forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Americki strip
 PRINC VALIJANT (ČAROBNA KNJIGA)
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Previous Page | Next Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 10

Jozzinelli
Senior Member



1644 Posts

Member since 10/04/2011

Posted - 26/11/2018 : 15:23:56  Show Profile Show Extended Profile  Send Jozzinelli a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Poli
Dobro, ali onda se Srbe pogresno "uce"


Ne uče se pogrešno, kao što su gore naveli, pravila transkripcije stranih imena (engleskih, u ovom slučaju) na srpski jezik su takva.
Ko hoće da priča i piše na engleskom, njemu nisu potrebna ta pravila, ali onda to nema veze sa srpskim jezikom.

quote:
Originally posted by Poli
Meni je problem onda vratiti se tim putem nazad do engleskog imena, znaci do originala.


Pobogu, Poli, zašto bi preko Gugla uopšte tražio ime nekog sporednog lika iz stripa o Teksu?

Pa, imena autora i naziv stripa stoje napisana u originalu u impresumu.
Imena sporednih likova se malo teže provaljuju kako glase u originalu (ako je to nekom uopšte bitno),
ali najčešće ako su francuska ili iz tako nekog jezika.
Engleska uglavnom nisu problem, kada se poznaju pravila.
Ima ponekih zavrdanih, al' ovo bird-berd je opštepoznato onima koji koriste srpski pravopis.
Za dawn-daun-don nisam siguran kako glasi pravilo, iz kojeg je to stripa?

I Srbima je malo teže da čitaju stripove kad su francuska imena, recimo, napisana u originalu i ne znamo kako se čitaju.
Čak i onda kad znamo, naporno je kada kroz ceo strip zamaraš mozak čitajući tako napisana imena.

Mek Koj nema alternativu
Go to Top of Page

Vlaadisha
Advanced Member



USA
3513 Posts

Member since 21/07/2004

Posted - 26/11/2018 : 15:31:36  Show Profile Show Extended Profile  Send Vlaadisha a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Poli

Jos jedno pitanje, uce li se deca u Srbiji u osnovnoj i srednjoj skoli engleski jezik, i ako da, od kojega razreda dalje?
Od prvog razreda, neki znaju ponešto još iz vrtića, ali problem je mali fond časova (dva nedeljno, barem je tako bilo kad sam ja predavao).

Na srpskom čitaju London, na engleskom nauče da je Lʌndən i teraju dalje.

Kao što Englezi moje ime čitaju Vlædɪmiə a ne Vladimir. A tek kako izgovaraju Tonči Zonjić...

Problem je sa imenima koja nisu tako prosta kao Bird. Ni većina Amerikanaca ne zna kako da pročita Buscema. I to je samo engleski, gde su francuski, kineski, amharski...
Go to Top of Page

Vlaadisha
Advanced Member



USA
3513 Posts

Member since 21/07/2004

Posted - 26/11/2018 : 15:34:55  Show Profile Show Extended Profile  Send Vlaadisha a Private Message  Reply with Quote
Pretekao me Jozzinelli
Go to Top of Page

Poli
Advanced Member



Slovenia
38104 Posts

Member since 26/10/2007

Posted - 26/11/2018 : 15:42:11  Show Profile Show Extended Profile  Send Poli a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Jozzinelli

I Srbima je malo teže da čitaju stripove kad su francuska imena, recimo, napisana u originalu i ne znamo kako se čitaju.
Čak i onda kad znamo, naporno je kada kroz ceo strip zamaraš mozak čitajući tako napisana imena.


Heh, ali i ovako ne znate/ne mozete znati. Jer... zakljucili smo to malo vise zasto je to tako. Jedino ako se deca za svaku stranu rec nauce i kako se izgovara i kako se pise na srpskom (kada to nije isto, kao u pomenutom primeru).

Ne pricam sada o "likovima iz Texa" nego uopste. Sta vam onda znaci taj srpski zapis engleskog imena kad ga mozete upotrebljavati samo unutar Srbije (i valjda RS i Crne gore?). Recimo klinjo se nauci da je ptica berd. A onda pita nekog Engleza i kaze ovo ono berd, a on si misli, sta ovaj trazi, moju bradu, medveda?

Ovo daun je mislim da bilo na nekoj naslovnici revije, mozda Stripoteke, ne secam se vise. Ali se secam da je u originalu dawn a ne down.



Ali eto, mozda je to sve skupa cudno i naporno samo nama koji nismo ucili srpski. Ako je tako, onda nema nikakvih problema. To jest, samo ih mi imamo povremeno. Ali vazno da deca razume sta se misli sa berd i gerl. Jebote, da procitam gerl pomislio bih na nesto nemacko.



Edit: Evo, Vlaadisha napise da se deca nauce oboje, i pravilno izgovoriti i zapisati na srpski. Ali kud ces to sa svim recima na engleskom, valjda koja promakne. Ali zato ne bi trebala promaknuti onome koji prevodi i zapisuje. I kako za vraga proverite neko Finsko, Iransko, Francusko... ime? Eto, bio onaj vulkan sa Islanda pre par godina (i letovi po Europi su bili otkazani zbog njega), svugde se pisalo o njemu, pa kamo pogledati kako se pravilno napise na srpskom?


Anything is possible dec d uej
Be the Change You Want to See

Edited by - Poli on 26/11/2018 15:48:12
Go to Top of Page

Jozzinelli
Senior Member



1644 Posts

Member since 10/04/2011

Posted - 26/11/2018 : 15:43:07  Show Profile Show Extended Profile  Send Jozzinelli a Private Message  Reply with Quote
A dobro, dopunili smo se, ja sam se osvrnuo na prvi deo Polijevog komentara, ti na drugi

Mek Koj nema alternativu
Go to Top of Page

Vlaadisha
Advanced Member



USA
3513 Posts

Member since 21/07/2004

Posted - 26/11/2018 : 15:53:24  Show Profile Show Extended Profile  Send Vlaadisha a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Poli

Eto, bio onaj vulkan sa Islanda pre par godina (i letovi po Europi su bili otkazani zbog njega), svugde se pisalo o njemu, pa kamo pogledati kako se pravilno napise na srpskom?
u pasulj, isto gde ti gledaš izgovor
Go to Top of Page

Jozzinelli
Senior Member



1644 Posts

Member since 10/04/2011

Posted - 26/11/2018 : 16:15:30  Show Profile Show Extended Profile  Send Jozzinelli a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Poli
Heh, ali i ovako ne znate/ne mozete znati.


A vi ova francuska imena napisana u originalu znate kao kako se čitaju?

quote:
Originally posted by Poli
Sta vam onda znaci taj srpski zapis engleskog imena kad ga mozete upotrebljavati samo unutar Srbije (i valjda RS i Crne gore?).


Znači nam upravo to, da ga upotrebljavamo u našem jeziku, kako bi trebalo biti drugačije?
Neće valjda engleski da nam bude zvanični jezik u zemlji, nismo bili njihova kolonija, hvala Bogu...
Ko hoće da razgovara sa Englezima, on će da koristi engleski.

quote:
Originally posted by Poli
Recimo klinjo se nauci da je ptica berd. A onda pita nekog Engleza i kaze ovo ono berd, a on si misli, sta ovaj trazi, moju bradu, medveda?


I dalje nastavljaš sa pogrešnim zaključcima, klinjo neće da kaže berd kad razgovara sa Englezom, to važi samo za srpski jezik.
A deca danas odlično znaju kako se izgovaraju reči na engleskom, to kako se pišu i izgovaraju na srpskom je sasvim druga stvar,
neće sigurno te reči tako da izgovaraju kad razgovaraju sa strancima.

quote:
Originally posted by Poli
Jedino ako se deca za svaku stranu rec nauce i kako se izgovara i kako se pise na srpskom (kada to nije isto, kao u pomenutom primeru).


Trebalo bi valjda na časovima srpskog jezika to da nauče, pošto nam engleski nije maternji jezik.
Na časovima engleskog uče engleski izgovor i pravopis,
na časovima srpskog srpski jezik i pravopis (i kako se pišu i izgovaraju strane reči i nazivi na srpskom, između ostalog).

Mek Koj nema alternativu
Go to Top of Page

Jozzinelli
Senior Member



1644 Posts

Member since 10/04/2011

Posted - 26/11/2018 : 16:40:45  Show Profile Show Extended Profile  Send Jozzinelli a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Poli
Ovo daun je mislim da bilo na nekoj naslovnici revije, mozda Stripoteke, ne secam se vise. Ali se secam da je u originalu dawn a ne down.


A-haaa, ti misliš na Dastija Dauna, objavljena je jedna epizoda u Stripoteci...

Pa, pošto je u pitanju ime, a značenje prezimena nije nešto bitno u tom stripu, čini mi se,
mogu da ga prevedu onako kako im odgovara.
Mnogo bolje zvuči Dasti Daun, nego Dasti Don.
Problem bi bilo kada bi ta reč morala da se prevede, pa ispadne pogrešno,
kao što su epizodu Romea Brauna "The Arabian Knight" u Stripoteci preveli kao "Arabljanska noć".
(Možda su čak i tad namerno to uradili, jer im je lepše zvučalo. )

Mek Koj nema alternativu
Go to Top of Page

Poli
Advanced Member



Slovenia
38104 Posts

Member since 26/10/2007

Posted - 27/11/2018 : 11:20:38  Show Profile Show Extended Profile  Send Poli a Private Message  Reply with Quote

I eto, sam kazes da nije vazno da li je ispravno ili ne, jer bolje da "lepse zvuci" iako to menja original. Zato sam vas i pitao pa znate li uopste naci put nazad, do originalnog zapisa reci? Sumnjam da mozete sve to drzati u glavi. Valjda nece prosecni građanin svaki put kada mu to bude trebalo trebao naci nekog prevodioca ili nekog strucnjaka poput vas? Jer ne mozete pisati englesko pismo/dopis Englezu po Vuku.



Nego, jedno pitanje. Ako srpsko dete treba da zna kako se recimo engleska (ili bilo koja) rec izgovori, a onda i kako se ta ista rec zapise na srpskom (kada nije izgovor isti kao zapis), i zakljucujem da istu rec zna i sam zapisati u originalu (primer - bird a ne berd), cemu pobogu onda uopste teranje ovog zapisa "po Vuku" kad dete ionako zna kako se ta rec izgovara? Valjda bi bilo isto da je ostavite u originalnom zapisu, nije li?
Ili su srpska deca pametnija od svojih suseda pa umesto nauciti kako se recimo bird izgovara i zapise, oni moraju nauciti i kako se to zapise pravilno na srpskom. Znaci 3 stvari trebaju osvojiti. Plus u nekim primerima po osecaju znati sta bi to bilo u originalu, kada se 2 stvari isto izgovore, a drugacije zapisu (na engleskom mislim).

I dajte, recite mi, postoji li neka "crna knjiga" u koju pogledate kada trebate ili ispravno zapisati stranu rec na srpski (girl -> gerl) ili iz vec postojeceg srpskog zapisa strane reci skontati kako se to zapise u originalu (gerl -> girl) ili je to negde u vazduhu, po proceni, po zvucnosti?


No, posto ja sumnjam da prosecni građanin Srbije tako dobro barata Engleskom (barem do sada nisam vidio da bi srpske skole visoko kotirale na engleskom), i sumnjam da zna iz srpskog zapisa ptavilno zapisati englesku rec, po mome se ovakvim "pomaganjima" samo stvara manje izobrazene građanine. Znate onu, kad se dete "zavija u vatu" samo mu se skoduje. Ili barem nece znati pisati originalna imena za osobe, gradove, stvari etc. Jer Bec nece znaciti ama nista nekome u Austriji, isto kao i nas zapis Dunaj ili engleski Vienna (u originalu je Wien, dobro ovaj engleski je barem foneticni slican). Tako da se i kod nas koriste neka poslovenjena imena za gradove npr. i to se koristi u dnevnom zapisu (casopisi, knjige, TV...). No, to je ipak drugaciji primer i ima svoj izvor. Npr. Klagenfurt ili Celovec, Trieste ili Trst, ovo nisu pravi primeri za ovu nasu polemiku, iako se isto tako koristi drugaciji zapis od originala.


Rezime - ako se stvarno zna za svaku stranu rec i kako se ispravno zapise i kako se izgovara i kako se pise na srpskom, cemu onda teranje srpskog zapisa? To je neko nasleđe, ovako se pomaze srpskom jeziku, nesto trece? Meni se cini kao biti veci papa od pape ili "popovic", veci pop od popa.
Imaju li i braca Rusi to "domace pisanje stranih reci"? Iskreno, ne znam, ali posto verujem da prosecan građanin Srbije skoro bolje poznaje ruski nego engleski... da pitam.

Razumem da je vama to "lakse", drugacije gledate na to jer ste tako uceni od maloga (da neko to zeli danas promeniti sigurno bi se digla velika bura, srpski jezik ce umreti, ovo ono), ali sigurno mozete razumeti da je to "nama" (i Slovencima i Hrvatima) ponekad zbunjujuce i cudno. Kod nas se strana imena zapisuju kakva i jesu u originalu, Ok, japanska i arapska sigurno ne mozemo pisati sa njihovim znakovima, ili specijalna slova kakva postoje na skandinavskim jezicima, portugalskom, spanjolskom itd. (ã, ê, ñ, ø, å...), no François zapisem bas tako, Francois.

Naravno, nista nije najbolje i jedino ispravno, ali neki od "zapisa po Vuku" znaju biti smesni i cudni, nejasni.


Necemo ni mi ovo ovde resiti, niti nismo zato tu, pa uzivajmo u stripovima dok ih ima ovoliko. A ne bi bilo lose ostaviti originalni zapis imena barem u impresumu stripa (sto se autora tice, nisu uvek tako zapisani) ako se vec u stripu ne moze zapisati origi ime ispod pasice.



I bez zamere, ipak smo svi Slaveni. Neki bliskiji Zapadu koji nam je na granicama, pa zato mozda i vise "zapadnih zapisa", a drugi...



Anything is possible dec d uej
Be the Change You Want to See

Edited by - Poli on 27/11/2018 11:26:35
Go to Top of Page

Vlaadisha
Advanced Member



USA
3513 Posts

Member since 21/07/2004

Posted - 27/11/2018 : 17:06:30  Show Profile Show Extended Profile  Send Vlaadisha a Private Message  Reply with Quote
Transkripcija stranih imena postoji da bi Srbi mogli da se lako razumeju, da ne bi jedan Chabon izgovarao Čabon a drugi Šejbon. Kao što rekoh, sistem nije savršen, ali nisu ni drugi. Ti pišeš u originalu ali izgovaraš kako znaš i umeš. Ili ćeš mi reći da slovenački đaci uče umekšavanje suglasnika u ruskom jeziku? Ili i vi transkribujete ruska imena onako kako ih čujete, a ne kako se izvorno izgovaraju? Recimo, da li je Novgorod ili Novgarat? Dalje, da li je njujorški ili newyorški? Marxizam ili marksizam? Nedoslednosti kao i u srpskom. Toliko od mene. Ako sam nešto pogrešio, neka me neko stručniji ispravi, nisam se odavno bavio temom.

Transkripcija je uglavnom prirodna. Postoje pravila i Rečnik. Kad nisi siguran, pitaš ili izguglaš, isto kao ti za izgovor. Nije to veliko opterećenje za srpske đake, sigurno ne veće od onog koje imaju đaci u Sloveniji koji uče dodatna slova i glasove zbog izgovora stranih imena. Srpski đaci se po pitanju engleskog jezika kotiraju solidno. Nema puno istraživanja, ali evo ovo ovde kaže da smo iza Slovenije ali na visokom mestu. https://www.ef.edu/epi/

Eto, nazad na temu, reci nam, Poli, kako ti izgovaraš ovo Valijant u naslovu?

Edited by - Vlaadisha on 27/11/2018 17:18:17
Go to Top of Page

Poli
Advanced Member



Slovenia
38104 Posts

Member since 26/10/2007

Posted - 27/11/2018 : 17:35:05  Show Profile Show Extended Profile  Send Poli a Private Message  Reply with Quote

U kojem naslovu, Valiant ili Valijant?

Salu na stranu, ne bih ti znao zapisati izgovor, ali ako pokusavam onda: "Valiant".
Sigurno ne sa j kao Valijant ali ni ovako: https://youtu.be/4vtIw06lNX8
a ni ovako americki: https://dictionary.cambridge.org/pronunciation/english/valiant (ova prva UK verzija mi zvuci najblize).









Anything is possible dec d uej
Be the Change You Want to See

Edited by - Poli on 27/11/2018 17:38:27
Go to Top of Page

delboj
stripovi.com suradnik



Bosnia and Herzegovina
17041 Posts

Member since 01/03/2004

Posted - 27/11/2018 : 17:35:38  Show Profile Show Extended Profile  Send delboj a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Poli

Imaju li i braca Rusi to "domace pisanje stranih reci"? Iskreno, ne znam, ali posto verujem da prosecan građanin Srbije skoro bolje poznaje ruski nego engleski... da pitam.


Pa kako Rusi mogu uopšte da pišu nego transkribovano? Nemaju latinicu i nemaju izbora. Njihova transkripcija bi ti bila još neobičnija, npr. Herbert George Wells u ruskoj transkripciji je Герберт Джордж Уэллс, a u srpskoj Херберт Џорџ Велс (latinicom Herbert Džordž Vels).

Prosječan građanin Srbije bolje poznaje engleski nego ruski, u to sam prilično siguran, da ne ulazimo u razloge zašto je to tako.

Edited by - delboj on 27/11/2018 17:38:03
Go to Top of Page

Poli
Advanced Member



Slovenia
38104 Posts

Member since 26/10/2007

Posted - 27/11/2018 : 17:39:26  Show Profile Show Extended Profile  Send Poli a Private Message  Reply with Quote

quote:
Originally posted by delboj

Prosječan građanin Srbije bolje poznaje engleski nego ruski, u to sam prilično siguran, da ne ulazimo u razloge zašto je to tako.


A onaj u RS, isto?


Mislim, stekao sam dojam da u Srbiji i dalje dobro vozi ruski. Ja sam ga sa 15 mislio uciti u srednoj, ali u nasoj gimnaziji ga nije bilo. Bio francuski ali to nisam htio. Za njemacki me nista pitali nisu, 4 hebene godine me mucili. Naravno, ni za engleski te niko ne pita bi ucio ili ne, to se samo po sebi podrazumeva. Danas klinci u OS isto pocinju vec u prvom razredu, mada mislim da je to jos izborno i nije za ocene. Kad sam ja isao u OS mislim da smo s engleskim poceli u ... trecom ili petom? Morao bih proveriti.


Anything is possible dec d uej
Be the Change You Want to See

Edited by - Poli on 27/11/2018 17:42:18
Go to Top of Page

delboj
stripovi.com suradnik



Bosnia and Herzegovina
17041 Posts

Member since 01/03/2004

Posted - 27/11/2018 : 17:43:37  Show Profile Show Extended Profile  Send delboj a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Poli

quote:
Originally posted by delboj

Prosječan građanin Srbije bolje poznaje engleski nego ruski, u to sam prilično siguran, da ne ulazimo u razloge zašto je to tako.


A onaj u RS, isto?


Bez dileme. To ti je informacija iz prve ruke. Ljudi koji poznaju bolje ruski nego engleski danas su uglavnom već stariji od 60-70 godina. Ruski se vrlo malo uči u školama, 2004. tadašnji ministar je masovno ukinuo ruski u velikom broju škola, a i ovo što je ostalo uglavnom đaci ne vole da uče pod obrazloženjem da im to ne treba. Koliko mogu da vidim, engleski ipak nešto bolje znaju i razumiju. Možda je izuzetak jedan moj rođak kome sam povremeno prinuđen da pomažem oko toga, i djeluje mi da se ipak bolje snalazi s ruskim nego s engleskim.

quote:
Originally posted by Poli

Mislim, stekao sam dojam da u Srbiji i dalje dobro vozi ruski. Ja sam ga sa 15 mislio uciti u srednoj, ali u nasoj gimnaziji ga nije bilo. Bio francuski ali to nisam htio. Za njemacki me nista pitali nisu, 4 hebene godine me mucili. Naravno, ni za engleski te niko ne pita bi ucio ili ne, to se samo po sebi podrazumeva. Danas klinci u OS isto pocinju vec u prvom razredu, mada mislim da je to jos izborno i nije za ocene. Kad sam ja isao u OS mislim da smo s engleskim poceli u ... trecom ili petom? Morao bih proveriti.


Ne bih rekao da je tako, bar koliko je meni poznato i po informacijama s terena. Sigurno jeste nešto malo bolje stanje nego u RS, ali ne previše. Tamo ima malo više Rusa, pa NIS čak organizuje neku olimpijadu. Kad sam ja išao u školu, s francuskim smo počeli u trećem, a s engleskim u petom. Ruski nisam nikad učio u školi, ali kasnije me nevolja naučila.

Edited by - delboj on 27/11/2018 17:46:21
Go to Top of Page

Jozzinelli
Senior Member



1644 Posts

Member since 10/04/2011

Posted - 28/11/2018 : 03:20:52  Show Profile Show Extended Profile  Send Jozzinelli a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Poli
I eto, sam kazes da nije vazno da li je ispravno ili ne, jer bolje da "lepse zvuci" iako to menja original.


Pa šta ako menja original, bitnije je valjda da lepo zvuči na tvom jeziku.
Više su za podsmeh ovi bukvalni prevodi, eno u Bonelli podforumu malo-malo pa se komentarišu tako neki naslovi.
Da neće stranci da nam zamere zbog toga?
Pretpostavljam da kad vide imena autora napisana u originalu na koricama, prosto nagrnu da kupuju slovenačka i hrvatska izdanja...

quote:
Originally posted by Poli
Zato sam vas i pitao pa znate li uopste naci put nazad, do originalnog zapisa reci?


Znamo. Veći problem to predstavlja vama, jer ste previše uljuljkani s pisanjem originala, a i ne poznajete pravila srpskog jezika.

quote:
Originally posted by Poli
Valjda nece prosecni građanin svaki put kada mu to bude trebalo trebao naci nekog prevodioca ili nekog strucnjaka poput vas?


Prosečnom građaninu tako nešto u životu neće trebati.

quote:
Originally posted by Poli
Nego, jedno pitanje. Ako srpsko dete treba da zna kako se recimo engleska (ili bilo koja) rec izgovori, a onda i kako se ta ista rec zapise na srpskom (kada nije izgovor isti kao zapis), i zakljucujem da istu rec zna i sam zapisati u originalu (primer - bird a ne berd), cemu pobogu onda uopste teranje ovog zapisa "po Vuku" kad dete ionako zna kako se ta rec izgovara? Valjda bi bilo isto da je ostavite u originalnom zapisu, nije li?


Srpsko dete ne treba tj. ne mora da zna kako se engleska (ili bilo koja) reč zapisuje na srpskom.
To treba da znaju prevodioci knjiga, stripova, filmova, a oni nisu deca.
Detetu je dovoljno da zna kako se piše i izgovara na engleskom (ako uči engleski jezik u školi).

Ne bi bilo isto da je ostavimo u originalnom zapisu, jer, kao prvo, imamo svoje pismo, a zvanično pismo je ćirilica,
a kao drugo, imamo svoja jezička pravila i izgovor, koji se ne podudaraju sa stranim jezičkim pravilima i izgovorom.
Ne možemo da mešamo babe i žabe, da govorimo srpski pomešano sa engleskim, koji bi to onda jezik bio?

quote:
Originally posted by Poli
I dajte, recite mi, postoji li neka "crna knjiga" u koju pogledate kada trebate ili ispravno zapisati stranu rec na srpski (girl -> gerl) ili iz vec postojeceg srpskog zapisa strane reci skontati kako se to zapise u originalu (gerl -> girl) ili je to negde u vazduhu, po proceni, po zvucnosti?


Već je Vlaadisha naveo, postoji Transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena, verovatno postoji nešto i za druge strane jezike.
Njime se služe prevodioci i slično, nama, koji nismo stručni po tom pitanju, dovoljno je da konsultujemo internet, ukoliko smo u nekoj nedoumici.
Postoje pravila za određeni sklop slova u reči, nema potrebe da se za svaku reč ponaosob proverava, osim onda kad nismo sigurni.

quote:
Originally posted by Poli
No, posto ja sumnjam da prosecni građanin Srbije tako dobro barata Engleskom (barem do sada nisam vidio da bi srpske skole visoko kotirale na engleskom), i sumnjam da zna iz srpskog zapisa ptavilno zapisati englesku rec, po mome se ovakvim "pomaganjima" samo stvara manje izobrazene građanine. Znate onu, kad se dete "zavija u vatu" samo mu se skoduje. Ili barem nece znati pisati originalna imena za osobe, gradove, stvari etc.


Kao što rekoh, prosečnom gradjaninu Srbije neće ni trebati da srpski zapis stranih reči prevodi u engleski.
Imena i nazive sigurno znaju da napišu u originalu oni kojima to treba.
I ja isto tako sumnjam da je prosečni građanin Slovenije ili Hrvatske poliglota i da tako dobro barata svim svetskim jezicima
da bi mogao pravilno da izgovara svako ime ili naziv zapisan u originalu.

quote:
Originally posted by Poli
Jer Bec nece znaciti ama nista nekome u Austriji, isto kao i nas zapis Dunaj ili engleski Vienna (u originalu je Wien, dobro ovaj engleski je barem foneticni slican). Tako da se i kod nas koriste neka poslovenjena imena za gradove npr. i to se koristi u dnevnom zapisu (casopisi, knjige, TV...). No, to je ipak drugaciji primer i ima svoj izvor. Npr. Klagenfurt ili Celovec, Trieste ili Trst, ovo nisu pravi primeri za ovu nasu polemiku, iako se isto tako koristi drugaciji zapis od originala.


A-ha, a po čemu su to drugačiji primeri i nisu za našu polemiku?
U redu za Trst ili Celovec, ali Beč ili recimo Bavarska su upravo pravi primeri vašeg odstupanja od pisanja originala.
Dakle, primećujete samo nedoslednosti u srpskom, a ne bavite se time u sopstvenom jeziku, a?

quote:
Originally posted by Poli
Imaju li i braca Rusi to "domace pisanje stranih reci"?


Pa, ako imaju i Englezi, kao što si gore naveo, zašto ne bi imali i Rusi? Delboj ti je već dao primer.

quote:
Originally posted by Poli
Iskreno, ne znam, ali posto verujem da prosecan građanin Srbije skoro bolje poznaje ruski nego engleski... da pitam.


Pogrešno ti je uverenje, ali i na to ti je delboj već odgovorio.

quote:
Originally posted by Poli
Razumem da je vama to "lakse", drugacije gledate na to jer ste tako uceni od maloga (da neko to zeli danas promeniti sigurno bi se digla velika bura, srpski jezik ce umreti, ovo ono), ali sigurno mozete razumeti da je to "nama" (i Slovencima i Hrvatima) ponekad zbunjujuce i cudno.


Isto to, samo obrnuto. Razumem da ste vi navikli na to jer ste tako naučili, al' i nama je čudno da je nekom lakše
da prepisuje reči iz stranog jezika nego da ih zapisuje onako kako ih sam izgovara. Možda je lakše onda kad nisi siguran
kako se izgovara... Nego, da pitam, kad kupujete strip izdanja u Sloveniji i Hrvatskoj, jel' vam odbijaju od cene
to što morate da radite i posao prevodioca dok čitate strip? Kod nas sve to odradi prevodilac, onaj koji je za to plaćen,
možda ponekad nismo zadovoljni prevodom, al' bar ne moramo da se mučimo da tražimo izgovor stranih imena po internetu...

quote:
Originally posted by Poli
Kod nas se strana imena zapisuju kakva i jesu u originalu, Ok, japanska i arapska sigurno ne mozemo pisati sa njihovim znakovima, ili specijalna slova kakva postoje na skandinavskim jezicima, portugalskom, spanjolskom itd. (ã, ê, ñ, ø, å...), no François zapisem bas tako, Francois.


I to ti je opravdanje, što Francois zapišeš tako, a ostale ko šiša?
Još jedan primer nedoslednosti u vašem pravopisu, ovamo se kao poštuje originalni zapis, ali se u stvari baš i ne poštuje toliko...

quote:
Originally posted by Poli
Naravno, nista nije najbolje i jedino ispravno, ali neki od "zapisa po Vuku" znaju biti smesni i cudni, nejasni.


Da, nisu tako jasni kao zapisi na arapskom, indijskom ili japanskom jeziku...
A i ja se upišam od smeha kad vidim da na engleskom pišu Batman, a izgovara se Betmen, al' šta ćeš,
kad su Englezi iskoristili priliku i svojevremeno izgradili kolonijalno carstvo, pa su svuda raširili taj svoj smešni jezik, jebiga...


Mek Koj nema alternativu

Edited by - Jozzinelli on 28/11/2018 03:25:06
Go to Top of Page

Poli
Advanced Member



Slovenia
38104 Posts

Member since 26/10/2007

Posted - 28/11/2018 : 09:04:58  Show Profile Show Extended Profile  Send Poli a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Jozzinelli

quote:
Originally posted by Poli
No, posto ja sumnjam da prosecni građanin Srbije tako dobro barata Engleskom (barem do sada nisam vidio da bi srpske skole visoko kotirale na engleskom), i sumnjam da zna iz srpskog zapisa ptavilno zapisati englesku rec, po mome se ovakvim "pomaganjima" samo stvara manje izobrazene građanine. Znate onu, kad se dete "zavija u vatu" samo mu se skoduje. Ili barem nece znati pisati originalna imena za osobe, gradove, stvari etc.


Kao što rekoh, prosečnom gradjaninu Srbije neće ni trebati da srpski zapis stranih reči prevodi u engleski.
Imena i nazive sigurno znaju da napišu u originalu oni kojima to treba.
I ja isto tako sumnjam da je prosečni građanin Slovenije ili Hrvatske poliglota i da tako dobro barata svim svetskim jezicima
da bi mogao pravilno da izgovara svako ime ili naziv zapisan u originalu.



Ali barem ce znati to ime potraziti na internetu ako ce ga nesto vise zanimati o autoru npr. Srpski ce imati vise posla jer mu taj srpski zapis imena nece nista izbaciti ako ga bude trazio u Googleu npr. Znaci, on MORA znati i kako se to ime zapise u originalu ako zeli vise informacija o njemu.



quote:
Originally posted by Jozzinelli

quote:
Originally posted by Poli
Jer Bec nece znaciti ama nista nekome u Austriji, isto kao i nas zapis Dunaj ili engleski Vienna (u originalu je Wien, dobro ovaj engleski je barem foneticni slican). Tako da se i kod nas koriste neka poslovenjena imena za gradove npr. i to se koristi u dnevnom zapisu (casopisi, knjige, TV...). No, to je ipak drugaciji primer i ima svoj izvor. Npr. Klagenfurt ili Celovec, Trieste ili Trst, ovo nisu pravi primeri za ovu nasu polemiku, iako se isto tako koristi drugaciji zapis od originala.


A-ha, a po čemu su to drugačiji primeri i nisu za našu polemiku?
U redu za Trst ili Celovec, ali Beč ili recimo Bavarska su upravo pravi primeri vašeg odstupanja od pisanja originala.
Dakle, primećujete samo nedoslednosti u srpskom, a ne bavite se time u sopstvenom jeziku, a?




Na ovo ti ne mogu strucno odgovoriti, to bi trebao neki slavista. Ali tipujem na to da smo nekada bili dio Austrougarskog carstva, pa je i Dunaj, kao glavni grad, bio dio te jedne drzave u koji si morao ici da sredis ovu ili onu stvar, a ljudi su ga pisali i govorili o njemu na svom jeziku. Slicno se na slovenackom i Paris zapise Pariz... Slavisti bi znali zasto je moguce zapisati njujorski npr. Mislim da to vazi za sve opce poznate pojmove i imena. Drugi primer je rec dzip koji danas oznacava svako terensko vozilo iako rec proistice iz jedne znamke terenskih vozila, to je Jeep. Sigurno je to sve pocelo jos tamo oko WW2 jer su ti Willys dzipi bili tako rasireni, a i ovdje pise da su postali poznati kao Jeep ili jeep. A posto su jezici ziva stvar, tako se povremeno i nadgrađuju, menjaju. Slican primer je i rec pizza koja je danas tako poznata da se moze pisati i pica (iako to ime na srpskom i jednu drugu konotaciju ). Danas sigurno ne pricamo, a ni ne pisemo tako kao recimo godine 1948.



quote:
Originally posted by Jozzinelli

quote:
Originally posted by Poli
Razumem da je vama to "lakse", drugacije gledate na to jer ste tako uceni od maloga (da neko to zeli danas promeniti sigurno bi se digla velika bura, srpski jezik ce umreti, ovo ono), ali sigurno mozete razumeti da je to "nama" (i Slovencima i Hrvatima) ponekad zbunjujuce i cudno.


Isto to, samo obrnuto. Razumem da ste vi navikli na to jer ste tako naučili, al' i nama je čudno da je nekom lakše
da prepisuje reči iz stranog jezika nego da ih zapisuje onako kako ih sam izgovara. Možda je lakše onda kad nisi siguran
kako se izgovara... Nego, da pitam, kad kupujete strip izdanja u Sloveniji i Hrvatskoj, jel' vam odbijaju od cene
to što morate da radite i posao prevodioca dok čitate strip? Kod nas sve to odradi prevodilac, onaj koji je za to plaćen,
možda ponekad nismo zadovoljni prevodom, al' bar ne moramo da se mučimo da tražimo izgovor stranih imena po internetu...




Ali vec smo naucili da vas prevodilac ne napravi svog posla uvek jer ga i ne moze. Banalni primeru su berd i gerl koji kurac znace ako vec sam ne znas sta bi trebali znaciti. Znaci, ako to vec ne znas od pre (a tu nema veze vas prevodilac), morate napraviti upravo to - traziti po internetu. Samo ne znam sta cete naci ako ukucate berd i gerl u Google. Jos jednom, ovo su neki banalni primeri, ali da je tamo neka rec koja se reko koristi, a ti nemas pojma na sta je prevodilac mislio, to je nemas nigde da pogledas koja je to rec u originalu, sta ces napraviti?
I ne znam zasto bi mi trebali prevoditi ime Francois, pourquoi?



quote:
Originally posted by Jozzinelli

quote:
Originally posted by Poli
Naravno, nista nije najbolje i jedino ispravno, ali neki od "zapisa po Vuku" znaju biti smesni i cudni, nejasni.


Da, nisu tako jasni kao zapisi na arapskom, indijskom ili japanskom jeziku...
A i ja se upišam od smeha kad vidim da na engleskom pišu Batman, a izgovara se Betmen, al' šta ćeš,
kad su Englezi iskoristili priliku i svojevremeno izgradili kolonijalno carstvo, pa su svuda raširili taj svoj smešni jezik, jebiga...




E sad, ako se upisas zato sto pise Batman a ne Betmen, onda... bolje da citas samo po Vuku. Engleski nije za tebe.

Mislim da ima stvrno malo laksih stranih jezika za nauciti od engleskog. To sto su imperialisti/kolonialisti tako rasirili svoj jezik je opet svoja prica. Ni meni se ne svidja sto su radili, ali danasnji engleski jezik je vec tako rasiren da se ljudi ne zele uciti nesto novo, umetno - primer Esperanta koji je mozda imao dobar cilj i ne bi bio tezak, ali je umetan jezik. I mislis li da bi bilo ljudima lakse da svi pocnu uciti npr. francuski jezik (jezik diplomacije), ili spanjolski, ili kineski... ili srpski da ih ceo svet razume.
Ima engleski svoje mane (ako napises samo cousin ili friend nemas pojma da li je musko ili zensko itd.).


Meni se cini da bi bilo najlakse svima kada bi ceo svet znao jedan jezik (pored svog) pa ne bi bilo problema u međusobnom sporazumevanju. I trenutno je engleski recimo najvise na lestvici. Iako istinu reci, spanjolski, arapski, kineski u nekim delovima kugle zemalske dominira.




Rezime - ovo vase zapisivanje imena moze znaci predstavljati problem samo nama koji ne poznajemo tih "dogovora" sta bi neki zapis trebao predstavljati, u primerima kada je zapis drugaciji od izgovaranja? I kamo trebam ja tada pogledati ako zelim ugotoviti koje je to ime i kako se zapise? Naravno, odgovor bi znao biti zasto to mene uopste zanima,jel . Pa imas to novo ime, koji te kurac briga kako se to pise u originalu, sta ce ti to. Pa kad od ptice nastane brada, uzmi to zdravo za gotovo.

Jer ponekad nemam ni najmanjeg pojma sta bi doticni zapis trebao predstavljati, a ni na kom jeziku je u originalu.



Anything is possible dec d uej
Be the Change You Want to See
Go to Top of Page

delboj
stripovi.com suradnik



Bosnia and Herzegovina
17041 Posts

Member since 01/03/2004

Posted - 28/11/2018 : 10:38:44  Show Profile Show Extended Profile  Send delboj a Private Message  Reply with Quote
Kod Slovenaca postoji ime Iztok. Ne znam može li se desiti da u modi davanja čudnih imena neko u Sloveniji dobije ima Zahod, kao suprotnost od ovoga. I da onda napišemo takvo ime na srpskom... Dakle, nije transkripcija kriva tome da od ptice nastane brada, već neke sasvim druge stvari mogu da utiču na to.

Postoji ona priča da je Džordž Bernard Šo bio oduševljen srpskim i da je ostavio testamentom određenu sumu novca za nekoga ko uspije da reformiše engleski jezik... Dosad niko nije uspio.
Go to Top of Page

Jozzinelli
Senior Member



1644 Posts

Member since 10/04/2011

Posted - 28/11/2018 : 19:52:35  Show Profile Show Extended Profile  Send Jozzinelli a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Poli
Ali barem ce znati to ime potraziti na internetu ako ce ga nesto vise zanimati o autoru npr. Srpski ce imati vise posla jer mu taj srpski zapis imena nece nista izbaciti ako ga bude trazio u Googleu npr. Znaci, on MORA znati i kako se to ime zapise u originalu ako zeli vise informacija o njemu.


Sad se već ponavljamo, rekao sam da nama nije problem da dođemo do originala i lako ćemo ga naći,
sigurno nećemo kucati u pretraživač onako kako piše na srpskom. To si zapravo ti radio, mi to ne radimo...

quote:
Originally posted by Poli
Ali vec smo naucili da vas prevodilac ne napravi svog posla uvek jer ga i ne moze. Banalni primeru su berd i gerl koji kurac znace ako vec sam ne znas sta bi trebali znaciti. Znaci, ako to vec ne znas od pre (a tu nema veze vas prevodilac), morate napraviti upravo to - traziti po internetu. Samo ne znam sta cete naci ako ukucate berd i gerl u Google. Jos jednom, ovo su neki banalni primeri, ali da je tamo neka rec koja se reko koristi, a ti nemas pojma na sta je prevodilac mislio, to je nemas nigde da pogledas koja je to rec u originalu, sta ces napraviti?


Poli, čitaš li pažljivo? Mi ZNAMO kako glase te reči u originalu i šta znače, nemamo potrebe da tražimo po internetu.
Ima, naravno, i onih koji ne znaju, ali ti ni ne čitaju stripove, ne koriste internet i takođe ne moraju ništa da traže.
Recimo, moj deda sa četiri razreda osnovne škole.
A za takve primere gde je u pitanju ime ili prezime nekog sporednog lika, koji kurac ćemo da pretražujemo internet,
pisalo ono berd, bird, kako god, apsolutno nam je nebitno da li je u originalu bitanga, bilmez, balvan ili neka slična bagra.
Dakle, prevodilac je odradio svoj posao do kraja, prilagodio je tekst domaćem jeziku, da možemo da čitamo bez dodatnih komplikacija.
Ako je u pitanju nešto nepoznato i komplikovano, za šta je potrebno dodatno objašnjenje, prevodilac će to i da uradi,
ubaciće objašnjenje na marginama u dnu stranice, opet ne moramo mi čitaoci da se zamaramo pretražujući internet.
Ako baš i imamo želju da saznamo nešto više, možemo potražiti, ali nakon čitanja,
dok vi, ako hoćete da čitate onako kako bi trebalo, morate U TOKU SAMOG ČITANJA da pretražujete internet da bi čuli
kako se izgovara ime koje je napisano u originalu. Znači, ako čitaš na plaži, u wc-u ili na tako nekom mestu,
moraš u jednoj ruci da držiš strip, u drugoj tablet ili mobilni, još ako je neki teži integral u pitanju, trebalo bi da imaš tri ruke...

Desi se, doduše, nekad i da je bitno značenje prezimena, a prevodioci ga zeznu.
Recimo, Steve Canyon, neko se napravio pametan pa je, umesto da prezime bude Kanjon, stavio engleski izgovor Kenjon.
Em je prezime izgubilo svoje originalno značenje, em je dobilo posprdan prizvuk na našem jeziku. Ali to je primer još iz ex-yu.

Ne može se ostavljati original, ako to na našem jeziku ima neko levo značenje.
Ako se glavna junakinja nekog stranog stripa zove u originalu Baba Sera (a nije humoristički strip),
naravno da ga treba prilagoditi domaćem jeziku.

quote:
Originally posted by Poli
I ne znam zasto bi mi trebali prevoditi ime Francois, pourquoi?


Možda zato što nije napisano na slovenačkom? Ja sam te pitao zašto ona druga imena ne pišete isto tako u originalu...

quote:
Originally posted by Poli
E sad, ako se upisas zato sto pise Batman a ne Betmen, onda... bolje da citas samo po Vuku. Engleski nije za tebe.


Naravno da engleski nije za mene, ja imam svoj, srpski jezik.
Jeste da, kao i u svakom jeziku, imamo gomilu reči stranog porekla, ali su one bar prilagođene našem izgovoru,
našem pravopisu i našim jezičkim pravilima.
Barem ga ne kombinujemo sa deset drugih jezika, a zovemo ga svojim...

quote:
Originally posted by Poli
Ima engleski svoje mane (ako napises samo cousin ili friend nemas pojma da li je musko ili zensko itd.).


Uh, da, dobro si se setio i ovog primera, stvarno je glupo da se ne zna rod ili tačno značenje nekih stranih reči.
Prevodioci treba da pročitaju ceo strip da bi znali kako da prevedu neku reč, da li je ujak ili stric, i opet se ponekad zeznu.
A tek ono brother-in-law i sister-in-law, koliko je naš jezik bogatiji od engleskog kad imamo i devera, i jetrvu, i zeta, i zaovu, i svastiku, i pašenoga...
(Inače, i u ruskom jeziku postoji samo po jedan izraz za strica, ujaka, teču i za tetku, strinu, ujnu.)

quote:
Originally posted by Poli
Rezime - ovo vase zapisivanje imena moze znaci predstavljati problem samo nama koji ne poznajemo tih "dogovora" sta bi neki zapis trebao predstavljati, u primerima kada je zapis drugaciji od izgovaranja? I kamo trebam ja tada pogledati ako zelim ugotoviti koje je to ime i kako se zapise? Naravno, odgovor bi znao biti zasto to mene uopste zanima,jel . Pa imas to novo ime, koji te kurac briga kako se to pise u originalu, sta ce ti to. Pa kad od ptice nastane brada, uzmi to zdravo za gotovo.

Jer ponekad nemam ni najmanjeg pojma sta bi doticni zapis trebao predstavljati, a ni na kom jeziku je u originalu.


Eto, otprilike si zaključio, zašto bi te zanimalo kako glasi original, ako je u pitanju prezime i ime nekog lika.
Ako te baš zanima kako glasi ili je bitno značenje, šta da ti kažem, moraćeš da se pomučiš više od nas
ili da ne čitaš stripove na srpskom, ako je toliki problem...
Što se tiče sinonima, imaš ih u svakom jeziku, naveo si i ove primere iz engleskog gde nije uvek najjasnije da li je stric, ujak itd.

I meni nije baš milo da proveravam kako se čitaju imena napisana u originalu u hrvatskim izdanjima,
pa ipak, ako imam želju da pročitam taj strip, a nema ga na srpskom, kupiću ga, pročitati
i neću se žaliti svakih mesec dana na forumu zašto je hrvatski pravopis takav i zašto ga ne uproste kao mi...

Mek Koj nema alternativu

Edited by - Jozzinelli on 28/11/2018 19:56:33
Go to Top of Page

boddhisatva
Senior Member



Croatia
1315 Posts

Member since 08/01/2013

Posted - 02/12/2018 : 19:00:03  Show Profile Show Extended Profile  Send boddhisatva a Private Message  Reply with Quote
Nastavno na ovo što si napisao: "neću se žaliti svakih mesec dana na forumu zašto je hrvatski pravopis takav i zašto ga ne uproste kao mi... " ... shodno bih da te malo uputim
U mojoj branši koja je dio bibliologije (znanost o knjigama) a koja je bibliografija - ono što radite nazivamo: fonetiziranje imena
Svojevrsna je to prilagodba imena drugim jezicima a da ta imena nisu data kao u originalu, ovo može biti razumljivo ukoliko se radi o jezicima koji koriste neko drugo pismo tipa ćirilica, arapska pismena, kineska, japanska, korejska itd - tada je fonetizacija kao praksa razumljiva (uostalom i ruska i ina imena su sa ćirilice latinizirana). Ali u slučaju da se ona radi na latiničkim pismenima postoje i prepreke. Ovdje si razložno naveo jezične, lingvističke i primjere iz prakse. U ovoj problematici odavna je u praksi uvedena standardizacija, uostalom postoje i upotrebljavaju se UNICODE slovčani znakovi te nema nikakvih prepreka.
Međutim, postoji tu i još nešto a što nazovimo: zakonski okvir nećega.
Svako autorsko djelo zapadnog kulturnog kruga a koji koristi latinicu kao pismena za izražavanje i djelo kao duševna tvorevina ima svog autora koji se točno zove u latinskom, izvornom obliku imena.
Zakonodavstvo EU je po tom pitanju jasno - ako se ime kojim je neko potpisao svoje djelo prenese u nekom obliku a koji nije izvoran oblik - autor tog djela te može punim pravom sudski i tužiti. Čisto jer je na djelu napisano ime kojim se on ne zove. I to na latiničkim pismenima. Navođenje fonetiziranih oblika na nekim drugim pismenima i prijevodu još je razumljivo, uostalom kineske oblike imamo putem pinyina. Opravdanje da je naveden naziv originala nije nikakvo opravdanje, ime i prezime autora jasno mora biti navedeno na naslovnici i bitnim elementima djela ukoliko je na latinici - u onom izvornom obliku imena autora.
Drugi je par rukava štoje u sadržaju ili temi u prijevodu urađeno sa imenima ili kako su navedena imena junaka djela - osnova je da zakonodavni okvir nalaže da se ime autora djela ako je ono s latinskih pismena mora prenijeti isključivo u njegovom izvornom obliku imena.


Pike Bishop: Let's go!
Lyle Gorch: Why not?
Go to Top of Page

delboj
stripovi.com suradnik



Bosnia and Herzegovina
17041 Posts

Member since 01/03/2004

Posted - 02/12/2018 : 19:59:36  Show Profile Show Extended Profile  Send delboj a Private Message  Reply with Quote
Srbija nije u EU, a i da jeste to je čista glupost. Ne može neki zakon prisiliti tvorce pravopisa bilo kog jezika na nešto takvo bez ikakvog osnova.
Go to Top of Page

boddhisatva
Senior Member



Croatia
1315 Posts

Member since 08/01/2013

Posted - 02/12/2018 : 22:30:58  Show Profile Show Extended Profile  Send boddhisatva a Private Message  Reply with Quote
;o))
Nije ovo stvar pravopisa. Stvar je standardizacije, a ujedno i zakonskih regulativa a koje nisu na djelu samo u EU nego i u ostalom svijetu.
Da ne duljim u raspravu navodim ti primjer:

https://sr.wikipedia.org/wiki/Алберт_Ајнштајн

https://sh.wikipedia.org/wiki/Albert_Einstein

Razlika je u tome što se u nelatiničkim slovčanim znakovima poput ćirilice fonetizacija i tolerira. U latiničkim je obrnuto i vrijedi ono moje več navedeno.

Pike Bishop: Let's go!
Lyle Gorch: Why not?
Go to Top of Page

delboj
stripovi.com suradnik



Bosnia and Herzegovina
17041 Posts

Member since 01/03/2004

Posted - 02/12/2018 : 23:30:12  Show Profile Show Extended Profile  Send delboj a Private Message  Reply with Quote
Ne vrijedi. Iz ćirilice prenosimo praksu u latinicu. Može da se ostavi u originalu, ali se to obično ne radi. A sve drugo bi bio napad na jezik, to je ugrožavanje na koje niko nema pravo.
Go to Top of Page

jaki
Advanced Member



Croatia
26836 Posts

Member since 13/03/2004

Posted - 02/12/2018 : 23:50:25  Show Profile Show Extended Profile  Send jaki a Private Message  Reply with Quote
Koji k....?
Ima svaštara za pravopisce.

Ja sam fetišist papira!
Go to Top of Page

Jozzinelli
Senior Member



1644 Posts

Member since 10/04/2011

Posted - 03/12/2018 : 04:13:53  Show Profile Show Extended Profile  Send Jozzinelli a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by boddhisatva
Zakonodavstvo EU je po tom pitanju jasno - ako se ime kojim je neko potpisao svoje djelo prenese u nekom obliku a koji nije izvoran oblik - autor tog djela te može punim pravom sudski i tužiti. Čisto jer je na djelu napisano ime kojim se on ne zove. I to na latiničkim pismenima. Navođenje fonetiziranih oblika na nekim drugim pismenima i prijevodu još je razumljivo, uostalom kineske oblike imamo putem pinyina. Opravdanje da je naveden naziv originala nije nikakvo opravdanje, ime i prezime autora jasno mora biti navedeno na naslovnici i bitnim elementima djela ukoliko je na latinici - u onom izvornom obliku imena autora.


Nisam upućen u zakone, pogotovo u međunarodne, ali, što kaže delboj, to je čista glupost i licemerje zapadnjaka.
Ako je tako, zašto se ne uskladi i ostalo? Eno, Poli je naveo primer, zašto Englezi pišu Vienna, a ne Wien kao Nemci?
Recimo, na špici jednog filma, Španci su ime američkog glumca Cottena napisali Josep, a ne Joseph.
Ne znam da li je to po njihovom zvaničnom pravopisu, doduše, to je iz vremena kad još nije postojala EU u ovakvom obliku kao što je danas.
Pa ni Hrvati nisu pre 50 godina pisali imena tako zato što ih je EU primoravala, nego zato što im je tako ustanovljen pravopis otkad već...
A navike se teško menjaju... Srbi su imali sreću u nesreći da su bili većinski nepismeni u Vukovo doba.

U vezi ovog da ime i prezime autora mora biti navedeno na bitnim elementima dela, pa navedeno je u impresumu
onako kako se piše u originalu, šta bi hteli još? Ima slučajeva gde se izričito zahteva da bude i na koricama originalni naziv,
koliko znam, ali obično strip junaka, imena autora napisana u originalu na koricama srpskih izdanja mislim da nisam primetio
(osim kada se poklopi kako je napisano i tamo i ovamo, kao u slučaju ovde navedenog Harolda Fostera).
Ako im je problem, onda ne znam zašto su ti autori dali dozvolu za izdavanje?
Kako su pričali ljudi iz DW redakcije, jeste da su se sa nekima namučili dok su im objasnili kako funkcioniše srpski pravopis
(pa i onda kad se piše latinicom) ali su na kraju uspeli da ih ubede. Verovatno ima i onih koji ne pristaju da im se ime
piše na taj način, ali mislim da je ipak mali broj takvih slučajeva. A jes' glupo, latinica, pa svi moraju da pišu isto,
kao da se u svim jezicima koriste ista slova, Nemci ove samoglasnike sa dve tačke iznad, Skandinavci opet neke svoje znakove...
Što bi rekao supermark, niđe veze.
Znači, autori imaju pravo da zahtevaju da im se ime piše svuda isto i da na taj način ruše pravo jednog naroda da piše svojim pravopisom?!
Evo, ja da sam neko bitan, tražio bih i da mi se svuda u EU ime izgovara onako kako ga ja izgovaram.
Ništa meni ne znači to što će oni da ga pišu kako ga ja pišem, ako će nakon toga da ga čitaju iskrivljeno i da mi nanose duševnu bol...

quote:
Originally posted by boddhisatva
Da ne duljim u raspravu navodim ti primjer:

https://sr.wikipedia.org/wiki/Алберт_Ајнштајн

https://sh.wikipedia.org/wiki/Albert_Einstein


Da, na člancima na srpskohrvatskom stoje imena napisana isto kao u hrvatskom jeziku.
Zaboravio si da na Vikipediji postoje članci na latinici i na srpskom:
https://sr.wikipedia.org/sr-el/%D0%90%D0%BB%D0%B1%D0%B5%D1%80%D1%82_%D0%90%D1%98%D0%BD%D1%88%D1%82%D0%B0%D1%98%D0%BD

Mek Koj nema alternativu
Go to Top of Page

Poli
Advanced Member



Slovenia
38104 Posts

Member since 26/10/2007

Posted - 03/12/2018 : 13:42:57  Show Profile Show Extended Profile  Send Poli a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Jozzinelli

U vezi ovog da ime i prezime autora mora biti navedeno na bitnim elementima dela, pa navedeno je u impresumu
onako kako se piše u originalu, šta bi hteli još?


Ovo bi bilo super da je stvarno uvek tako, ali mislim da sam u par slucajeva naletio na strip u kom je bilo i u impresumu napisano samo "po Vuku".



Anything is possible dec d uej
Be the Change You Want to See
Go to Top of Page
Page: of 10 Previous Topic Topic Next Topic  
Previous Page | Next Page
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.23 seconds. Snitz Forums 2000