Godine 1961. dvadesetsedmogodišnji Brajan Epstin stupio je u jedan liverpulski podrum da vidi nepoznati rok bend kako nastupa – i svet nakon toga više nikad nije bio isti. Peti Bitls je Epstinova neispričana istinita priča: pripovest o istinskom vizionaru koji je otkrio, upravljao njihovim poslovima i odveo Bitlse do dotad nezamislive internacionalne slave, usput postavljajući nove obrasce poslovanja u pop muzici. Ali Brajan Epstin bio je ujedno i krajnji autsajder, u stalnoj potrazi za mestom kome bi pripadao. On je pomogao da se poruka Bitlsa o ljubavi proširi po celom svetu, a ipak je umro bolno usamljen u mladoj dobi od trideset dve godine, ophrvan neverovatnom ambicijom i beskrajnim, naizgled nepremostivim preprekama koje su išle s njom. U isto vreme i bolan i veseo, Peti Bitls ne samo da otkriva jedno važno, neispričano poglavlje istorije Bitlsa – već inspiriše sve one koji su se usudili da veruju u snove. Iz pera nagrađivanog producenta Viveka Dž. Tivarija (American Idiot/Green Day, Addams Family), i ljubimca poštovalaca devete umetnosti Endrjua Robinsona (Dusty Star, Starman) i nagrađivanog karikaturiste Kajla Bejkera (Why I Hate Saturn, Plastic Man), ovaj izuzetni grafički roman takođe sadrži uvodne reči čuvenih muzičara Bilija Dž. Krejmera i Endrjua Luga Oldama, nekadašnjeg menadžera i producenta Roling Stonsa, kao i pogovor karikaturiste Haurda Kruza (Stuck Rubber Baby). Pogovor za naše izdanje napisao je Goran Skrobonja iz Rubber Soul Project-a.
Premijera na sajmu, od ponedeljka 24.10. Promotivna cena 1600 din, u knjižarama će iznositi 2200 din.
Covece, sto je ovo dobro A moglo je i u 2015. da se obradujemo za praznike
Razmišljali smo da li da ovo objavimo još u proleće 2015, ali 2016. bi trebalo da bude snimljen film po ovom stripu, tako da smo ostavili za ovu godinu.
U svakom slucaju, ocekujem ovo izdanje s velikim nestrpljenjem. Nadam se da ce da bude u najkvalitetnijem mogucem izdanu jer zasluzuje takvo izdanje Ipak su to Bitlsi, najbolji bend svih vremena
Bitls? Beatles je množina, tako da bi trebalo biti peti Beatle ... Bitl
U teoriji je to što pričaš istina, ali u praksi baš i ne. Svaka imenica koja je posuđena iz drugog jezika, a već je u mnozini u tom jeziku, manje-više u pravilu dobiva još jedan, "naš" nastavak za mnozinu.
Na pitanje "Koji ti je najdrazi bend svih vremena?", ljudi će mahom odgovoriti "Beatlesi/ Bitlsi", a ne puko "Beatles". Isto je i s navijačkom skupinom BBB, oni nisu samo Boys, nego gotovo uvijek Boysi.
Mislim, mozemo mi forsirati gramatičku smislenost u ovom slučaju, ali ne znam koliko je to ok: gramatika treba biti deskriptivna (opisivati jezik koji vidi i kako narod govori), a ne preskriptivna (policijski stroga pravila zbog kojih su ljudi samo izludjeli, a ništa bolje ne znaju niti pisati niti govoriti).
Bitls? Beatles je množina, tako da bi trebalo biti peti Beatle ... Bitl
U teoriji je to što pričaš istina, ali u praksi baš i ne. Svaka imenica koja je posuđena iz drugog jezika, a već je u mnozini u tom jeziku, manje-više u pravilu dobiva još jedan, "naš" nastavak za mnozinu.
Na pitanje "Koji ti je najdrazi bend svih vremena?", ljudi će mahom odgovoriti "Beatlesi/ Bitlsi", a ne puko "Beatles". Isto je i s navijačkom skupinom BBB, oni nisu samo Boys, nego gotovo uvijek Boysi.
Mislim, mozemo mi forsirati gramatičku smislenost u ovom slučaju, ali ne znam koliko je to ok: gramatika treba biti deskriptivna (opisivati jezik koji vidi i kako narod govori), a ne preskriptivna (policijski stroga pravila zbog kojih su ljudi samo izludjeli, a ništa bolje ne znaju niti pisati niti govoriti).
Mislim da je Antracit htio reći da je originalan naslov "The Fifth Beatle" pa bi i u prijevodu imalo smisla "Peti Bitl", a ne "Peti Bitls".
Bitls? Beatles je množina, tako da bi trebalo biti peti Beatle ... Bitl
U teoriji je to što pričaš istina, ali u praksi baš i ne. Svaka imenica koja je posuđena iz drugog jezika, a već je u mnozini u tom jeziku, manje-više u pravilu dobiva još jedan, "naš" nastavak za mnozinu.
Na pitanje "Koji ti je najdrazi bend svih vremena?", ljudi će mahom odgovoriti "Beatlesi/ Bitlsi", a ne puko "Beatles". Isto je i s navijačkom skupinom BBB, oni nisu samo Boys, nego gotovo uvijek Boysi.
Mislim, mozemo mi forsirati gramatičku smislenost u ovom slučaju, ali ne znam koliko je to ok: gramatika treba biti deskriptivna (opisivati jezik koji vidi i kako narod govori), a ne preskriptivna (policijski stroga pravila zbog kojih su ljudi samo izludjeli, a ništa bolje ne znaju niti pisati niti govoriti).
Mislim da je Antracit htio reći da je originalan naslov "The Fifth Beatle" pa bi i u prijevodu imalo smisla "Peti Bitl", a ne "Peti Bitls".
Hm, u pravu si, ja sam malo pomiješala lončiće s ovim mnozinama i jedninama. Počela sam objašnjavati duple mnozine, a ovdje je zapravo u pitanju jedninska jednina :)
Koliko sam vidio, na srpskom je sasvim OK Peti Bitls.
Jedino logicno ako imas u vidu da se The Beatles ovde izgovara Bitlsi. Ako su Bitlsi mnozina, jednina je logicno Bitls, pa imalo to veze sa pravilima ili ne
Koliko sam vidio, na srpskom je sasvim OK Peti Bitls.
Jedino logicno ako imas u vidu da se The Beatles ovde izgovara Bitlsi. Ako su Bitlsi mnozina, jednina je logicno Bitls, pa imalo to veze sa pravilima ili ne