Jeste li vidjeli original? I u originalu je sve tako, skraćeno, s apostrofima, u teškom slengu, jednako naporno za čitati.
Da su ikad vidjeli kako te tipcine uzivo pricaju po Americi, ne bi se cudili. A na jugu, jos i gore. I bijeli i crni. To je skroz neki drugi, novi jezik.
Jeste li vidjeli original? I u originalu je sve tako, skraćeno, s apostrofima, u teškom slengu, jednako naporno za čitati.
To skoro pa ko dalmoši, znamo da oni mogu čitave rečenice reć u dva-tri slova
Nego Brother Lono? Ikakve šanse, si razmišljao?
Jel znas kako se u Splitu kaze; ispricavam se, nisam vas dobro razumio? A? Ili Aaa. Iako svaki a, nije isti i svaki ima svoju intonaciju te znacenje...😉
Jeste li vidjeli original? I u originalu je sve tako, skraćeno, s apostrofima, u teškom slengu, jednako naporno za čitati.
To skoro pa ko dalmoši, znamo da oni mogu čitave rečenice reć u dva-tri slova
Nego Brother Lono? Ikakve šanse, si razmišljao?
Jel znas kako se u Splitu kaze; ispricavam se, nisam vas dobro razumio? A? Ili Aaa. Iako svaki a, nije isti i svaki ima svoju intonaciju te znacenje...😉
Mama mi je iz Ši, a tamo su mi baka i teta (rodjo i rodica....), tako da jako dobro znam te ae i ostale
-Hi Honey, did you miss me? -With every bullet so far...
😁👍 Eto ti vraze. A i ne cudim se...uvik je neko nekome, nekad, bija iz Dalmacije. 😉
Kako je na onoj poznatoj slici Hrvati su prvo u 7.stoljecu dosli na more
Moram ovu...(pa makar politicki nekorektna bila...) Kako su nastali 'purgeri'? Hrvati u seobi naroda, isli na more, a budale se izgubile... Ali da se zna, vic je vic, nemojte se nac uvrjedeni, ja osobno obozavam Zagreb.
😁👍 Eto ti vraze. A i ne cudim se...uvik je neko nekome, nekad, bija iz Dalmacije. 😉
Kako je na onoj poznatoj slici Hrvati su prvo u 7.stoljecu dosli na more
Moram ovu...(pa makar politicki nekorektna bila...) Kako su nastali 'purgeri'? Hrvati u seobi naroda, isli na more, a budale se izgubile... Ali da se zna, vic je vic, nemojte se nac uvrjedeni, ja osobno obozavam Zagreb.
Dobar je. Ali moram i ja jedan. Znaš onaj: Dojadilo Dalmatincu dizat se svako jutro rano pa na posao. Zamoli on sv. Duju da ga pretvori u ženu, kao ona manje radi. - Dobro, veli sv Duje i pretvori ga u ženu. I tako Dalmatinac sada Dalmatinka ustane ujutro, spremi dicu u školu, jedno odvede u vrtić, vrati se, opere, ispegla... U to će vrime i za ručak, dica iz škole... naveče valja spavat s mužem... Nakon misec dana pita ona sv. Duju da postane opet muško. - E ne može, sada si trudna. Ovo je samo vic...
Jedno pitanje Marko, tko je odlucio da ide Balasevic u 4. knjigi? Lono pjeva kad izlazi na ulicu.
Odmah mi se upalila lampica, ali nisam to ocekivao. Ono, u Metcima ti među svim Hispano-gangsta-ovo-ono spikama uleti Balasevic. Teska pjesma, a ono, Lono pjeva. Bas me zanima sta ide u originalu - jel bilo odabir Đoleta zbog konotacije ili...?
Anything is possible dec d uej Be the Change You Want to See
Why does the sun go on shining? Why does the sea rush to shore? Don't they know it's the end of the world? 'Cause you don't love me anymore Why do the birds go on singing? Why do the stars glow above? Don't they know it's the end of the world? It ended when I lost your love I wake up in the morning and I wonder Why everything's the same as it was I can't understand, no, I can't understand How life goes on the way it does Why does my heart go on beating? Why do these eyes of mine cry? Don't they know it's the end of the world? It ended when you said goodbye Why does my heart go on beating? Why do these eyes of mine cry? Don't they know it's the end of the world? It ended when you said goodbye
Ne bi iz prve rekao da ce Lono otpjevati nesto takvo.
Ajoj ne znam, a trebao bi prelistat sve 3 knjige a neda mi se opet. Ne sjeam se ni koja pjesma ni koja knjiga, ali mislim da nije bila pjesma nego vise kao izjava...
-Hi Honey, did you miss me? -With every bullet so far...
Ma iznenadilo me samo jer sam mislio da Markos nije za takve prijevode. Sjeti se Povratka zemlji gdje se skoro sve ostavilo u originalu, a Srbi su uzimali svoje poznate reci (Darkwood, Bane itd.).
Naravno, tu je uvijek dilema, ostaviti u originalu (recimo pomenutu pjesmu, ali na engleskom)* ili naci nesto domace sto je blizu poante. A prijevod pjesmi bi bio besmislen.
*Tu se ponekad koristi prijevod, ali ispod table, t.j. pasice. Barem u Bonelliju je cesto tako.
Anything is possible dec d uej Be the Change You Want to See
Ako je autor namjenio mjesto nekoj i nekakvoj pjesmi, jer ne on mislio da tu treba biti, nema je se sto zamjenjivati za neku drugu. Ili ne daj boze prevoditi je i cjepkati, masakrirati, ubijati joj smisao...
Ma iznenadilo me samo jer sam mislio da Markos nije za takve prijevode. Sjeti se Povratka zemlji gdje se skoro sve ostavilo u originalu, a Srbi su uzimali svoje poznate reci (Darkwood, Bane itd.).
Naravno, tu je uvijek dilema, ostaviti u originalu (recimo pomenutu pjesmu, ali na engleskom)* ili naci nesto domace sto je blizu poante. A prijevod pjesmi bi bio besmislen.
*Tu se ponekad koristi prijevod, ali ispod table, t.j. pasice. Barem u Bonelliju je cesto tako.