to je kao i veliki auto, je l'? da, razliciti su rodovi. pa i bol je kod nas zensko, a kod vas musko. nista strasno i nista bitno. zato je najbolje ne koristiti tudjicu nego reci zavrsnica
kako mislis bekem? na izgovor? pa zato sto se (najblize) tako izgovara u engleskom. hrvatski je dosljedniji u izgovoru stranih rijeci, a srpski vise postuje tradiciju iako se tako u stvarnosti ne izgovara. recimo, citam sad mr no od vc-a i piše patriša. u srpskoj tradiciji trebalo bi ipak patricija. delboj ce to bolje znati.
i naravno da je ovo lijep primjer. zanima te, cudno ti je, pa i smijesno ti je, sve je to u redu... ali nastupiti sa stavom "koja vam je to budala samo tako..." ovdje nema mjesta, pa neka moderatori malo obrate pozornost... ili paznju
Bol je u srpskom dvorodna imenica, i muškog i ženskog roda, kod fizičkih bolova se preporučuje muški rod, a kod duševnih boli ženski rod.
Uzimam npr. seriju Mucke, kada Del Boj kaze Rodniju: "Ides mi na jetra"... to sam par puta primetio, jos par puta u nekim emisijama na tv-u... uvek mi je bilo cudno kako to na jetra, a ne na jetru. Moze li mi neko pojasniti? Jetra je imenica zenskog roda, trebalo bi da je rec u Akuzativu, ne? Ides mi na koga ili sta - na jetru.
Preveo: Goran Krickovic, Tekst interpretirali: Ljubiša Bacic, Nada Blam, Miroslav Bijelic, Vlastimir Ðuza Stoiljkovic i Nikola Simic, Magnetoskop: Miroslav Nikolov, Ton majstor: Rihard Merc, Realizacija: Slavko Tatic https://www.youtube.com/watch?v=TkE5VYffiR0
Nešto od jutros prebirem po glavi i nikako se sjetiti... Jedan naziv (sinonim) za nešto tipa sitni činovnik/aparatčik/ćato, čini mi se da vuče podrijetlo iz Dalmacije (iako nisam 100% siguran). Nedavno sam to negdje pročitao, na vrhu mi je jezika, ali ne mogu se prisjetiti. Ima li itko ideju?
Where other men blindly follow the truth, remember - nothing is true. Where other men are limited by morality or law, remember - everything is permitted. We work in the dark to serve the light. We are assassins! Nothing is true, everything is permitted.
Nije, ovo što tražim je nešto kao više uvredljivo. Ako bi pisar bio pravi naziv, recimo da bi svi ovi sinonimi bili neki "ponižavajući" ili "uvredljivi" nazivi. Možda nije ni 100%-tni sinonim, ali ima slično značenje.
Where other men blindly follow the truth, remember - nothing is true. Where other men are limited by morality or law, remember - everything is permitted. We work in the dark to serve the light. We are assassins! Nothing is true, everything is permitted.
Vidim da je moderator napokon naučio, ali mnogi nažalost nisu, i to na mjestima gdje bi se pismenost morala podrazumijevati (sudovi, ministarstva, zdravstvene ustanove).
Where other men blindly follow the truth, remember - nothing is true. Where other men are limited by morality or law, remember - everything is permitted. We work in the dark to serve the light. We are assassins! Nothing is true, everything is permitted.
Sada me kolega popkolebao pa ajde da pitam:kada pišem dopis i kada govorim o nekome tko ima titulu ali i ja i onaj kojem šaljem dopis znamo točno na koga se odnosi, da li se ona titula piše velikim slovom?
Znači npr. "Poslao sam to Načelnici na paraf." Ako znamo točno o kojoj se osobi radi, da li se onda titula piše velikim ili malim početnim slovom?
Ja tvrdim malim, kolega velikim :))
COUNT ZERO INTERRUPT an interrupt of a process decrements a counter to zero
Sada me kolega popkolebao pa ajde da pitam:kada pišem dopis i kada govorim o nekome tko ima titulu ali i ja i onaj kojem šaljem dopis znamo točno na koga se odnosi, da li se ona titula piše velikim slovom?
Znači npr. "Poslao sam to Načelnici na paraf." Ako znamo točno o kojoj se osobi radi, da li se onda titula piše velikim ili malim početnim slovom?
Sada me kolega popkolebao pa ajde da pitam:kada pišem dopis i kada govorim o nekome tko ima titulu ali i ja i onaj kojem šaljem dopis znamo točno na koga se odnosi, da li se ona titula piše velikim slovom?
Znači npr. "Poslao sam to Načelnici na paraf." Ako znamo točno o kojoj se osobi radi, da li se onda titula piše velikim ili malim početnim slovom?