• 55 god.Alan Forda u HR • Od 1970.-2017.izdana su 1063 broja (ukljucujuci Klasik, Super KL, Zlatni KL) • • Od 2022.Alan Ford u originalnim tablama formata 17x24 cm u novom kolekcionarskom TOP izdanju •
taj tzv. ekstra je, uz pokoju iznimku, šaka jada odavno. može i 4 godišnje, ali redovni, koji to uistinu jest, nek' ide na 12, pogotovo sad kad slijedi velika promjena.
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Taman smo bili uhvatili prikljucak na V.C. a sad opet lagani zaostatak. Ovako san prisiljen uzimati V.C. jer me zanimaju nove epizode, uz Ludens koji kasni. Stvaraju se duplikati al jbg. Dylan je to. + Libellus koji ce to "jednom" sve objediniti.
Odlična naslovnica, crtež prilično dobar, priča slabija od crteža. To jest, posmatrano u globalu, zahvaljujući crtežu priča dobija na težini, ali nije mi se toliko svidela. Dosta slabija epizoda od Jesenjih skitača.
Ne. Iako su obje riječi izvorno bile sinonimi, danas se kalvarija u hrvatskom prvenstveno koristi u prenesenom značenju za tešku životnu patnju, a Golgota je baš ono famozno brdo. Dakle kalvarija i Golgota, a obrnut je slučaj jezična praksa potisnula. U srpskom je pretpostavljam oboje golgota/Golgota, ili je naprosto uobičajeniji izbor, ne znam. Kako bilo, prijevodi su bez greške, i LU-ov i VČ-ov.
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Poenta je u tome sto u hrvatskim i srpskim izdanjima (bar u DD izdanjima, za ostale junake ne znam) se cesto ide "na silu" samo da bi prijevod bio drugaciji. Konkretno ja za rijec "Kalvarija" prvi put u zivotu cujem, ali to nije toliko ni bitno, nego fora je sto se uvijek trazi sinonim ili se obrne red rijeci (iako to nekad totalno promijeni smisao svega), samo da ne bude kao kod komsije/susjeda... Tako da mogu tek misliti da mi u BiH imamo DD izdanje. Bilo bi "Sejtanov pogled", "Avaz iz magle" i slicno, samo da ne bude kao u komsiluku...