forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Bonelli
 Dylan Dog extra 121. - Xabaras
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Previous Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 2

ivanl
Advanced Member



Croatia
15787 Posts

Member since 24/04/2012

Posted - 30/07/2018 : 11:13:27  Show Profile Show Extended Profile  Send ivanl a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by DOMI

Vrlo ugodno iznenađenje, da...


Sto je, je...
Znaci Bernard nam je dao, (t.j. dati ce), 3 epizode u boji po cijeni c/b u malo vremena. Svaka cast!

Los cukar na fritulama!
Go to Top of Page

FINALLE
Starting Member



29 Posts

Member since 23/02/2018

Posted - 01/08/2018 : 19:41:06  Show Profile Show Extended Profile  Send FINALLE a Private Message  Reply with Quote
Čini mi se da će ovaj Ludensov znak zasmetati ovoj punoj slici ove naslovnice i sljedećeg broja.
Go to Top of Page

Tonka24
Advanced Member



14718 Posts

Member since 09/11/2010

Posted - 09/08/2018 : 17:08:27  Show Profile Show Extended Profile  Send Tonka24 a Private Message  Reply with Quote
Ovo je vrlo bitna priča za serijal ili sam nešto falio?
Go to Top of Page

maddjuro
Average Member



672 Posts

Member since 08/01/2008

Posted - 09/08/2018 : 17:53:52  Show Profile Show Extended Profile  Send maddjuro a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Tonka24

Ovo je vrlo bitna priča za serijal ili sam nešto falio?



VRLO bitna
Go to Top of Page

Curunir
Advanced Member



Croatia
10369 Posts

Member since 28/07/2002

Posted - 09/08/2018 : 18:35:20  Show Profile Show Extended Profile  Send Curunir a Private Message  Reply with Quote
sto se cijene tice svaka cast, ali bilo bi mnogo bolje da je 25 pa i 30 kn a da su se potrudili bolje prevesti.
ne, ne govorim o stilu, nijansama, Grouchovim salama...
s te strane gotovo da nije ni lose.
ali ima cak 5 VELIKIH I BITNIH POTPUNO POGRESNO prevedenih stvari, dapace SUPROTNO od onoga sto treba.
pazljiv ce citatelj primijetiti potpune nekonzistentnosti oko vremena uboda injekcijom, galije, sto je rekao onaj tip (a ne zena) kad je pokucao Dylanu na prozor...
nije mi jasno da se najobicniji tekst ne moze prevesti BAREM doslovno i sterilno (kako to recimo Dok radi), nego posve suprotno. uzalud tecnost i stil (u kojem je Gasperova bolja) ako su osnovne informacije posve pogresne.

Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Go to Top of Page

morski
Senior Member



2658 Posts

Member since 09/08/2014

Posted - 09/08/2018 : 18:51:12  Show Profile Show Extended Profile  Send morski a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by maddjuro

quote:
Originally posted by Tonka24

Ovo je vrlo bitna priča za serijal ili sam nešto falio?



VRLO bitna


apsolutno nebitna

Kompletni popis Bonelli stripova u Excelu
Go to Top of Page

morski
Senior Member



2658 Posts

Member since 09/08/2014

Posted - 09/08/2018 : 19:03:12  Show Profile Show Extended Profile  Send morski a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Curunir

sto se cijene tice svaka cast, ali bilo bi mnogo bolje da je 25 pa i 30 kn a da su se potrudili bolje prevesti.
ne, ne govorim o stilu, nijansama, Grouchovim salama...
s te strane gotovo da nije ni lose.
ali ima cak 5 VELIKIH I BITNIH POTPUNO POGRESNO prevedenih stvari, dapace SUPROTNO od onoga sto treba.
pazljiv ce citatelj primijetiti potpune nekonzistentnosti oko vremena uboda injekcijom, galije, sto je rekao onaj tip (a ne zena) kad je pokucao Dylanu na prozor...
nije mi jasno da se najobicniji tekst ne moze prevesti BAREM doslovno i sterilno (kako to recimo Dok radi), nego posve suprotno. uzalud tecnost i stil (u kojem je Gasperova bolja) ako su osnovne informacije posve pogresne.


http://zelenaucionica.com/siroti-nasi-prevodioci/
tekst je na ćirilici, ako bude potrebno, transkribovaću ga na latinicu

Kompletni popis Bonelli stripova u Excelu
Go to Top of Page

mladjo
Advanced Member



Croatia
20013 Posts

Member since 15/04/2007

Posted - 09/08/2018 : 19:58:27  Show Profile Show Extended Profile  Send mladjo a Private Message  Reply with Quote
Ovdje je došlo do teške i potpuno nepotrebne igre sa kontinuitetom i ove epizode po meni ni nisu trebale biti napravljene. Sad se više ne sjećam detalja ali znam u osnovi da je ovo fakat bespotrebno igranje sa kontinuitetom. Jesu poslije ( u ovim neobjavljenim kod nas ili gdje već) to sve složili kako teba ili ne?

COUNT ZERO INTERRUPT
an interrupt of a process decrements a counter to zero

Go to Top of Page

Curunir
Advanced Member



Croatia
10369 Posts

Member since 28/07/2002

Posted - 09/08/2018 : 21:34:25  Show Profile Show Extended Profile  Send Curunir a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by morski

quote:
Originally posted by Curunir

sto se cijene tice svaka cast, ali bilo bi mnogo bolje da je 25 pa i 30 kn a da su se potrudili bolje prevesti.
ne, ne govorim o stilu, nijansama, Grouchovim salama...
s te strane gotovo da nije ni lose.
ali ima cak 5 VELIKIH I BITNIH POTPUNO POGRESNO prevedenih stvari, dapace SUPROTNO od onoga sto treba.
pazljiv ce citatelj primijetiti potpune nekonzistentnosti oko vremena uboda injekcijom, galije, sto je rekao onaj tip (a ne zena) kad je pokucao Dylanu na prozor...
nije mi jasno da se najobicniji tekst ne moze prevesti BAREM doslovno i sterilno (kako to recimo Dok radi), nego posve suprotno. uzalud tecnost i stil (u kojem je Gasperova bolja) ako su osnovne informacije posve pogresne.


http://zelenaucionica.com/siroti-nasi-prevodioci/
tekst je na ćirilici, ako bude potrebno, transkribovaću ga na latinicu



Kad je velikim slovima, čitam kao i latinicu.
Odličan je tekst, ali bavi se nečim drugim - kako prevesti frazeme iz naših jezika.
To zaista nije lako.

Ovdje pak ne funkcionira najosnovnije.
Evo da ti dam primjer:
Treba pisati da je injekciju ubrizgao prekasno, a ona prevodi da je ubrizgao "odmah, prerano".
Poslije se ispravila, ali je dovoljno za totalnu zbrku.
Ili "sjedio sam i radio na galiji" prevodi "sjedio sam mirno, nisam radio na galiji".

Mislim, koji qrac…
Srećom pa postoj VČ-ovo izdanje.

Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Go to Top of Page
Page: of 2 Previous Topic Topic Next Topic  
Previous Page
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.11 seconds. Snitz Forums 2000