Nesporazum je u tome sto je kod nas SOLDIER BLUE neprevodiv. U pitanju je americka igra reci koja se poklopila sa radnjom kultnog vesterna. Dakle, Soldier Blue bikvalno znaci Vojnik plavi sto se poklapa sa bojom uniforme, ali, daleko je znacajnije sto je prenosno znacenje celog izraza Soldier Blue - TUŽNI VOJNIK, a to se poklapa sa jadom i tugom vojnika učesnika u masakru. Da je prevedeno kao Tužni vojnici bilo bi bezveze. Doduse , manje bezveze od slučaja kada su Soldiers Of Fortune prevedeni kao Vojska bogatstva.
Zar nije ovo u originalu Soldati blue? Ili tak nekak? Tak da ovo plavi vojnici i nije loš prijevod ali meni bi osobno više pasalo Plave bluze
Soldati BLU, bez E na kraju Normalna it.reč za plavo, nema mešanja engleskog i italijanskog kao što zna da se desi. Redosled reči (u orig.) je takodje pravilan, ako se neko pita. "Plave bluze", " "Dugi noževi" i sl.nadimci imaju svoje regularne italijanske verzije a ovaj naslov nema veze sa njima.
Nesporazum je u tome sto je kod nas SOLDIER BLUE neprevodiv. U pitanju je americka igra reci koja se poklopila sa radnjom kultnog vesterna. Dakle, Soldier Blue bikvalno znaci Vojnik plavi sto se poklapa sa bojom uniforme, ali, daleko je znacajnije sto je prenosno znacenje celog izraza Soldier Blue - TUŽNI VOJNIK, a to se poklapa sa jadom i tugom vojnika učesnika u masakru. Da je prevedeno kao Tužni vojnici bilo bi bezveze. Doduse , manje bezveze od slučaja kada su Soldiers Of Fortune prevedeni kao Vojska bogatstva.
Znači ispravno je Plavi tužni vojnici:))
COUNT ZERO INTERRUPT an interrupt of a process decrements a counter to zero
Zar nije ovo u originalu Soldati blue? Ili tak nekak? Tak da ovo plavi vojnici i nije loš prijevod ali meni bi osobno više pasalo Plave bluze
Soldati BLU, bez E na kraju Normalna it.reč za plavo, nema mešanja engleskog i italijanskog kao što zna da se desi. Redosled reči (u orig.) je takodje pravilan, ako se neko pita. "Plave bluze", " "Dugi noževi" i sl.nadimci imaju svoje regularne italijanske verzije a ovaj naslov nema veze sa njima.
Nema ništa sporno u prevodu.
Zeznuto je to što je ovo E na kraju (koje mozda i ne postoji) u boji američke zastave, ali vjerovatno se može naći originalni naziv epizode da se riješe nedoumice;) U svakom slučaju meni bi bilo draže da je naziv Plave bluze, ali šta je tu je;)
Ja sam to primjetio jos u najavi za prethodni broj. Ne sjecam se same epizode ali ne vjerujem da moze parirati prvom pojavljivanju.
ne brini se, slažem se sa forumašima da je drugi Kandrax na razini prvoga, odličan, sjećam se početka te priče i napetost koja raste iz stranice u stranicu, a tu je i Bat Baterton koji se savršeno uklapa u priču.
Zar nije ovo u originalu Soldati blue? Ili tak nekak? Tak da ovo plavi vojnici i nije loš prijevod ali meni bi osobno više pasalo Plave bluze
Soldati BLU, bez E na kraju Normalna it.reč za plavo, nema mešanja engleskog i italijanskog kao što zna da se desi. Redosled reči (u orig.) je takodje pravilan, ako se neko pita. "Plave bluze", " "Dugi noževi" i sl.nadimci imaju svoje regularne italijanske verzije a ovaj naslov nema veze sa njima.
Nema ništa sporno u prevodu.
Zeznuto je to što je ovo E na kraju (koje mozda i ne postoji) u boji američke zastave, ali vjerovatno se može naći originalni naziv epizode da se riješe nedoumice;) U svakom slučaju meni bi bilo draže da je naziv Plave bluze, ali šta je tu je;)
Svaki otkucani/službeni navod naslova kaže SOLDATI BLU a ne SOLDATI BLUE...nisu oni bili toliko dosetljivi da se igraju sa slovo-zastavama
Što se tiče prevoda "Plavi vojnici", jeste malo nesretan prizvuk i tu svašta moglo izvesti, ali je sto posto pravilno prevedeno. Nemamo šta da zamerimo ludensovcima.
On je sve prisutniji ali na redovnom, extra Zagoru i extra Dylan Dogu još uvijek je Elizabeta (tako je barem navedeno na zadnjim brojevima). Kod redovnog DD-a Elizabeta je maknuta nakon epizode Ocjena gavrana, možda je tada Bernie uvidio da je gavran, tj. vrag odnio šalu.
Kupljen na kioscima i pročitan! Ovo mi je jedna od boljih epizoda kraćih od 192 strane. Što se Kandraxa tiče, premalo je strana da bi se dao neki sud, pošto čitatelj još uopće ne zna o čemu se u priči radi, ali atmosfera i ferrijev crtež su dobri.
čitam epizodu i palo mi je napamet pitanje: dali je čiko ikad ikoga UBIO? obično fula ili dobije po pičci ili mu je prazan revolver. ajmo neki poznavatelj da mi odgovori
Nesporazum je u tome sto je kod nas SOLDIER BLUE neprevodiv. U pitanju je americka igra reci koja se poklopila sa radnjom kultnog vesterna. Dakle, Soldier Blue bikvalno znaci Vojnik plavi sto se poklapa sa bojom uniforme, ali, daleko je znacajnije sto je prenosno znacenje celog izraza Soldier Blue - TUŽNI VOJNIK, a to se poklapa sa jadom i tugom vojnika učesnika u masakru. Da je prevedeno kao Tužni vojnici bilo bi bezveze. Doduse , manje bezveze od slučaja kada su Soldiers Of Fortune prevedeni kao Vojska bogatstva.
Znači ispravno je Plavi tužni vojnici:))
Ili recimo Tužni vojnici u plavom, a indirekt (u enigmatici) bi bio Veseli vojnici u plavoj!
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti...
čitam epizodu i palo mi je napamet pitanje: dali je čiko ikad ikoga UBIO? obično fula ili dobije po pičci ili mu je prazan revolver. ajmo neki poznavatelj da mi odgovori
Svakako je bilo i takvih slučajeva ali se teško sjetiti u kojim epizodama. Mislim da je u Žigu sramote Chico ubio jednog indijanca ali je bila nevolja u tome što ga je Zagor htio živog da ga ispita.
čitam epizodu i palo mi je napamet pitanje: dali je čiko ikad ikoga UBIO? obično fula ili dobije po pičci ili mu je prazan revolver. ajmo neki poznavatelj da mi odgovori
Svakako je bilo i takvih slučajeva ali se teško sjetiti u kojim epizodama. Mislim da je u Žigu sramote Chico ubio jednog indijanca ali je bila nevolja u tome što ga je Zagor htio živog da ga ispita.
Chico je ubio i onog brkatog brazilskog majora Kroebera u "Vražjem labirintu". Taj mi je Chicov kill najbolji, jer je pucao u padu pokrivenih očiju, ali učinkovito.