Author |
Topic |
emirem
Advanced Member
10816 Posts
Member since 18/01/2010 |
Posted - 17/12/2015 : 19:38:43
|
Razlika evidentna, vidi se i iz skylaba. Origigi je uvijek origigi. Kod ludensa je nijansa svijetlija, nazovimo je Rakosi kolor faktor 50. Unutarnji kadrovi, primjetne deblje i tamnije linije, previse crne boje je unistilo filigranski crtez. Losi skenovi?! Kad sam davno kupovao tal.izdanja razlika je uvijek bila,necu pisat nebo i zemlja, vec srediste zemlje i vanjski rub zemljine orbite. |
"Kompromisi u kolekcionarstvu su one stvari koje ce ti omoguciti da dozivis starost sa pozamasnom ustedjevinom!" |
|
|
nellesky
Junior Member
411 Posts
Member since 25/08/2009 |
Posted - 17/12/2015 : 20:50:46
|
quote: Originally posted by emirem
Unutarnji kadrovi, primjetne deblje i tamnije linije, previse crne boje je unistilo filigranski crtez. Losi skenovi?!
Šta li je uzrok takvoj razlici? Štamparija? Po nekoj logici bi trebalo da isti bitmap koji su dobili skeniranjem originala šalju i drugim izdavačima? |
|
|
dzoni
Advanced Member
Serbia
4342 Posts
Member since 11/09/2006 |
Posted - 17/12/2015 : 20:54:13
|
mislim da je danas sto se tice novijih brojeva sve ok...nekada su i noviji bili ovakvi kod ludensa ali sada su novi brojevi mislim jako blizu originalu...ipak za starije brojeve verovatno dobijaju materijale kakve dobijaju pa je ovo maksimum sto se moze uciniti..ili ipak moze bolje....ali original je ipak original... |
|
|
Deers
Advanced Member
Croatia
9403 Posts
Member since 29/03/2004 |
|
legaz
Senior Member
Serbia
2417 Posts
Member since 13/08/2009 |
|
solar
Moderator
Croatia
21432 Posts
Member since 16/03/2004 |
|
Deers
Advanced Member
Croatia
9403 Posts
Member since 29/03/2004 |
Posted - 23/12/2015 : 12:33:13
|
quote: Originally posted by solar
@Deers To nije Piere, on je ovaj na desnoj strani.
Jasno mi je, slikom sam htio naglasit vrstu posla kojim se bavi ali nisam bio jasan. |
"Trzaj mišica i nad prazninom sam." |
|
|
DODSFERD
Advanced Member
Pitcairn Island
29953 Posts
Member since 14/03/2014 |
Posted - 23/12/2015 : 13:56:19
|
quote: Originally posted by legaz
On ovo koriguje Kazarove?
Bogami, tu ima posla cijelo čudo i treba mu dati duplu plaću. |
Sinaitakala Tu'imatamoana 'i Fanakavakilangi Fakafanua |
|
|
legaz
Senior Member
Serbia
2417 Posts
Member since 13/08/2009 |
Posted - 23/12/2015 : 15:01:42
|
quote: Originally posted by DODSFERD
quote: Originally posted by legaz
On ovo koriguje Kazarove?
Bogami, tu ima posla cijelo čudo i treba mu dati duplu plaću.
Kako tek izgledaj bez korekcije kada su ovakvi sa njom. |
Junaci ne ubijaju one koji ne mogu da se brane. |
|
|
PijaniPatak
stripovi.com suradnik
Germany
10035 Posts
Member since 20/02/2010 |
|
IGMAN2
Senior Member
2426 Posts
Member since 08/05/2003 |
Posted - 25/12/2015 : 14:14:34
|
a pazite tek prijevod! Koliko nam ukradu teksta. Ludens nam i ovakav jednostavni tekst sreže na pola. Valjda se boje da, ako bude puni prijevod, ne bi sve uspjeli razumjeti ili bi nas toliko teksta umorilo |
|
|
Deers
Advanced Member
Croatia
9403 Posts
Member since 29/03/2004 |
Posted - 25/12/2015 : 14:25:50
|
A u čemu je točno problem s prijevodom i koja polovica fali? Osim zadnje Zagorove replike koja je krivo prevedena sve je samo poboljšanje. Zar stvarno treba napomenut je baš bogaljov krik bio kao signal (iako na prethodno kadru samo on viče), ili treba Zagor baš napomenuti da se obraća Chicu iako samo on postavlja pitanje? |
"Trzaj mišica i nad prazninom sam." |
|
|
kasper
Advanced Member
10882 Posts
Member since 04/11/2001 |
|
IGMAN2
Senior Member
2426 Posts
Member since 08/05/2003 |
Posted - 25/12/2015 : 15:41:34
|
Je je, istina, privilegirani smo što živimo u zemlji u kojoj nam serviraju stvari koje su bolje i od originala.
Talijanski čitatelji mogu samo plakat što dobivaju onakav tekst kakav su zamislili autori. Prevoditelju se nije svidio tekst pa ga je malo išao pojednostaviti. Neka je ovakav i bolji od originala, ali je li posao prevoditelja da mjenja sve ono što mu nije po njegovom ukusu, ili da pokuša biti tekstom i smislom što bliži originalu, ma kakav god on bio. |
|
|
Deers
Advanced Member
Croatia
9403 Posts
Member since 29/03/2004 |
Posted - 25/12/2015 : 16:01:11
|
Pa original je i dalje cjelovit zar ne? Mislim na ovaj na lijevo.
quote: Originally posted by IGMAN2 ili da pokuša biti tekstom i smislom što bliži originalu, ma kakav god on bio.
Kako ja vidim stvar, on je to i napravio.
Možemo govorit o stilu scenarista ali postoje i neka pravila struke. Redundantnost kod Bonellija je već poslovična pogotovu u starijim brojevima pa su zato mnogi doživjeli reviziju kod reprinata.
A kad smo kod redundantnosti:
|
"Trzaj mišica i nad prazninom sam." |
|
|
kasper
Advanced Member
10882 Posts
Member since 04/11/2001 |
Posted - 25/12/2015 : 16:28:11
|
najbolje da uporedite prevode VC i LU spec. DD, da se uspisas od smeha kakav je ovaj Ludensov sva sreca pa Texa radi Dok, inace bi i to bilo sviranje k... |
Edited by - kasper on 25/12/2015 16:28:59 |
|
|
IGMAN2
Senior Member
2426 Posts
Member since 08/05/2003 |
Posted - 25/12/2015 : 16:48:53
|
Deers, tu se slažemo, Bonelli zna do besmisla opisivati što je na slici, ali i nije jedini. Vidi samo uvijek hvaljenog Pratta :
|
|
|
jaki
Advanced Member
Croatia
26835 Posts
Member since 13/03/2004 |
|
IGMAN2
Senior Member
2426 Posts
Member since 08/05/2003 |
Posted - 25/12/2015 : 17:43:42
|
OK, istina... ali da li je to onda i dalje taj strip kakvog ga je zamislio i napravio autor? Ovom Prattovom Kirku možeš promjeniti i skratiti tekst, ali da li onda i dalje možeš podpisati Pratta kao scenaristu... ili treba staviti i prevoditelja kao koautora? Smije li prevoditelj skračivati tekst bez dozvole autora?
Usput, pade mi napamet... Zagor i Alan Ford su (navodno) popularniji stripovi u exYu nego u Italiji... da li je moguće da je uzrok tome i to što smo pošteđeni originalnog teksta... pitam se... |
|
|
Villain
Average Member
Serbia
566 Posts
Member since 01/03/2011 |
Posted - 25/12/2015 : 17:46:45
|
Svaka kokoška iznad svog jajeta kokodače. A pevac ili krelac, biće dobro pečenje... Suštinski, odavno znamo sve boljke ex-yu izdavača. A ko hoće nađe rešenje, ko neće forumaši mu nađu opravdanje! |
This is a bad time; show us the way. And if You can't show us the way. Then forgive us for being lost |
Edited by - Villain on 25/12/2015 17:47:52 |
|
|
Deers
Advanced Member
Croatia
9403 Posts
Member since 29/03/2004 |
Posted - 25/12/2015 : 18:46:45
|
quote: Originally posted by IGMAN2
OK, istina... ali da li je to onda i dalje taj strip kakvog ga je zamislio i napravio autor?
Ako ćemo već pretjerivati, autor ga je zamislio na talijanskom tako da ga se ni ne bi trebalo prevodit
Nije ovo ni prva ni posljednja rasprava o prijevodu i teško da ćemo zaključit nešto novo i pametno.
Čitatelju prijevoda koji ne poznaje original, a to 90% njih, je bitno da djelo lako čitljivo. Da će prevoditelj odradit posao tako da prenese osnovnu priču koju je autor zamislio i to na način kao je on zamislio je samo po sebi razumljivo i stvar profesionalizma prevoditelja.
Što se tiče nepovredivosti priginala, po čemu bi to djelo trebalo biti najbolje moguće? Pogotovo kod jednog takvog komercijalnog stripa gdje je osim kvalitete bitno da strip izađe na vrijeme. Tko kaže da je autor imao više vremena ili da je urednik ima više vremena i poizbacivao nepotrebne replike ne bi strip odražavao priču kako je autor zamislio.
|
"Trzaj mišica i nad prazninom sam." |
|
|
jaki
Advanced Member
Croatia
26835 Posts
Member since 13/03/2004 |
Posted - 25/12/2015 : 20:09:47
|
quote: Originally posted by IGMAN2
OK, istina... ali da li je to onda i dalje taj strip kakvog ga je zamislio i napravio autor?
To ostavi za autorske stripove a za komercijalni industrijski šund to nema veze.Uostalom Dnevnik je čuda radio sa prijevodima,izbacivanjima i precrtavanjima pa misliš li da je talijanima(bonelliju)bilo bitno?
|
Ja sam fetišist papira! |
|
|
cronos six
Advanced Member
Serbia
7916 Posts
Member since 09/09/2008 |
Posted - 25/12/2015 : 21:25:55
|
ako sam umoran(jesam uglavnom),ako me sjebao dan,a i noc,ako nemam alternative,ako mke grize savest,ako blenem a nista nepostizem,ako cekam stotinama godina na salteru,onda jebe mi se za prevod i bitno je da nesto uopste procitam i da me ta prica vodi i opusti... |
Juznjak! Tex Willer.
|
|
|
cronos six
Advanced Member
Serbia
7916 Posts
Member since 09/09/2008 |
Posted - 25/12/2015 : 21:28:48
|
a i da znam italijanski ili francuski...sta onda?mozda svaku rec izlektorisem pa onda uzivam u prevodu?to je direktno citanje i trazi vremena za svaku misao,zar ne? |
Juznjak! Tex Willer.
|
|
|
emirem
Advanced Member
10816 Posts
Member since 18/01/2010 |
|
Topic |
|