Author |
Topic |
ivanl
Advanced Member
Croatia
15787 Posts
Member since 24/04/2012 |
Posted - 30/07/2018 : 11:13:27
|
quote: Originally posted by DOMI
Vrlo ugodno iznenađenje, da...
Sto je, je... Znaci Bernard nam je dao, (t.j. dati ce), 3 epizode u boji po cijeni c/b u malo vremena. Svaka cast! |
Los cukar na fritulama! |
|
|
FINALLE
Starting Member
29 Posts
Member since 23/02/2018 |
|
Tonka24
Advanced Member
14718 Posts
Member since 09/11/2010 |
|
maddjuro
Average Member
672 Posts
Member since 08/01/2008 |
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 09/08/2018 : 18:35:20
|
sto se cijene tice svaka cast, ali bilo bi mnogo bolje da je 25 pa i 30 kn a da su se potrudili bolje prevesti. ne, ne govorim o stilu, nijansama, Grouchovim salama... s te strane gotovo da nije ni lose. ali ima cak 5 VELIKIH I BITNIH POTPUNO POGRESNO prevedenih stvari, dapace SUPROTNO od onoga sto treba. pazljiv ce citatelj primijetiti potpune nekonzistentnosti oko vremena uboda injekcijom, galije, sto je rekao onaj tip (a ne zena) kad je pokucao Dylanu na prozor... nije mi jasno da se najobicniji tekst ne moze prevesti BAREM doslovno i sterilno (kako to recimo Dok radi), nego posve suprotno. uzalud tecnost i stil (u kojem je Gasperova bolja) ako su osnovne informacije posve pogresne. |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
morski
Senior Member
2658 Posts
Member since 09/08/2014 |
|
morski
Senior Member
2658 Posts
Member since 09/08/2014 |
Posted - 09/08/2018 : 19:03:12
|
quote: Originally posted by Curunir
sto se cijene tice svaka cast, ali bilo bi mnogo bolje da je 25 pa i 30 kn a da su se potrudili bolje prevesti. ne, ne govorim o stilu, nijansama, Grouchovim salama... s te strane gotovo da nije ni lose. ali ima cak 5 VELIKIH I BITNIH POTPUNO POGRESNO prevedenih stvari, dapace SUPROTNO od onoga sto treba. pazljiv ce citatelj primijetiti potpune nekonzistentnosti oko vremena uboda injekcijom, galije, sto je rekao onaj tip (a ne zena) kad je pokucao Dylanu na prozor... nije mi jasno da se najobicniji tekst ne moze prevesti BAREM doslovno i sterilno (kako to recimo Dok radi), nego posve suprotno. uzalud tecnost i stil (u kojem je Gasperova bolja) ako su osnovne informacije posve pogresne.
http://zelenaucionica.com/siroti-nasi-prevodioci/ tekst je na ćirilici, ako bude potrebno, transkribovaću ga na latinicu |
Kompletni popis Bonelli stripova u Excelu |
|
|
mladjo
Advanced Member
Croatia
20013 Posts
Member since 15/04/2007 |
Posted - 09/08/2018 : 19:58:27
|
Ovdje je došlo do teške i potpuno nepotrebne igre sa kontinuitetom i ove epizode po meni ni nisu trebale biti napravljene. Sad se više ne sjećam detalja ali znam u osnovi da je ovo fakat bespotrebno igranje sa kontinuitetom. Jesu poslije ( u ovim neobjavljenim kod nas ili gdje već) to sve složili kako teba ili ne? |
COUNT ZERO INTERRUPT an interrupt of a process decrements a counter to zero
|
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 09/08/2018 : 21:34:25
|
quote: Originally posted by morski
quote: Originally posted by Curunir
sto se cijene tice svaka cast, ali bilo bi mnogo bolje da je 25 pa i 30 kn a da su se potrudili bolje prevesti. ne, ne govorim o stilu, nijansama, Grouchovim salama... s te strane gotovo da nije ni lose. ali ima cak 5 VELIKIH I BITNIH POTPUNO POGRESNO prevedenih stvari, dapace SUPROTNO od onoga sto treba. pazljiv ce citatelj primijetiti potpune nekonzistentnosti oko vremena uboda injekcijom, galije, sto je rekao onaj tip (a ne zena) kad je pokucao Dylanu na prozor... nije mi jasno da se najobicniji tekst ne moze prevesti BAREM doslovno i sterilno (kako to recimo Dok radi), nego posve suprotno. uzalud tecnost i stil (u kojem je Gasperova bolja) ako su osnovne informacije posve pogresne.
http://zelenaucionica.com/siroti-nasi-prevodioci/ tekst je na ćirilici, ako bude potrebno, transkribovaću ga na latinicu
Kad je velikim slovima, čitam kao i latinicu. Odličan je tekst, ali bavi se nečim drugim - kako prevesti frazeme iz naših jezika. To zaista nije lako.
Ovdje pak ne funkcionira najosnovnije. Evo da ti dam primjer: Treba pisati da je injekciju ubrizgao prekasno, a ona prevodi da je ubrizgao "odmah, prerano". Poslije se ispravila, ali je dovoljno za totalnu zbrku. Ili "sjedio sam i radio na galiji" prevodi "sjedio sam mirno, nisam radio na galiji".
Mislim, koji qrac… Srećom pa postoj VČ-ovo izdanje. |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Topic |
|