forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Stripovi
 Alan Ford Klasik - Pohvale, greske, caskanje...
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Previous Page | Next Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 11

Hellrider
New Member



Bosnia and Herzegovina
171 Posts

Member since 12/03/2009

Posted - 04/07/2014 : 00:37:50  Show Profile Show Extended Profile  Send Hellrider a Private Message  Reply with Quote
Jedna pohvala (ili greška):

Klasik 141 "Tata-mata za reklamu" 141-1 druga tabla: piše "Prokleti bili!" dok je u Vjesniku stajalo "Prokleta bila". Sada se zna da nije samo željeznica problem već i oni koji se voze u njoj. Ako neko ima original u bilo kom obliku i ako zna dobro italijanski molim ga da nam kaže ko je u pravu, SA ili Vjesnik? :)


Idemo dalje,

141-66, druga tabla: „Što manje znaš, to ćeš se osjećati boljiumjesto „Što manje znaš, to ćeš se osjećati bolje

EDIT3: Kao da su u SA zaposlili nekog ko kuca na tastaturi kao ja.

Edited by - Hellrider on 06/07/2014 02:02:06
Go to Top of Page

Jasko
Advanced Member



Nicaragua
6216 Posts

Member since 29/02/2012

Posted - 04/07/2014 : 00:44:34  Show Profile Show Extended Profile  Send Jasko a Private Message  Reply with Quote
Maledetti prendete
Go to Top of Page

zeljko
Advanced Member



Bosnia and Herzegovina
17660 Posts

Member since 02/08/2002

Posted - 04/07/2014 : 19:15:45  Show Profile Show Extended Profile  Send zeljko a Private Message  Reply with Quote
pa ko više kupuje te zlatne klasike :D

Utabanim stazama ocaja!
Go to Top of Page

Hellrider
New Member



Bosnia and Herzegovina
171 Posts

Member since 12/03/2009

Posted - 11/07/2014 : 10:35:07  Show Profile Show Extended Profile  Send Hellrider a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by zeljko

pa ko više kupuje te zlatne klasike :D



Ja ću ih kupovati kada dođu kod mene u grad i to samo zbog ispravljenih tipfelera. :D
Go to Top of Page

Hellrider
New Member



Bosnia and Herzegovina
171 Posts

Member since 12/03/2009

Posted - 16/10/2014 : 19:26:05  Show Profile Show Extended Profile  Send Hellrider a Private Message  Reply with Quote
Idemo dalje.

Super Klasik 28: Superhik razbijena boca

28-3, druga tabla: prodavaču satarina umjesto prodavaču starina

To bilo sve što sam našao ako se izuzme činjenica da mi je zapao primjerak u kojem se na nekim stranama jasno vidi da je mašina za štampanje (tiskanje) bila pri kraju sa mastilom.
Go to Top of Page

Hellrider
New Member



Bosnia and Herzegovina
171 Posts

Member since 12/03/2009

Posted - 22/11/2014 : 16:40:27  Show Profile Show Extended Profile  Send Hellrider a Private Message  Reply with Quote
Klasik 62 - 3 brata Rock

62-63 druga tabla:
Takav plaš umjesto Takav plašt
Go to Top of Page

Hellrider
New Member



Bosnia and Herzegovina
171 Posts

Member since 12/03/2009

Posted - 29/11/2014 : 15:04:02  Show Profile Show Extended Profile  Send Hellrider a Private Message  Reply with Quote
Klasik 142

142-39 prva tabla
u trbuhu skriva nekog život umjesto u trbuhu skriva nekog živog

Go to Top of Page

Hellrider
New Member



Bosnia and Herzegovina
171 Posts

Member since 12/03/2009

Posted - 31/12/2014 : 13:48:24  Show Profile Show Extended Profile  Send Hellrider a Private Message  Reply with Quote
Super Klasik 19 - Trojica iz Yume

19-1 prva tabla:
Blagodati prorode umjesto Blagodati prirode

19-14 prva tabla:
Brzo isplaćene obveze umjesto Brzo isplaćene obaveze

19-26 prva tabla:
u Alanovom oblačiću nedostaje ostatak rečenice, tj. Oh, zar su to umjesto Ok, zar su to duhovi?

19-29 prva tabla:
I u Vjesnikovom izdanju se rečenica Pokvarena li svijeta? završava upitnikom. Ne znam da li je Briksi ovdje napravio grešku ili ne, ali smatram da bi stavljanje tačke, uzvičnika ili ?! umjesto upitnika bilo prikladnije na kraju te rečenice.

19-56 druga tabla:
Stari glupani umjesto Stari glupane.

I još samo ostaje da se Cirano prevede u Nosonja u Zlatnom Klasiku. To bi bilo to što sam dosad našao.



Go to Top of Page

mladjo
Advanced Member



Croatia
20013 Posts

Member since 15/04/2007

Posted - 31/12/2014 : 14:04:10  Show Profile Show Extended Profile  Send mladjo a Private Message  Reply with Quote
Može biti i obveze, zašto ne? Zavisi od smisla. Obveze i obaveze nisu isto.

COUNT ZERO INTERRUPT
an interrupt of a process decrements a counter to zero

Go to Top of Page

Hellrider
New Member



Bosnia and Herzegovina
171 Posts

Member since 12/03/2009

Posted - 31/12/2014 : 14:08:43  Show Profile Show Extended Profile  Send Hellrider a Private Message  Reply with Quote
U Vjesnikovom izdanju su "obaveze". Sad, da li je to bila Briksijeva greška će nam neko ko ima italijanski original moći reći.
Go to Top of Page

Jasko
Advanced Member



Nicaragua
6216 Posts

Member since 29/02/2012

Posted - 31/12/2014 : 14:23:18  Show Profile Show Extended Profile  Send Jasko a Private Message  Reply with Quote
To je greška u prepisivanju. S obzirom na način adaptacije, teško da ćemo naći tu reč u originalu :)
Go to Top of Page

Hellrider
New Member



Bosnia and Herzegovina
171 Posts

Member since 12/03/2009

Posted - 10/03/2015 : 23:39:19  Show Profile Show Extended Profile  Send Hellrider a Private Message  Reply with Quote
Klasik 80 - Nijagara

80-4 prva tabla:
Tko ih ja samo izmislio!
umjesto
Tko ih je samo izmislio!


80-46 druga tabla:
Ide mi na jetra!
umjesto
Ide mi na jetru!

Edited by - Hellrider on 10/03/2015 23:40:48
Go to Top of Page

Johnny Difool
Advanced Member



Croatia
13988 Posts

Member since 21/02/2010

Posted - 11/03/2015 : 00:25:48  Show Profile Show Extended Profile  Send Johnny Difool a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Hellrider

Klasik 80 - Nijagara

80-4 prva tabla:
Tko ih ja samo izmislio!
umjesto
Tko ih je samo izmislio!


80-46 druga tabla:
Ide mi na jetra!
umjesto
Ide mi na jetru!




Griješiš: u hrvatskom jeziku ispravno je "ide mi na jetra" a ne "ide mi na jetru"!

Imenica "jetra" je plurale tantum kao i imenica "pluća", tj. srednji rod plurala odnosno množine, a nominativ plurala srednjeg roda jednak je nominativu singulara ženskog roda, dakle "jetra".



Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite,
i ta ce mi mladost teško pasti...
Go to Top of Page

Hellrider
New Member



Bosnia and Herzegovina
171 Posts

Member since 12/03/2009

Posted - 11/03/2015 : 01:35:44  Show Profile Show Extended Profile  Send Hellrider a Private Message  Reply with Quote
Nisam znao za ovo. Hvala.
Go to Top of Page

zeljko
Advanced Member



Bosnia and Herzegovina
17660 Posts

Member since 02/08/2002

Posted - 11/03/2015 : 07:17:27  Show Profile Show Extended Profile  Send zeljko a Private Message  Reply with Quote
od tog jetra dobijem proljev
ne znam ni ko to izmisli
i pluca su jedna...nije to bubreg ili oko
a vala jetra je jedna nisu dvije

Utabanim stazama ocaja!
Go to Top of Page

bisley
Senior Member



Croatia
1182 Posts

Member since 08/06/2005

Posted - 11/03/2015 : 08:24:41  Show Profile Show Extended Profile  Send bisley a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Johnny Difool

quote:
Originally posted by Hellrider

Klasik 80 - Nijagara

80-4 prva tabla:
Tko ih ja samo izmislio!
umjesto
Tko ih je samo izmislio!


80-46 druga tabla:
Ide mi na jetra!
umjesto
Ide mi na jetru!




Griješiš: u hrvatskom jeziku ispravno je "ide mi na jetra" a ne "ide mi na jetru"!

Imenica "jetra" je plurale tantum kao i imenica "pluća", tj. srednji rod plurala odnosno množine, a nominativ plurala srednjeg roda jednak je nominativu singulara ženskog roda, dakle "jetra".





Znači li to onda da se kaže: "Ideš mi niz ruka", a ne "Ideš mi niz ruku"?

Edited by - bisley on 11/03/2015 08:27:14
Go to Top of Page

Johnny Difool
Advanced Member



Croatia
13988 Posts

Member since 21/02/2010

Posted - 11/03/2015 : 08:53:34  Show Profile Show Extended Profile  Send Johnny Difool a Private Message  Reply with Quote
Ne, jer za ruku vrijede druga pravila, a i ruke su dvije.
Otprilike kao kad bi govorio o plućnim krilima a ne o plućima, pa ne bi rekao "imam upalu pluća" nego "imam upalu lijevog plućnog krila".
Ovo je dijelom karikiranje zbog plastičnosti.


Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite,
i ta ce mi mladost teško pasti...
Go to Top of Page

mogorovic
Advanced Member

3012 Posts

Member since 02/08/2013

Posted - 11/03/2015 : 14:18:05  Show Profile Show Extended Profile  Send mogorovic a Private Message  Reply with Quote
Kao i imenica koju svi svakodnevno koristimo, a i ne primjećujemo da je ista u jednini, množini i zbirno: vrata! Uvijek su vrata - vrata! Kada su jedna, pa kažemo: "Prošao sam kroz vrata." I kada ih je nekoliko, pa kažemo: "Vidi, oni radnici su iz kamiona iskrcali troja vrata." Da, ne kažem zbirno, kada dođemo na lager građevinskog materijala: " Joj, ljudi! Koliko na ovom lageru ima vrata!"
Za razliko od, recimo, imenice list, koja je u jednini - list, u množini listovi, a kada dođe jesen, pločnici su nam puni - lišća!

Edited by - mogorovic on 11/03/2015 14:20:51
Go to Top of Page

Beva
Advanced Member



Bosnia and Herzegovina
5613 Posts

Member since 04/06/2007

Posted - 11/03/2015 : 14:34:03  Show Profile Show Extended Profile  Send Beva a Private Message  Reply with Quote
Znači po tome nije pravilno 'operacija na jetri', nego 'operacija na jetrima'.

Ne znam, možda je to jedna od novotarija, ne izgleda logično.

Jubilarni Polo 10!http://forum.stripovi.com/topic.asp?TOPIC_ID=51213
Go to Top of Page

delboj
stripovi.com suradnik



Bosnia and Herzegovina
16362 Posts

Member since 01/03/2004

Posted - 11/03/2015 : 16:41:06  Show Profile Show Extended Profile  Send delboj a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Beva

Znači po tome nije pravilno 'operacija na jetri', nego 'operacija na jetrima'.

Ne znam, možda je to jedna od novotarija, ne izgleda logično.


https://groups.google.com/forum/#!msg/hr.sci.jezik/fh698pyGzh8/PEmJadENRJMJ
Go to Top of Page

Hellrider
New Member



Bosnia and Herzegovina
171 Posts

Member since 12/03/2009

Posted - 13/03/2015 : 16:43:18  Show Profile Show Extended Profile  Send Hellrider a Private Message  Reply with Quote
Klasik 83 - Najcrnja kronika
83-62 druga tabla:
... ne znam zbog čeka ...
umjesto
... ne znam zbog čega


Klasik 84 - Narednik Gruber
84-48 prva tabla:
Ako neko ima original (bilo štampan bilo digitalan) neka provjeri da li je Briksi napravio grešku pa je rečenicu "Jeste li me razumjeli?" ubacio u Krojcerov oblačić.

84-60 druga tabla:
... tok luđaka!
umjesto
... tog luđaka!


84-86 druga tabla:
Na stolu piše U.R.S.S.
umjesto
U.S.S.R. ili S.S.S.R.



Toliko od mene zasad.

Go to Top of Page

cerichus
Senior Member



Bosnia and Herzegovina
1585 Posts

Member since 01/02/2007

Posted - 16/03/2015 : 10:28:00  Show Profile Show Extended Profile  Send cerichus a Private Message  Reply with Quote
Jedno pitanje za one koji dobro poznaju stvari vezane za izdavanje AF: Je li svojevremeno Strip-agent objavio u onih, čini mi se, 7 brojeva sve priče Broja 1? Odnosno, je li ovo što sada objavljuje Svet repriza tih brojeva?

Elvis has just left the building!
Go to Top of Page

Hellrider
New Member



Bosnia and Herzegovina
171 Posts

Member since 12/03/2009

Posted - 16/03/2015 : 18:30:57  Show Profile Show Extended Profile  Send Hellrider a Private Message  Reply with Quote
Pa majka mu stara

Zlatni Klasik 4:

4-5 druga tabla:
Treba doći u 10 Ulicu smrti...
umjesto
Treba doći u 10 u Ulicu smrti...

4-65 druga tabla:
Ta šala sa Larringanom...
umjesto
Ta šala sa Larriganom...



EDIT:

Super Klasik 29

29-6 prva tabla:
Gledaj tu đukelu
umjesto
Gledaj tu ukelu

29-7 druga tabla:
Nismo više i New Yorku
umjesto
Nismo više u New Yorku



P.S. Bilo bi dorbo ako bi nekad objavili novo izdanje ZK 2 i 4 u kojima će biti ispravljene greške. To ovakav strip zaslužuje.

Edited by - Hellrider on 16/03/2015 22:30:08
Go to Top of Page

Hellrider
New Member



Bosnia and Herzegovina
171 Posts

Member since 12/03/2009

Posted - 02/04/2015 : 23:22:12  Show Profile Show Extended Profile  Send Hellrider a Private Message  Reply with Quote
Da se ne ponovi kao sa ZK4

SK7 Ucviljeni dikator
7-1 prva tabla, 7-5 duga tabla, 7-15 prva tabla, 7-40 druga tabla, (provjeriti gdje se još pominje),
Provjeriti da li u italjanskom izdanju piše Grunf ili Grunt i u skladu sa tim ispraviti eventualnu Briksijevu grešku. Mada koliko vidim u čitavoj epizodi ga oslovljavaju sa Grunt umjesto sa Grunf.


7-33 prva tabla
Provjeriti da li je Briksijeva greška u prevodu u rečenici
Obračunat ćemo poslije
jer mislim da bi trebalio biti
Obračunat ćemo se poslije


7-33 druga tabla (da pohvalim ), ispravljena "greška" iz SS
Na stolu piše San Guerreta kao i u oblačiću za razliku od San Guereto u oblačiću i San Guerreta na stolu

7-41 druga tabla,
Alanov i Grunfov oblačić su spojeni u jedan

7-49 prva tabla
Zaboravi sam na prst
umjesto
Zaboravio sam na prst


I ako neko iz SA ovo pročita, neka mimo ovoga dvoje ljudi temeljno pregledaju i isprave uočene greške.

Edited by - Hellrider on 02/04/2015 23:31:28
Go to Top of Page

Hellrider
New Member



Bosnia and Herzegovina
171 Posts

Member since 12/03/2009

Posted - 20/04/2015 : 20:00:21  Show Profile Show Extended Profile  Send Hellrider a Private Message  Reply with Quote
Klasik 145 Neprijatelj broj jedan

145-48 i 145-49 moguća Briksijeva greška:
Prvo kaže udaju za Mahudu, a onda Mahud je već svašta....
Zar u prvom slučaju ne bi trebalo za Mahuda, a ne za Mahudu?

145-54 druga tabla:
Moj momci
umjesto
Moji momci
Go to Top of Page
Page: of 11 Previous Topic Topic Next Topic  
Previous Page | Next Page
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.16 seconds. Snitz Forums 2000