Interesantan prevod. Krasopis boli. Dobar je bio i VCov Kaligrafija bola. Oba su jako dobra prevoda i zvucni naslovi za epizodu.
U načelu, potpuno su jednaki. Kaligrafija je iz grčkog, "lijepo pisanje" ili krasopis (kod nas je dugo vremena to bio i zaseban predmet u školi, kad se učilo lijepom pisanju, mogu misliti kako to danas zvuči da nekoga učimo lijepo pisati). A u hrvatskom je bol ženskog roda u duševnom, psihičkom i općem značenju, dok je muški rod samo tjelesan, fizički i to uglavnom doslovno i u množini (bolovi u trbuhu). U srpskom je pak uvijek muškog roda. Tako da, različiti su oblici u jezicima, ali posve je isto značenje.
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Interesantan prevod. Krasopis boli. Dobar je bio i VCov Kaligrafija bola. Oba su jako dobra prevoda i zvucni naslovi za epizodu.
U načelu, potpuno su jednaki. Kaligrafija je iz grčkog, "lijepo pisanje" ili krasopis (kod nas je dugo vremena to bio i zaseban predmet u školi, kad se učilo lijepom pisanju, mogu misliti kako to danas zvuči da nekoga učimo lijepo pisati). A u hrvatskom je bol ženskog roda u duševnom, psihičkom i općem značenju, dok je muški rod samo tjelesan, fizički i to uglavnom doslovno i u množini (bolovi u trbuhu). U srpskom je pak uvijek muškog roda. Tako da, različiti su oblici u jezicima, ali posve je isto značenje.
Hvala na pojasnjenju Curunir! Mislio sam da je ovo ,,boli" glagol u prezentu u 3. licu jednine, pa da kao to pisanje izaziva bol. Ali da, jasno, krasopis i kaligrafija su jedan te isti pojam.
A u hrvatskom je bol ženskog roda u duševnom, psihičkom i općem značenju, dok je muški rod samo tjelesan, fizički i to uglavnom doslovno i u množini (bolovi u trbuhu). U srpskom je pak uvijek muškog roda. Tako da, različiti su oblici u jezicima, ali posve je isto značenje.
Pa drago mi je da je tako i da je onda praksa zapravo jednaka u oba jezika (iako je u prijevodima na srpski ja ne primjećujem, jer je uvijek muškog roda).
Ipak, sjeti se da si mi ti onomad napisao kako ti je vrlo čudno što je u hrv. bol u ženskom rodu te da je kod vas uvijek u muškom. Sjećam se kao da je jučer bilo, ima jedno 2 godine, možda i više. I to sam dakako uzeo kao zdravo za gotovo. Sad te moram označiti nepouzdanim!
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Pa drago mi je da je tako i da je onda praksa zapravo jednaka u oba jezika (iako je u prijevodima na srpski ja ne primjećujem, jer je uvijek muškog roda).
Ipak, sjeti se da si mi ti onomad napisao kako ti je vrlo čudno što je u hrv. bol u ženskom rodu te da je kod vas uvijek u muškom. Sjećam se kao da je jučer bilo, ima jedno 2 godine, možda i više. I to sam dakako uzeo kao zdravo za gotovo. Sad te moram označiti nepouzdanim!
Da, pa i dalje mi je čudno i ja mislim da nikad nisam upotrijebio ovu imenicu u obliku ženskog roda. U praksi je uvijek u muškom rodu, ne sjećam se da sam vidio (mada ne mogu da tvrdim da nisam) primjer upotrebe u ženskom rodu.
Pogledaj koliko si nam muke stvorio, samo si ispred linka trebao napisati "da, u praksi je tako, iako ne i u teoriji", a ne "nije tako". Jer sad stalno potvrđujemo istu stvar i ništa ne raspravljamo, a mnogo riječi
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Halo lege, vi ste ljudi od struke sto se tice odredjivanja roda imenicama,glagolima,a mi znamo priprosti bedaki da moze "bol" i "boliti" biti u oba roda, npr. "Boli za pop.zd.t.!", "Boli u PM!" i "boli me racku!".😁 Ispricavam se svekolikom citateljstvu na rjecniku Spider Jeruzalema.
"Kompromisi u kolekcionarstvu su one stvari koje ce ti omoguciti da dozivis starost sa pozamasnom ustedjevinom!"
Halo lege, vi ste ljudi od struke sto se tice odredjivanja roda imenicama,glagolima,a mi znamo priprosti bedaki da moze "bol" i "boliti" biti u oba roda, npr. "Boli za pop.zd.t.!", "Boli u PM!" i "boli me racku!".😁 Ispricavam se svekolikom citateljstvu na rjecniku Spider Jeruzalema.
Boli me najvise sporost izlazaka Dylanovih novih epizoda. A za ove pizdarije, kako si rekao, bole nas sve i svasta od anatomije.
Pa drago mi je da je tako i da je onda praksa zapravo jednaka u oba jezika (iako je u prijevodima na srpski ja ne primjećujem, jer je uvijek muškog roda).
Ipak, sjeti se da si mi ti onomad napisao kako ti je vrlo čudno što je u hrv. bol u ženskom rodu te da je kod vas uvijek u muškom. Sjećam se kao da je jučer bilo, ima jedno 2 godine, možda i više. I to sam dakako uzeo kao zdravo za gotovo. Sad te moram označiti nepouzdanim!
Da, pa i dalje mi je čudno i ja mislim da nikad nisam upotrijebio ovu imenicu u obliku ženskog roda. U praksi je uvijek u muškom rodu, ne sjećam se da sam vidio (mada ne mogu da tvrdim da nisam) primjer upotrebe u ženskom rodu.
E pa to i govorim, da ovaj link gore, iako bih volio da je tako, nije u pravu što se prakse tiče.
Ma u teoriji sigurno može da bude ženskog roda, ali teško da će to iko tako upotrijebiti.
Ja sam onda neki poseban slučaj, pošto bol koristim u oba roda, i to upravo kao gore rečeno: fizički bol i duševna bol. A odakle mi je to, ne znam.
Edit: Sad kad razmislim, muška imena koja se u književnom obliku završavaju na "a" se u mom kraju završavaju na "o", tako da ni ovo gore više nije tako čudno.