Ako sam se u zadnjih par godina pljesnuo dlanom od celo to je bilo kad su liku iz "Hobbita" Oakenshield preveli u Hrastostit..pfff Ovo "Bayou" je franc.-kreolska rijec ak se ne varam...
"Kompromisi u kolekcionarstvu su one stvari koje ce ti omoguciti da dozivis starost sa pozamasnom ustedjevinom!"
Kako u čemu se razlikuju? Ti nabrajaš da je to isto kao neka imena, nadimci. Navodiš primjere gdje je neka opšta imenica sastavni dio imena nekog toponima, ili šta već.
Stvarno ne znam šta fali naslovu "Zaliv/zaljev aligatora"!? Ponekad imam utisak da ekipa iz Ludensa namerno tera uz ku..c!?
naravno. evo ovdje ima i "objašnjivača" neobajšnjivog, koji pojma o svom jeziku nemaju. ovaj se usuđuje reći da je "tako samo u srbiji", pljucajući na 200 godina tradicije hrvatskog jezika! indijanska se imena prevode! uvijek!!!!!!!!!!!! u oba jezika! to što su talijani idioti prema svom jeziku nije nikakvo mjerilo. zato imamo winter snakeove i slične strahote umjesto da se to prevelo. degeneracija u svih 16. i nema veze što je kaznionica, jer je dobila ime po zaljevu. uostalom, pogledajmo samu naslovnicu, sve je jasno. moralo se prevesti!
+1
Evala ti dalmatinski puce,pozdrav tebi s Poljuda Hajduce,nasem moru,galebu i skoju,Boze cuvaj Dalmaciju moju.
Pa razmislio sam i razmisljam s vremena na vrijeme o tome...sto ako me nesto iznenadi nikad necu procitat timber billa,povratak supermajka,brodolom na misuriju,žig srama,UKLETU ZEMLJU,JETI,DEMONE LUDILA,SINDROM BELZEBUL,POTOP U DARKVUDU,ponekad se vracaju, PUNI MJESEC,U POTRAZI ZA ZAGOROM, TRECEG CAINA... Ali opet tako se vama moze deit da neprocitate recimo sedmog hellingena. S druge strane ne znam kakoiodakle mi snage odoljevati vec skoro treca godina, uvjekkrenem od zamke u sumi pa ia cilj do troglave adzaje, ali svaki puta ponavljam...jer koliko god tesko mi tako ce biti i slade procitati sve u jednom dahu...kakve samo price cekaju