Klasik 141 "Tata-mata za reklamu" 141-1 druga tabla: piše "Prokleti bili!" dok je u Vjesniku stajalo "Prokleta bila". Sada se zna da nije samo željeznica problem već i oni koji se voze u njoj. Ako neko ima original u bilo kom obliku i ako zna dobro italijanski molim ga da nam kaže ko je u pravu, SA ili Vjesnik? :)
Idemo dalje,
141-66, druga tabla: „Što manje znaš, to ćeš se osjećati bolji” umjesto „Što manje znaš, to ćeš se osjećati bolje”
EDIT3: Kao da su u SA zaposlili nekog ko kuca na tastaturi kao ja.
28-3, druga tabla: prodavaču satarina umjesto prodavaču starina
To bilo sve što sam našao ako se izuzme činjenica da mi je zapao primjerak u kojem se na nekim stranama jasno vidi da je mašina za štampanje (tiskanje) bila pri kraju sa mastilom.
19-1 prva tabla: Blagodati prorode umjesto Blagodati prirode
19-14 prva tabla: Brzo isplaćene obveze umjesto Brzo isplaćene obaveze
19-26 prva tabla: u Alanovom oblačiću nedostaje ostatak rečenice, tj. Oh, zar su to umjesto Ok, zar su to duhovi?
19-29 prva tabla: I u Vjesnikovom izdanju se rečenica Pokvarena li svijeta? završava upitnikom. Ne znam da li je Briksi ovdje napravio grešku ili ne, ali smatram da bi stavljanje tačke, uzvičnika ili ?! umjesto upitnika bilo prikladnije na kraju te rečenice.
19-56 druga tabla: Stari glupani umjesto Stari glupane.
I još samo ostaje da se Cirano prevede u Nosonja u Zlatnom Klasiku. To bi bilo to što sam dosad našao.
80-4 prva tabla: Tko ih ja samo izmislio! umjesto Tko ih je samo izmislio!
80-46 druga tabla: Ide mi na jetra! umjesto Ide mi na jetru!
Griješiš: u hrvatskom jeziku ispravno je "ide mi na jetra" a ne "ide mi na jetru"!
Imenica "jetra" je plurale tantum kao i imenica "pluća", tj. srednji rod plurala odnosno množine, a nominativ plurala srednjeg roda jednak je nominativu singulara ženskog roda, dakle "jetra".
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti...
80-4 prva tabla: Tko ih ja samo izmislio! umjesto Tko ih je samo izmislio!
80-46 druga tabla: Ide mi na jetra! umjesto Ide mi na jetru!
Griješiš: u hrvatskom jeziku ispravno je "ide mi na jetra" a ne "ide mi na jetru"!
Imenica "jetra" je plurale tantum kao i imenica "pluća", tj. srednji rod plurala odnosno množine, a nominativ plurala srednjeg roda jednak je nominativu singulara ženskog roda, dakle "jetra".
Znači li to onda da se kaže: "Ideš mi niz ruka", a ne "Ideš mi niz ruku"?
Ne, jer za ruku vrijede druga pravila, a i ruke su dvije. Otprilike kao kad bi govorio o plućnim krilima a ne o plućima, pa ne bi rekao "imam upalu pluća" nego "imam upalu lijevog plućnog krila". Ovo je dijelom karikiranje zbog plastičnosti.
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti...
Kao i imenica koju svi svakodnevno koristimo, a i ne primjećujemo da je ista u jednini, množini i zbirno: vrata! Uvijek su vrata - vrata! Kada su jedna, pa kažemo: "Prošao sam kroz vrata." I kada ih je nekoliko, pa kažemo: "Vidi, oni radnici su iz kamiona iskrcali troja vrata." Da, ne kažem zbirno, kada dođemo na lager građevinskog materijala: " Joj, ljudi! Koliko na ovom lageru ima vrata!" Za razliko od, recimo, imenice list, koja je u jednini - list, u množini listovi, a kada dođe jesen, pločnici su nam puni - lišća!
Klasik 83 - Najcrnja kronika 83-62 druga tabla: ... ne znam zbog čeka ... umjesto ... ne znam zbog čega
Klasik 84 - Narednik Gruber 84-48 prva tabla: Ako neko ima original (bilo štampan bilo digitalan) neka provjeri da li je Briksi napravio grešku pa je rečenicu "Jeste li me razumjeli?" ubacio u Krojcerov oblačić.
84-60 druga tabla: ... tok luđaka! umjesto ... tog luđaka!
84-86 druga tabla: Na stolu piše U.R.S.S. umjesto U.S.S.R. ili S.S.S.R.
Jedno pitanje za one koji dobro poznaju stvari vezane za izdavanje AF: Je li svojevremeno Strip-agent objavio u onih, čini mi se, 7 brojeva sve priče Broja 1? Odnosno, je li ovo što sada objavljuje Svet repriza tih brojeva?
SK7 Ucviljeni dikator 7-1 prva tabla, 7-5 duga tabla, 7-15 prva tabla, 7-40 druga tabla, (provjeriti gdje se još pominje), Provjeriti da li u italjanskom izdanju piše Grunf ili Grunt i u skladu sa tim ispraviti eventualnu Briksijevu grešku. Mada koliko vidim u čitavoj epizodi ga oslovljavaju sa Grunt umjesto sa Grunf.
7-33 prva tabla Provjeriti da li je Briksijeva greška u prevodu u rečenici Obračunat ćemo poslije jer mislim da bi trebalio biti Obračunat ćemo se poslije
7-33 druga tabla (da pohvalim ), ispravljena "greška" iz SS Na stolu piše San Guerreta kao i u oblačiću za razliku od San Guereto u oblačiću i San Guerreta na stolu
7-41 druga tabla, Alanov i Grunfov oblačić su spojeni u jedan
7-49 prva tabla Zaboravi sam na prst umjesto Zaboravio sam na prst
I ako neko iz SA ovo pročita, neka mimo ovoga dvoje ljudi temeljno pregledaju i isprave uočene greške.
145-48 i 145-49 moguća Briksijeva greška: Prvo kaže udaju za Mahudu, a onda Mahud je već svašta.... Zar u prvom slučaju ne bi trebalo za Mahuda, a ne za Mahudu?