sto se cijene tice svaka cast, ali bilo bi mnogo bolje da je 25 pa i 30 kn a da su se potrudili bolje prevesti. ne, ne govorim o stilu, nijansama, Grouchovim salama... s te strane gotovo da nije ni lose. ali ima cak 5 VELIKIH I BITNIH POTPUNO POGRESNO prevedenih stvari, dapace SUPROTNO od onoga sto treba. pazljiv ce citatelj primijetiti potpune nekonzistentnosti oko vremena uboda injekcijom, galije, sto je rekao onaj tip (a ne zena) kad je pokucao Dylanu na prozor... nije mi jasno da se najobicniji tekst ne moze prevesti BAREM doslovno i sterilno (kako to recimo Dok radi), nego posve suprotno. uzalud tecnost i stil (u kojem je Gasperova bolja) ako su osnovne informacije posve pogresne.
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
sto se cijene tice svaka cast, ali bilo bi mnogo bolje da je 25 pa i 30 kn a da su se potrudili bolje prevesti. ne, ne govorim o stilu, nijansama, Grouchovim salama... s te strane gotovo da nije ni lose. ali ima cak 5 VELIKIH I BITNIH POTPUNO POGRESNO prevedenih stvari, dapace SUPROTNO od onoga sto treba. pazljiv ce citatelj primijetiti potpune nekonzistentnosti oko vremena uboda injekcijom, galije, sto je rekao onaj tip (a ne zena) kad je pokucao Dylanu na prozor... nije mi jasno da se najobicniji tekst ne moze prevesti BAREM doslovno i sterilno (kako to recimo Dok radi), nego posve suprotno. uzalud tecnost i stil (u kojem je Gasperova bolja) ako su osnovne informacije posve pogresne.
Ovdje je došlo do teške i potpuno nepotrebne igre sa kontinuitetom i ove epizode po meni ni nisu trebale biti napravljene. Sad se više ne sjećam detalja ali znam u osnovi da je ovo fakat bespotrebno igranje sa kontinuitetom. Jesu poslije ( u ovim neobjavljenim kod nas ili gdje već) to sve složili kako teba ili ne?
COUNT ZERO INTERRUPT an interrupt of a process decrements a counter to zero
sto se cijene tice svaka cast, ali bilo bi mnogo bolje da je 25 pa i 30 kn a da su se potrudili bolje prevesti. ne, ne govorim o stilu, nijansama, Grouchovim salama... s te strane gotovo da nije ni lose. ali ima cak 5 VELIKIH I BITNIH POTPUNO POGRESNO prevedenih stvari, dapace SUPROTNO od onoga sto treba. pazljiv ce citatelj primijetiti potpune nekonzistentnosti oko vremena uboda injekcijom, galije, sto je rekao onaj tip (a ne zena) kad je pokucao Dylanu na prozor... nije mi jasno da se najobicniji tekst ne moze prevesti BAREM doslovno i sterilno (kako to recimo Dok radi), nego posve suprotno. uzalud tecnost i stil (u kojem je Gasperova bolja) ako su osnovne informacije posve pogresne.
Kad je velikim slovima, čitam kao i latinicu. Odličan je tekst, ali bavi se nečim drugim - kako prevesti frazeme iz naših jezika. To zaista nije lako.
Ovdje pak ne funkcionira najosnovnije. Evo da ti dam primjer: Treba pisati da je injekciju ubrizgao prekasno, a ona prevodi da je ubrizgao "odmah, prerano". Poslije se ispravila, ali je dovoljno za totalnu zbrku. Ili "sjedio sam i radio na galiji" prevodi "sjedio sam mirno, nisam radio na galiji".
Mislim, koji qrac… Srećom pa postoj VČ-ovo izdanje.
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.