1979: dok teroristi ekstremne ljevice svom snagom tuku Zapadnu Europu, skupina bivših boraca Međunarodnih brigada, usprkos reumi još uvijek puna iluzija, nastavlja borbu protiv bande fašista koja sije smrt gdjegod prođe. Veličanstvena i gorka epopeja natopljena krvlju ... to su te godine objavljene FALANGE CRNOGA REDA.
1983: dok SSSR, domovina "realsocijalizma", tone u stagnaciju, iza zatvorenih vrata zagušljive dače zametnute sred snježnoga prostranstva okuplja se niz aparatčika "bratskih zemalja". Kako bi očuvali, nadaju se, ono što se još uvijek usude zvati "svijetlom budućnošću", spremni su i na političko ubojstvo ... to je LOVAČKA DRUŽINA, objavljena dok su redom umirali starci iz Politbiroa.
1990: Berlinski zid je pao, sovjetsko se carstvo urušilo, olovne su godine završile, a s njima i Hladni rat, stare se ideologije rune, a njihovi nositelji samo su sjene kojima slijedi zaborav ... to je EPITAF, kojim tiho završava jedno užasno poglavlje povijesti.
U tri priče objedinjene KRAJEM EPOHE, Enki Bilal i Pierre Christin upotrijebili su u stripu dotad neviđena narativna i estetska sredstva kako bi stvorili fresku koja će se pokazati vizionarskom.
Kolorka 77 • Kraj epohe • 196 stranica • Kolor • 215 x 280 mm • Tvrdi uvez • Scenarij Pierre Christin • Crtež Enki Bilal • Prijevod Darko Macan • Lektura i redaktura Marko Šunjić • Dizajn Melina Mikulić • Datum objavljivanja 29.6.2017. • Cijena 180 Kn
Pitanje za Markosa: Kada možemo ovo (a i ostala najsvežija izdanja) očekivati u striparnicama u Srbiji, naravno, uzimajući u obzir tvoja ranija iskustva?
meni se od ovog bilala sere kad su u pitanju njegovi radovi u zadnjih 30 godina. al ovi stripovi, kad se jos nije primio na svoja scenarija mi daluju bas vrhunski (i scenario i crtez)
meni se od ovog bilala sere kad su u pitanju njegovi radovi u zadnjih 30 godina. al ovi stripovi, kad se jos nije primio na svoja scenarija mi daluju bas vrhunski (i scenario i crtez)
Blago tebi, nećeš imati problema sa stolicom.
Ako se zaštekaš, Bilala u ruke i problem riješen bez tableta .
Lovačka družine je Partija lova,jel tako? A to je neko već objavio u nekoj piratskoj varijanti? btw,Partija lova deluje mnogo lepše nego Lovačka družina (ako pričamo o istom stripu),pa makar bio ovaj drugi naslov tačniji prevod.
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
Partija lova mi se (bar meni osobno) ne čini sretnim prijevodom, ali naslov Hunting Party na engleskom ili Partie de chasse na francuskom kao igra riječi ima višeznačno značenje i kao takav na tim jezicima mi je OK.
Partija lova mi se (bar meni osobno) ne čini sretnim prijevodom, ali naslov Hunting Party na engleskom ili Partie de chasse na francuskom kao igra riječi ima višeznačno značenje i kao takav na tim jezicima mi je OK.
Partija šaha, partija karata ali partija lova!? Ako je tako prevedeno, nisam vidio. Nisam nikad čuo a lovac sam prilično dugo, moj pokojni otac isto bio lovac.
Na njemačkom Treibjagd što bi u prijevodu bilo Hajka, Lov pogonom.
Ne znam je li i u francuskom tako, ali (Haunting) "party" na engleskom ima barem 3 znacenja: 1. Druzina, skupina - a skupa sa haunting bi se u tom smislu moglo prevesti jednom rijecju: "hajka" 2. Stranka, partija 3. Zabava
Nisam citao strip, ali nekako mi se cini da se s obzirom na temu ciljalo na sva ova znacenja. Tesko je takve viseznacne fraze prevoditi na drugi jezik. Mislim da je ovo pod 1 ono za sto se fraza uobicajeno koristi u eng, pod 2 i 3 su dodatna, skrivena znacenja koja dodaje kontekst. Tako da je prijevod ok, ali isto mislim da ce se kod nas za skupinu lovaca koji krecu u lov prije upotrijebiti "hajka" ili jednostavno "lov" nego fraza "lovacka druzina". U svakom slucaju strip djeluje vrlo intriganno.