Greške u prepisivanju ili korigovanje Briksijevog prevoda?
31-11 prva tabla: Dajte to ovamoSA umjesto Dajte je ovamoVjesnik
31-17 druga tabla ovog prljavoga gradićaSA umjesto ovog prljavog gradićaVjesnik
31-22 druga tabla Nisam siguran da je to pravi izraz prijateljstva.SA umjesto Nisam siguran da je to pravi izraz drugarstva.Vjesnik
31-23 druga tabla Hej, madame, oporeknite to...SA umjesto Hej, madame, oporekni to...Vjesnik
31-26 druga tabla Bijednici, prihvatite se poštena posla, a ne da nam izmuzete i ono malo što imamo, a još moram plaćati porez umjesto a još moramo plaćati i porez
31-46 druga tabla Kao ovaj...glu-glu, viski, od kojeg se nakostriješe brkovi?SA umjesto Kao ovaj...glu-glu, viski, od kojeg se nakostriješi i brada?Vjesnik
Briksijeva greška??? 31-47 druga tabla Bit će teško ovaj putaSA Zar ne bi trebalo? Bit će teško ovog putaVjesnik
31-48 prva tabla Vidim da je oficir promijenjeno u časnik, ali i nekog nacista Ili je ipak u hrvatskom nominativ nacist, a akuzativ nacista.
31-71 druga tabla. Ovo je, pretpostavljam ispravka Briksijeve greške. Siguran sam da je to bilo u nekom filmu, ali kojem?SA umjesto Siguran sam da je to bilo u nekom filmu, ali u kojem?Vjesnik
31-74 prva tabla Čestitka na ispravljenoj grešci iz Vjesnika. Tekst u oblačićima je na pravom mjestu.
Ja bih radije da mi pošalju koji AF broj preko reda u BL umjesto da me stavljaju kao lektora. Ionako u BiH AF dolaze sa velikim zakašnjenjem.
'Ajd što sam tek kada sam došao kući skontao da sam uzeo ZK6 koji je neko malo zakačio skalpelom il' čim već pa su neke stranice malčice poderane, ali kad sam skontao ona dva tipfelera kojih nema u SK.
509-120 druga tabla Zar ne bi trebalo Pravda je sprovedena umjesto Pravda je provedena
Klasik 150 150-59 Nije greška, ali vidim da ste odlučili zadržati naziv Superstrip biblioteka.
150-60 druga tabla Da ću i opet raditi na uobičajen način. Ovo "i" postoji i u Vjesnikovom izdanju, ali mislim da ne treba da bude tu ili neki dio teksta Briksi nije ubacio.
150-65 Svaka čast na uklanjanju cenzure :)
150-71 Zar ne bi trebalo "dosije" umjesto "dosje"?
150-75 75. stranica i slika sa Magnusom i tekst 75 nastavaka. :)
150-80 "danjem", a ne "dnevnom". Je li ovo Briksijeva greška ili se baš kaže "na danjem svjetlu"?
150-71 Zar ne bi trebalo "dosije" umjesto "dosje"?
mislim da ti je "dosje" ispravno.... u biti dosije bi moglo biti vezano uz svjetvu - dosijavanje.....
„And I know what I want….When the timing is right…Then I'll take what is mine…I am the clansman“ "...gdje god da te život nosi, uvijek moraš znati 'ko si..."
A zar je Hladni Pol jedino neobjavljen u Vjesnika, shta je sa Novogodisnjom proslavom,Stara dobra vremena, Otok mracnjaka, te skracena na 110 stranica - Ponovo Baby Kate?
A zar je Hladni Pol jedino neobjavljen u Vjesnika, shta je sa Novogodisnjom proslavom,Stara dobra vremena, Otok mracnjaka, te skracena na 110 stranica - Ponovo Baby Kate?
Saznao sam odgovor (za slučaj da se neko spremao da odgovori na pitanje, pa da trud ne bi bio uzalud čisto da najavim, jer inače ispada da cimam forum bez razloga)
samo čekam još jedan broj klasik-180 i završio sam sa AF. Nadam se da su to svi brojevi cenzuriranih AF u Super strip biblioteki (10 38 39 40 43 86 125 i 180)
-
Kad pocneš crtati, uvek moraš imati na kraju olovke, srce, ruku i misli!
samo čekam još jedan broj klasik-180 i završio sam sa AF. Nadam se da su to svi brojevi cenzuriranih AF u Super strip biblioteki (10 38 39 40 43 86 125 i 180)
-
Ponovo Baby Kate je takođe cenzurisan (broj strana). Pa Kriminal i co. Kasnije Perestrojka (sve br. strana).