Author |
Topic |
manhunter
Moderator
Switzerland
25315 Posts
Member since 17/09/2004 |
Posted - 05/07/2015 : 10:57:05
|
quote: Originally posted by Tex Willer
Hvala obojici, a i svima koji ucestvuju na ovom topicu. Ne znam koliko drugima znaci, ali ja ovde upijam svaku informaciju, trudim se da ne ponavljam greske i pazljivo iscitavam i vase odgovore da vidim kako gradite sintaksu i upotrebljavate predloge, sto mi najvise stvara probleme. Mislim da jedan ovakav post nece bas mnogo da zasmeta samom topiku, tako da cu da ga ostavim U suprotmom bih morao da vas gnjavim kako se kaze "upijam" (pretpostavljam einnehmen), "iscitavam" (ovo i ne pretpostavljam)
Hier kannst du schon mal üben. Und gleichzeitig sehen, wie es uns in der Schweiz geht.
Spitzen-Temperatur von 38,2 Grad! Monster-Hitze bringt die A1 zum Schmelzen
RHEINECK - SG - Vielerorts wurden heute die bisher höchsten Temperaturen des Jahres gemessen. Für die Autobahn A1 bei Rheineck SG war die Hitze zu krass. Für Sonnenanbeter und Wasserratten war es ein guter Tag heute. Die Badis in der Schweiz waren prallvoll. Ein Allzeit-Temperatur-Rekord wurde heute zwar nicht aufgestellt. Der wurde mit 41,5 Grad am 11. August 2003 in Grono (GR) gemessen. Doch der heutige Tages- und Jahres-Rekord von 38,2 Grad in Beringen SH (Meteonews) kann sich sehen lassen.
Wegen der Hitze hat sich gegen Abend sogar der Fahrbahnbelag der Autobahn A1 zwischen Rheineck (SG) und St. Margrethen angehoben. Der Verkehr musste über den Pannenstreifen geleitet werden, es bildete sich ein Stau von mehreren Kilometern.
Ursache sei ein sogenanntes Blow-up, teilte die Kantonspolizei St. Gallen mit. Die Normal- und Überholspur seien nicht befahrbar. Die Reparaturarbeiten wurden laut der Mitteilung unverzüglich in die Wege geleitet und sollen in der Nacht fortgesetzt werden.
http://www.blick.ch/news/schweiz/ostschweiz/spitzen-temperatur-von-38-2-grad-monster-hitze-bringt-die-a1-zum-schmelzen-id3938649.html |
I am legion. I do not forget. I do not forgive.
|
|
|
manhunter
Moderator
Switzerland
25315 Posts
Member since 17/09/2004 |
Posted - 05/07/2015 : 10:59:22
|
quote: Originally posted by acestroke
Gestern las ich Mark Twain Essay "The Awful German Language" Tha, die Tex sprechen. Sehr amusant. :)
Mir wäre es lieber, wenn du mit deinen Worten versuchen würdest, was zu sagen. Dieses Google-Translate Durcheinander versteht kein Mensch. |
I am legion. I do not forget. I do not forgive.
|
Edited by - manhunter on 05/07/2015 11:05:10 |
|
|
acestroke
stripovi.com suradnik
USA
11652 Posts
Member since 16/04/2009 |
|
Tex Willer
Advanced Member
Burkina Faso (Upper Volta)
14077 Posts
Member since 17/09/2005 |
Posted - 06/07/2015 : 13:01:30
|
quote: Originally posted by manhunter
Und gleichzeitig sehen, wie es uns in der Schweiz geht.
Dieses Foto beschreibt das besser
|
|
|
acestroke
stripovi.com suradnik
USA
11652 Posts
Member since 16/04/2009 |
|
Tex Willer
Advanced Member
Burkina Faso (Upper Volta)
14077 Posts
Member since 17/09/2005 |
|
acestroke
stripovi.com suradnik
USA
11652 Posts
Member since 16/04/2009 |
|
Tex Willer
Advanced Member
Burkina Faso (Upper Volta)
14077 Posts
Member since 17/09/2005 |
Posted - 07/07/2015 : 14:53:26
|
quote: Originally posted by acestroke
Danke, TW. Ich werde es dann versuchen.
A moram na srpskom, nemam vremena da osmisljam recenice Ucenje je dvojezicno a ti znas engleski, besplatno. Najbolje da krenes od pocetka ali mozes i da se testiras pa da ti se odredi odakle da krenes. Uz svaki prevod u bilo kom smeru imas i diskusiju da li moze na jos neki nacin da se kaze nesto ili ne. Pored toga imas i Assimil metodu. Saljive lekcije sa prevodom i gramatickim objasnjenjima. http://linguebooks.blogspot.com/2012/11/assimil-novi-nemacki-bez-muke-sa.html
Za prevod mozda nije los sajt Ponsa, takodje nemacko-engleski. Imam njihov recnik i nisam koristio ovaj online, ali verujem da je dobar. http://en.pons.com/text-translation
EDIT : Ovo bi trebalo za pocetak da bude sasvim dovoljno. Ako budes hteo ozbiljnije da to kasnije nadogradis, tu smo
|
Edited by - Tex Willer on 07/07/2015 14:55:46 |
|
|
acestroke
stripovi.com suradnik
USA
11652 Posts
Member since 16/04/2009 |
|
Tex Willer
Advanced Member
Burkina Faso (Upper Volta)
14077 Posts
Member since 17/09/2005 |
Posted - 16/07/2015 : 10:00:23
|
Warum sagt man : "Dieses Kleid habe ich in einem Laden im Zentrum gekauft" aber " Ich kaufe meine Zeitung immer beim Zeitungsladen am Eck"? Was ist richtig in oder beim Laden? Danke |
Edited by - Tex Willer on 16/07/2015 10:01:02 |
|
|
manhunter
Moderator
Switzerland
25315 Posts
Member since 17/09/2004 |
Posted - 16/07/2015 : 10:26:31
|
Eigentlich beides obwohl man in der Schweiz nie "beim" sagen würde. Du kannst auch deine Zigaretten AM Kiosk kaufen. |
I am legion. I do not forget. I do not forgive.
|
|
|
Tex Willer
Advanced Member
Burkina Faso (Upper Volta)
14077 Posts
Member since 17/09/2005 |
Posted - 16/07/2015 : 12:30:06
|
quote: Originally posted by manhunter
Eigentlich beides obwohl man in der Schweiz nie "beim" sagen würde. Du kannst auch deine Zigaretten AM Kiosk kaufen.
Das klingt logisch. Wahrscheinlich sagt man "beim" nur in Österreich und Süddeutschland. Auch am Eck (das Eck). In Deutschland und in der Schweiz sagt man an der Ecke (die Ecke), nicht wahr? Danke, Menschenjäger
|
|
|
izivko
Advanced Member
Germany
12522 Posts
Member since 25/07/2003 |
Posted - 16/07/2015 : 12:39:50
|
- Richtig ist nur in einem Laden / im Laden - beim Zeitungsladen ist Umgangssprache; gemeint ist beim Zeitungshändler
- Eck / Ecke: Standardsprachlich hat sich die Ecke durchgesetzt; das Eck ist in Süddeutschland, in der Schweiz und in Österreich verbreitet |
Have mercy |
|
|
Tex Willer
Advanced Member
Burkina Faso (Upper Volta)
14077 Posts
Member since 17/09/2005 |
Posted - 16/07/2015 : 12:52:55
|
quote: Originally posted by izivko
- beim Zeitungsladen ist Umgangssprache; gemeint ist beim Zeitungshändler
Ja, wie beim Fahrer, beim Arzt... Und das ist die Wortliste des Goethe-Instituts, die ich habe |
|
|
emirem
Advanced Member
10816 Posts
Member since 18/01/2010 |
Posted - 16/07/2015 : 14:11:45
|
Lerne nur literalisch deutsch nicht regionalisch.Ich arbeitete im ein Bundesland mit am schlimste akzent im Deutschland.Es ist selten dass Ich etwas verstehen kann. Ich lernte zehn Jahre deutschsprache,aber in letzte ein paar Jahre muss mein deutsch verbessern. Ich hasse die Gramatik z.B. wann verwenden der,des,dem,den...usw... das kommt mit alltägliche Praktikum.
Und Ace,lerne deutsch! Im Frankreich du kannst sehr enttäuscht sein. Die Franzosen sind sehr arogant zu fremdesprachen,spezial zu englishsprache. Sie iritierten mich vielmals mit diese "seulement francaise!"..Die Deutsche sind sehr adaptiv zu Fremdesprachen...Goethe rules!
|
"Kompromisi u kolekcionarstvu su one stvari koje ce ti omoguciti da dozivis starost sa pozamasnom ustedjevinom!" |
|
|
manhunter
Moderator
Switzerland
25315 Posts
Member since 17/09/2004 |
Posted - 16/07/2015 : 15:31:44
|
quote: Originally posted by izivko
- Richtig ist nur in einem Laden / im Laden - beim Zeitungsladen ist Umgangssprache; gemeint ist beim Zeitungshändler
- Eck / Ecke: Standardsprachlich hat sich die Ecke durchgesetzt; das Eck ist in Süddeutschland, in der Schweiz und in Österreich verbreitet
Mir ist nicht bekannt, dass irgendein schweizer Dialekt "Eck" beinhaltet. Vielleicht an der Grenze zu Bayern, sicher bin ich nicht. Es gibt viele Ortschaften, die "-eck" im Namen haben (Rheineck, Hagneck), was in allemanischen Dialekten üblich ist, in der heutigen Schweiz ist "Egge" verbreitet.
Eck habe ich öfters von meinen Arbeitskollegen aus der Region Berlin, Potsdam und Dresden gehört, jedoch nur als "die Eck'". |
I am legion. I do not forget. I do not forgive.
|
Edited by - manhunter on 16/07/2015 15:44:52 |
|
|
Tutta
Advanced Member
Germany
32401 Posts
Member since 19/02/2010 |
|
senokute
Senior Member
Germany
1367 Posts
Member since 08/01/2011 |
Posted - 20/07/2015 : 18:42:11
|
quote: Originally posted by manhunter
quote: Originally posted by Tex Willer
quote: Originally posted by acestroke
Hallo Emir, mein freund. Wie geht's? Wir haben nicht fur lange zeit zu sprechen. Welche neuen comics habst du gelesen?
z.B. Hallo Emir, mein Freund. Wie geht's? Wir haben schon lange Zeit nicht gesprochen. Welche neue Comics hast du gelesen?
Obrati posebno paznju da ne gresis kod menjanja glagola haben (kao i sein i werden), jer pored osnovnog znacenja ucestvuju u formiranju vremena kao pomocni glagoli. One s jacim znanjem nemackog bih zamolio da obrate paznju i na to koliko je ispravno ovo sto sam ja napisao Ako je samo za neobavezno caskanje, kazite i pobrisacu postove
Schau mal hier, der Alte hat schon angefangen, die Lektionen zu erteilen!
Was du geschrieben hast, stimmt fast zu 100%. Einzige Korrektur: "Wir haben schon lange nicht (mehr) (zusammen) gesprochen." Ansonsten ist es ganz ok.
Wir haben uns lange nicht mehr gespochen, ist ja eher in der Volksmund verbreitet. |
|
|
|
manhunter
Moderator
Switzerland
25315 Posts
Member since 17/09/2004 |
Posted - 20/07/2015 : 19:06:45
|
Wie kommst du jetzt auf "uns"?
In der Schweiz hört man diese Form ganz selten (mir hei üs scho lange nümme gsprochä), wenn schon, an der Grenze zu Österreich/ Liechtenstein. |
I am legion. I do not forget. I do not forgive.
|
|
|
senokute
Senior Member
Germany
1367 Posts
Member since 08/01/2011 |
Posted - 20/07/2015 : 20:06:44
|
quote: Originally posted by manhunter
Wie kommst du jetzt auf "uns"?
In der Schweiz hört man diese Form ganz selten (mir hei üs scho lange nümme gsprochä), wenn schon, an der Grenze zu Österreich/ Liechtenstein.
Das sagt man, wenn man mit freunde oder bekannte spricht. Was in diesem fall zutrifft. Deine version ist eher was bürokratisches. Andere länder- andere sitten. |
|
|
|
acestroke
stripovi.com suradnik
USA
11652 Posts
Member since 16/04/2009 |
|
Tex Willer
Advanced Member
Burkina Faso (Upper Volta)
14077 Posts
Member since 17/09/2005 |
Posted - 04/09/2015 : 18:55:54
|
Ajde jedno pitanje üpsle dosta vremena Koja je razlika izmedju "auf dem Markt", "am Markt" i "im Markt". Pretpostavljam da je im Markt - zatvoren objekt, auf dem Markt - klasicna pijaca, ali sta je onda am Markt? Danke |
|
|
manhunter
Moderator
Switzerland
25315 Posts
Member since 17/09/2004 |
Posted - 04/09/2015 : 19:23:10
|
Im Markt: u radnji. Auf dem Markt: na pijaci. Am Markt: Eventualno " u prodaji", stvari koje su na prodaju. Ili ako je kuća pored pijace, onda je pored. "Izlazi na", zato nije "neben".
|
I am legion. I do not forget. I do not forgive.
|
Edited by - manhunter on 04/09/2015 19:27:00 |
|
|
Tex Willer
Advanced Member
Burkina Faso (Upper Volta)
14077 Posts
Member since 17/09/2005 |
Posted - 04/09/2015 : 19:33:00
|
quote: Originally posted by manhunter
Im Markt: u radnji. Auf dem Markt: na pijaci. Am Markt: Eventualno " u prodaji", stvari koje su na prodaju. Ili ako je kuća pored pijace, onda je pored. "Izlazi na", zato nije "neben".
Die spinnen, die Deutschen! E stvarno su sasavi |
|
|
izivko
Advanced Member
Germany
12522 Posts
Member since 25/07/2003 |
Posted - 04/09/2015 : 20:51:53
|
Was sagt Duden?
1 der Markt u značenju tržnica (pijaca) - dienstags und freitags ist Markt - die Bauern bringen ihr Gemüse auf den Markt (seljaci nose povrće na tržnicu) - auf dem Markt herrscht großes Gedränge (na pijaci je bila velika gužva)
2 der Markt u značenju tržište von Angebot und Nachfrage bestimmter Bereich von Waren, von Kauf und Verkauf; Warenverkehr
Beispiele der Markt ist übersättigt (Kaufmannssprache; das Angebot ist größer als die Nachfrage) (tržište je prezasićeno) den Markt genau studieren (proučavati tržište) etwas wird am Markt angeboten (nešto se nudi na tržištu) sich am Markt behaupten können (uspjeti na tržištu) dieser Artikel ist ganz vom Markt verschwunden (ovaj proizvod je nestao s tržišta)
- im Markt (im Supermarkt, im Baumarkt)
|
Have mercy |
|
|
Topic |
|