč izdanja, otisak je sve bolji, jedino papir baš i nije najbolji.
Vidim dvije stvari koje mi baš ne ulijevaju povjerenje: prva je da je priču radio Pesce koji mi je bio loš na Tonkinom gnjevu i Pratnji Mohawka a druga je da je ovo nastavak Zelenog ponora koji mi je skroz bezvezan. Ali se nadam da je velika vremenska razlika između te dvije priče napravila pozitivni pomak.
priča je svakako vredna čitanja, ne odustajte od nje zbog korica (ironija je da korice svakako obeshrabruju kad je u pitanju crtež tako da ovo neće biti odstupanje od naših kanona)
Obratno, prije da odustanem zbog onoga unutar korica, mada vjerujem Buretu
Izvorni naziv je preuzet iz talijanskog prijevoda pripovijetke Stephena Kinga Sometimes They Come Back. Cinik bi rekao da je Ludens barem pokušao biti originalan.
Libelus i Fibra su perfekcionisti, to znamo. Ovaj Zagor košta 18kn, pa nekako prežvakam taj prevod bez sekiracije.
nisam znao za fibru. tako u živim mrtvacima imamo "s suprugom" i "s sobom", kao nešto najelementarnije u jeziku može stil (možda) biti savršen, bez poštivanja jezičnih pravila nema "perfekcionizma".
ali, kažem i sam: 18 kn, naravno, slažem se. no jedno je ne biti perfekcionist, a drugo potpuno nemati veze s mozgom.
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Izvorni naziv je preuzet iz talijanskog prijevoda pripovijetke Stephena Kinga Sometimes They Come Back. Cinik bi rekao da je Ludens barem pokušao biti originalan.
ha-ha! ali da je malo oslobodimo krivnje, ti talijani također nisu posve normalni. tako su slavni vestern "poštanska kočija" preveli kao "crvene sjene", što znamo kod jedne od najboljih pilotovih priča.
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
vc nije alternativa. dok god im katkad otisak bude gori i od dnevnikova, nista od njih. davno poznata stvar: kad bi se uzelo ono dobro od svakog od ova dva izdavaca, imali bismo zaista odlican rezultat.
očigledno dugo nisi uzimao vč izdanja, otisak je sve bolji, jedino papir baš i nije najbolji.
e sad... recimo da mi je jedan tvoj zemljak to isto rekao prije 13 mjeseci. ja povjerovao i... zajebao se. tako da... ne znam. nadam se da si u pravu. ako je to istina, VČ je definitvno bolji izbor.
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Pričamo o 18 kn... I da oni nama daju 18 kn da kupimo strip, a kamoli mi njima, trebali bi se malo više potruditi, čitaj. zamijeniti prevoditelja jer za dotičnu gospođu nade nema... Nije Dnevnik u Jugi bio skup po ničemu, pa je ipak imao sjajne prevoditelje, da ne spominjem AF i Brixyja...
odgovor za velku....stampa u vc zagoru je negde od ovog broja pa nadalje izvrsna....za sad cela juznoamericka saga ima odlicnu stampu..ali bi ja opet voleo da je bolji papir....prevod je izvrstan u vc....ali nemogu zaboraviti neka prosla vremena i losu stampu koja se pojavljivala jako cesto..zato sam odlucio da zagora imam i u vc i u ludens izdanju...sto se prevoda tice kad se uporede isti oblacici kod vc i ludensa..ah koliko je to bolje u vc ...a opet ceo strip ko stvar u rukama bolje izgleda kod ludensa...da svako ima svoje vrline i mane...resio sam skupljati oba zagor izdanja i tako ne ostati uskracen ni za sta
a sto se same epizode tice....da,naslanja se na zeleni ponor ali ne na nacin na koji mislite vi koji niste citali....ovo je na neki nacin i sam uvod u juznoamericku sagu..odlican crtez...prica izvrsna....lep nagovestaj divnih prica koje nas cekaju u sledecim brojevima,godinama....sve preporuke
odgovor za velku....stampa u vc zagoru je negde od ovog broja pa nadalje izvrsna....za sad cela juznoamericka saga ima odlicnu stampu..ali bi ja opet voleo da je bolji papir....prevod je izvrstan u vc....ali nemogu zaboraviti neka prosla vremena i losu stampu koja se pojavljivala jako cesto..zato sam odlucio da zagora imam i u vc i u ludens izdanju...sto se prevoda tice kad se uporede isti oblacici kod vc i ludensa..ah koliko je to bolje u vc ...a opet ceo strip ko stvar u rukama bolje izgleda kod ludensa...da svako ima svoje vrline i mane...resio sam skupljati oba zagor izdanja i tako ne ostati uskracen ni za sta
Hvala dzoni, drago mi je da su popravili štampu jer su u svemu drugome bolji od Ludensa... Još ću razmisliti.
ja to gledam drugačije ni u čemu i nikada ne mogu biti "bolji od ludensa". i to ne zato što me zanima ludens, briga me za ludens... nego jednostavno, ludens daje stripove na hrvatskom. taj kriterij je meni ipak najvažniji, kada je u pitanju isti proizvod (otiskane table koje je netko nacrtao i napisao).
ima li ludens savršen prijevod = baš me briga. sve dok je dovoljno dobar da se razumije smisao "priče" iliti tog stripa. dakle, hrvatski mi je uvijek draži od srpskog, taman i da je hrvatski ludensov ofrlje, a srpski vč-ov, navodno s nešto više pažnje.
konzultirati i srpski prijevod, eventualno bi imalo smisla da se radi o nekom djelu gdje jezik igra ulogu, o nekoj filološkoj problematici, eto možda proučavanje Platona i sl.
za čitanje Zagora, jezik ne igra ulogu ako se iz prijevoda da uhvatiti smisao - kod ludensa nisam do sada imao takvih problema. naprotiv, shvaćam sve, najskromnije rečeno na jednakoj razini, kao bilo koji čitatelj vč-eovog izdanja ili cjepidlaka oko-nebitnog curunirovog tipa.
što se tiče ovog naslova, nemam pojma zašto je tako preveden. iz nebrige, poetskog pokušaja, tipfelera ili desetog. ako je naslov Ponekad se vraćaju, to je ujedno najbolje rješenje. ali, ne znači mi tako preveden naslov da bih dramio. neka samo nama na hrvatskom, ljepše to zvuči od engleskog, srpskog itd....
ja to gledam drugačije ni u čemu i nikada ne mogu biti "bolji od ludensa". i to ne zato što me zanima ludens, briga me za ludens... nego jednostavno, ludens daje stripove na hrvatskom. taj kriterij je meni ipak najvažniji, kada je u pitanju isti proizvod (otiskane table koje je netko nacrtao i napisao).
ima li ludens savršen prijevod = baš me briga. sve dok je dovoljno dobar da se razumije smisao "priče" iliti tog stripa. dakle, hrvatski mi je uvijek draži od srpskog, taman i da je hrvatski ludensov ofrlje, a srpski vč-ov, navodno s nešto više pažnje.
konzultirati i srpski prijevod, eventualno bi imalo smisla da se radi o nekom djelu gdje jezik igra ulogu, o nekoj filološkoj problematici, eto možda proučavanje Platona i sl.
za čitanje Zagora, jezik ne igra ulogu ako se iz prijevoda da uhvatiti smisao - kod ludensa nisam do sada imao takvih problema. naprotiv, shvaćam sve, najskromnije rečeno na jednakoj razini, kao bilo koji čitatelj vč-eovog izdanja ili cjepidlaka oko-nebitnog curunirovog tipa.
što se tiče ovog naslova, nemam pojma zašto je tako preveden. iz nebrige, poetskog pokušaja, tipfelera ili desetog. ako je naslov Ponekad se vraćaju, to je ujedno najbolje rješenje. ali, ne znači mi tako preveden naslov da bih dramio. neka samo nama na hrvatskom, ljepše to zvuči od engleskog, srpskog itd....
+1 Iako uz sve te pogreške, nema govora o prelasku na VČ.