prijevod je san snova prema onome metabattertonu naravno da je Pobuna Cangaceira daleko najbolje sto je moglo biti, ali u usporedbi s maksijem, ovo je dobro....
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Bilo bi smiješno da nije toliko nepismeno dodavanje prijevodne množine na već postojeću množinu u izvorniku. Imenica Cangaceiros je već u množini, a u prijevodu se dodaje i množina "i", tj. Cangaceirosi. Kao opravdanje bi se mogao uzeti primjer Beatles(a), odnosno da se izvorna množina Beatles kod nas odavno uvriježila kao Beatlesi. Ali Beatlesi su ne samo pojam iz opće nego i iz pop-kulture, pa je to razumljivo, dok za Cangaceirose nije.
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti...
ma briga me naslov, tim nek se bavi Curunir... prića je vrhunska...Bisi odličan...zar da mi naslov kvari ugođaj? A logo naslova je tipično Dnevnikov, što je plus veliki.
CITAJTE TELLERA,... DA BI POSTALI BOLJI LJUDI! STRIP JUNAK KOJI UCI POŠTENJU I PRAVDI!
Bilo bi smiješno da nije toliko nepismeno dodavanje prijevodne množine na već postojeću množinu u izvorniku. Imenica Cangaceiros je već u množini, a u prijevodu se dodaje i množina "i", tj. Cangaceirosi. Kao opravdanje bi se mogao uzeti primjer Beatles(a), odnosno da se izvorna množina Beatles kod nas odavno uvriježila kao Beatlesi. Ali Beatlesi su ne samo pojam iz opće nego i iz pop-kulture, pa je to razumljivo, dok za Cangaceirose nije.
Meni bi bilo neprirodno da je naslov "Cangaceiros udaraju". Nema veze što je "Cangaceirosi" nepismeno, miljama bolje zvuči.
jel se to samo meni čini ili je ova naslovnica kao delo desetogodišnjeg deteta?
Čini ti se. Crtački je naslovnica dobra, a tebi se, pretpostavljam, ne sviđa izražajna kvaliteta linije, što je Ferrijev osobni nedostatak poznih godina. No, postava crteža i osobito, u anatomskom smislu, Zagor u složenoj fizičkoj pozi te luk iznad vrata u perspektivnoj prikrati (u prijelazu kružnog oblika u odgovarajuću elipsu), vrlo dobro su nacrtani. Ne i iscrtani, a to je stvar izraza i ukusa.
jel se to samo meni čini ili je ova naslovnica kao delo desetogodišnjeg deteta?
Čini ti se. Crtački je naslovnica dobra, a tebi se, pretpostavljam, ne sviđa izražajna kvaliteta linije, što je Ferrijev osobni nedostatak poznih godina. No, postava crteža i osobito, u anatomskom smislu, Zagor u složenoj fizičkoj pozi te luk iznad vrata u perspektivnoj prikrati (u prijelazu kružnog oblika u odgovarajuću elipsu), vrlo dobro su nacrtani. Ne i iscrtani, a to je stvar izraza i ukusa.
tu je i antov problem...bravo doktore za diagnozu.
CITAJTE TELLERA,... DA BI POSTALI BOLJI LJUDI! STRIP JUNAK KOJI UCI POŠTENJU I PRAVDI!
Jedino mi se font slova u naslovu dopada. Sam naslov je u nekom krivom glagolu, iako stoji da je imenica "pobuna" ili " ustanak". Podsjeca me na neke naslove tipa strip "samuraji dolaze",film "empire strikes back" i slicne naslove filmova iz osamdesetih.
"Kompromisi u kolekcionarstvu su one stvari koje ce ti omoguciti da dozivis starost sa pozamasnom ustedjevinom!"
Bilo bi smiješno da nije toliko nepismeno dodavanje prijevodne množine na već postojeću množinu u izvorniku. Imenica Cangaceiros je već u množini, a u prijevodu se dodaje i množina "i", tj. Cangaceirosi. Kao opravdanje bi se mogao uzeti primjer Beatles(a), odnosno da se izvorna množina Beatles kod nas odavno uvriježila kao Beatlesi. Ali Beatlesi su ne samo pojam iz opće nego i iz pop-kulture, pa je to razumljivo, dok za Cangaceirose nije.
Johnny, sve si ti lepo objasnio, ali ne nudiš nikakvo rešenje kako bi trebalo da glasi naslov? Zaboravio si da spomeneš i reč commandos, jel' se tako u hrvatskom piše ili komandosi? Ili možda komandi, komandoi... Svaka čast Ludensu što su ostavili tradicionalno "cangaceirosi"! Iz ovog rešenja koje Curunir nudi nije jasno da li je "cangaceira" jednina ili množina?
I u srpskom prevodu u stripovima je prisutno to menjanje tradicionalnog izgovora množine ovakvih reči. Barem znam za Navahoi u VČ izdanjima, ne sećam se da li sam naleteo na komandose, ali ne verujem da će tu reč menjati u komandoi - dakle, dvostruki aršini! Nema veze što "s" predstavlja množinu, valjda bi reči trebalo da se prilagođavaju domaćem jeziku, lakše je izgovoriti Navahosi nego Navahoi... A tu je i tradicija prisutna - godinama su bili Indiosi, Hivarosi, Navahosi, Meskalerosi, bandolerosi, kangaseirosi, čiklerosi, lagarterosi, garimpejrosi, vakejrosi, hangadeirosi, dijamanterosi... ...isto kao što je tradicionalno Bitlsi, Stonsi, komandosi... ...a onda se neko seti da mrsomudi kako to "s" predstavlja množinu.