Author |
Topic  |
axle munshine
Senior Member
   

Serbia
2413 Posts
Member since 14/06/2006 |
Posted - 23/02/2021 : 09:34:40
|
Evo još jednog dokaza kako nema doslednosti... "The long tomorrow" može da ostane u originalu, što i treba i to je jedino ispravno, ali zato ono još bitnije, originalni naslov i naziv biblioteke transkribujemo!?!. .. žalosno...  |
...BD, c'est la vie... |
Edited by - axle munshine on 23/02/2021 11:23:55 |
 |
|
KOMIKO
Senior Member
   
.jpg)
Serbia
1950 Posts
Member since 05/02/2012 |
|
axle munshine
Senior Member
   

Serbia
2413 Posts
Member since 14/06/2006 |
Posted - 23/02/2021 : 10:01:10
|
quote: Originally posted by KOMIKO
https://www.vreme.com/cms/view.php?id=1041055
Ovo nema veze jedno s drugim. Jedno je transkribovati ime u nekom članku, u časopisu, a nešto sasvim drugo uraditi to na luksuznom izdanju na kome je taj pseudonim udarna stvar... i kako objašnjavaš da je to u saradnji sa Dw moglo kako treba, a sad ne može, već mora da se transkribujemo... pa nije to ćirilica, pobogu... onda su komotno mogli da prevedu i "The long tomorrow" jer to nije u skladu sa srpskim jezikom, da na srpskom izdanju imaš naslov na stranom jeziku, i to sa jednim slovom koga i nemamo u "arsenalu", zamisli... nebuloza... Jedno je kad ti isto uradiš sa Comesom (iako se i tu ne slažem, ali je šteta mnogo manja), koji ovde do skoro i nije bio poznat a sasvim drugo kad transkribujemo Moebiusa... to je kao brend ili trade mark, to se prosto ne menja... |
...BD, c'est la vie... |
Edited by - axle munshine on 23/02/2021 10:25:08 |
 |
|
jagodanbg
Advanced Member
    

3012 Posts
Member since 17/07/2019 |
|
john connor
Advanced Member
    
Serbia
3012 Posts
Member since 15/02/2011 |
Posted - 23/02/2021 : 10:42:58
|
Sve se slazem sa axle munshine, sve je covek u pravu...samo cekam kada ce doci neko i reci da smo zlonamerni prema Ck... |
 |
|
5ypo
Average Member
  
Serbia
610 Posts
Member since 09/03/2017 |
Posted - 23/02/2021 : 10:43:36
|
Ako vec tjerate mak na konac trebalo bi biti Möbius posto je Ziro uzeo umjetnicko ime po ovom njemackom matematicaru. Möbius je poznat po mebijusovoj traci - traci koja ima samo jednu stranu. |
 |
|
Bokoja
New Member

.jpg)
137 Posts
Member since 26/11/2020 |
Posted - 23/02/2021 : 10:44:24
|
Na srpskom jeziku može samo ovako kako je urađeno, lična imena se izvorno mogu još dodati u zagradi ili fusnoti. Posebna pravila se odnose na transkripciju ličnih imena a posebna u nekim drugim slučajevima, recimo, The long tomorrow je baš tako napisano na koricama francuskog izdanja, pored La citadelle aveugle. Pored svega što se sa pravom prebacuje ČK, glupo im je prebacivati što nisu nepismeno odradili ovo. |
 |
|
axle munshine
Senior Member
   

Serbia
2413 Posts
Member since 14/06/2006 |
Posted - 23/02/2021 : 10:52:55
|
quote: Originally posted by john connor
Sve se slazem sa axle munshine, sve je covek u pravu...samo cekam kada ce doci neko i reci da smo zlonamerni prema Ck...
Ako smatraš da sam ja zlonameran u ovom slučaju, onda slobodno reci, ne ustručavaj se... ja i dalje stojim iza onoga što sam rekao... nisam branio Čk već neargumentovane napade i prozivke... ova moja kritika na račun Čk nije pljuvanje i prozivka bez razloga... ako se neko ne slaže, nikakav problem, sve ok... iznosim svoje mišljenje oko izdanja kojima sam se radovao, ali eto doživeh razočaranje... zle namere nema ni u tragovima... ko shvata, shvatio je, ko ne shvata, nije i to je to... |
...BD, c'est la vie... |
 |
|
axle munshine
Senior Member
   

Serbia
2413 Posts
Member since 14/06/2006 |
Posted - 23/02/2021 : 10:55:15
|
quote: Originally posted by 5ypo
Ako vec tjerate mak na konac trebalo bi biti Möbius posto je Ziro uzeo umjetnicko ime po ovom njemackom matematicaru. Möbius je poznat po mebijusovoj traci - traci koja ima samo jednu stranu.
Ne... trebalo je samo ostaviti kao u originalno francuskom izdanju, ništa više... |
...BD, c'est la vie... |
 |
|
JAH WOBBLE
Average Member
  

647 Posts
Member since 20/01/2009 |
|
alexts
Advanced Member
    

Serbia
9293 Posts
Member since 25/09/2005 |
Posted - 23/02/2021 : 10:57:23
|
Predlažem da se za Colu koja se proizvodi u Srbiji pod hitno promeni natpis u Koka Koula. |
Edited by - alexts on 23/02/2021 10:58:11 |
 |
|
axle munshine
Senior Member
   

Serbia
2413 Posts
Member since 14/06/2006 |
Posted - 23/02/2021 : 11:00:08
|
quote: Originally posted by Bokoja
Na srpskom jeziku može samo ovako kako je urađeno, lična imena se izvorno mogu još dodati u zagradi ili fusnoti. Posebna pravila se odnose na transkripciju ličnih imena a posebna u nekim drugim slučajevima, recimo, The long tomorrow je baš tako napisano na koricama francuskog izdanja, pored La citadelle aveugle. Pored svega što se sa pravom prebacuje ČK, glupo im je prebacivati što nisu nepismeno odradili ovo.
A prethodne knjige, urađene u saradnji sa Dw, nisu na srpskom!?! Ovde nije samo lično ime, odnosno nije uopšte, ovde je original imperativ... to je, kao što sam već rekao, brend ili trade Mark... to se ne dira... |
...BD, c'est la vie... |
 |
|
JAH WOBBLE
Average Member
  

647 Posts
Member since 20/01/2009 |
|
axle munshine
Senior Member
   

Serbia
2413 Posts
Member since 14/06/2006 |
Posted - 23/02/2021 : 11:05:53
|
quote: Originally posted by alexts
Predlažem da se za Colu koja se proizvodi u Srbiji pod hitno promeni natpis u Koka Koula.
Da... a tu su i Sprajt, Šveps pa i Mančmelou... jedno je kad ih braća Rusi preinače na ćirilici al kad ih mi "doteramo" na latinici, ojhaaa... eto ti "miline"... ;) |
...BD, c'est la vie... |
Edited by - axle munshine on 23/02/2021 11:21:29 |
 |
|
axle munshine
Senior Member
   

Serbia
2413 Posts
Member since 14/06/2006 |
|
axle munshine
Senior Member
   

Serbia
2413 Posts
Member since 14/06/2006 |
Posted - 23/02/2021 : 11:31:05
|
quote: Originally posted by JAH WOBBLE
To će biti ovo francusko izdanje: (Da bi videli podatke o izdanju, morate malo skrolovati prema dole. Prva dva toma imaju i video preview.)
1 Arzach & Le Garage hermétique https://www.humano.com/album/37311
2 Chroniques Métalliques et Chaos https://www.humano.com/album/37318
3 The Long Tomorrow et La Citadelle aveugle https://www.humano.com/album/37480
4 Les Vacances du major et L’Homme du Ciguri https://www.humano.com/album/37483
5 Escale sur Pharagonescia et Le Bandard fou https://www.humano.com/album/37484
Dobre strane: - Garaža će biti crno-bela. - Tu su i fenomenalne ilustracije: Chroniques Métalliques i Chaos. - Novi tekstualni prilozi. Loše strane: - Manji format 20,8 x 29,7 cm, francuski je bio 24.0 x 32.0 cm (kao i Fibrin). Format zajedničkog izdanja sa Darkwoodom bio je 23,7 x 33 cm.
Prema zdravoj logici, sve imam u više izdanja, preskačem. Ipak... Da vidim kvalitet štampe... Možda nešto i uzmem.
Ovo je komotno moglo da se izmesti iz Starog kontinenta i odradi na većem formatu... ionako je to zasebna biblioteka, tako da je "trpanje" po svaku cenu u nekakvu zajedničku ediciju stvarno nepotrebno... ako se drže striktno ovog formata i Starog kontinenta mnoge će buduće stvari ojaditi po tom pitanju... ali to je druga priča... a možda i nije... :) |
...BD, c'est la vie... |
Edited by - axle munshine on 23/02/2021 11:33:12 |
 |
|
delboj
stripovi.com suradnik
    

Bosnia and Herzegovina
17747 Posts
Member since 01/03/2004 |
Posted - 23/02/2021 : 12:09:07
|
quote: Originally posted by Bokoja
Na srpskom jeziku može samo ovako kako je urađeno, lična imena se izvorno mogu još dodati u zagradi ili fusnoti. Posebna pravila se odnose na transkripciju ličnih imena a posebna u nekim drugim slučajevima, recimo, The long tomorrow je baš tako napisano na koricama francuskog izdanja, pored La citadelle aveugle. Pored svega što se sa pravom prebacuje ČK, glupo im je prebacivati što nisu nepismeno odradili ovo.
Ja uopšte ne shvatam zbog čega se ljudi bune protiv transkripcije. Transkripcija je nešto što je u srpskom neophodno. Ono što je problem je sam način transkripcije, meni se nimalo ne sviđaju te neke novotarije. Ne kažem da je i ranije transkripcija bila sjajna, daleko od toga, ali ni ovo sad nije baš dobro rješenje.
A što se tiče naslova na engleskom, ljudi moraju da shvate da mi ne treba da podražavamo strance, jer ne može to biti isto nekom čitaocu u Francuskoj i kod nas.
Ja razumijem zašto su neki od ovih naslova na engleskom https://www.stripovi.com/index.asp?page=search&header=0&Name=&Heroes=CAT&What=HR&Publisher=MP&ITPublisher=All&Author=All&list=off&sort=Publisher%2CNum%2CHero&cnt=20&submit=Tra%9Ei
Ali u većini drugih slučajeva ne razumijem. |
 |
|
axle munshine
Senior Member
   

Serbia
2413 Posts
Member since 14/06/2006 |
Posted - 23/02/2021 : 12:20:41
|
quote: Originally posted by delboj
quote: Originally posted by Bokoja
Na srpskom jeziku može samo ovako kako je urađeno, lična imena se izvorno mogu još dodati u zagradi ili fusnoti. Posebna pravila se odnose na transkripciju ličnih imena a posebna u nekim drugim slučajevima, recimo, The long tomorrow je baš tako napisano na koricama francuskog izdanja, pored La citadelle aveugle. Pored svega što se sa pravom prebacuje ČK, glupo im je prebacivati što nisu nepismeno odradili ovo.
Ja uopšte ne shvatam zbog čega se ljudi bune protiv transkripcije. Transkripcija je nešto što je u srpskom neophodno. Ono što je problem je sam način transkripcije, meni se nimalo ne sviđaju te neke novotarije. Ne kažem da je i ranije transkripcija bila sjajna, daleko od toga, ali ni ovo sad nije baš dobro rješenje.
A što se tiče naslova na engleskom, ljudi moraju da shvate da mi ne treba da podražavamo strance, jer ne može to biti isto nekom čitaocu u Francuskoj i kod nas.
Ja razumijem zašto su neki od ovih naslova na engleskom https://www.stripovi.com/index.asp?page=search&header=0&Name=&Heroes=CAT&What=HR&Publisher=MP&ITPublisher=All&Author=All&list=off&sort=Publisher%2CNum%2CHero&cnt=20&submit=Tra%9Ei
Ali u većini drugih slučajeva ne razumijem.
Zato što je u slučaju Moebiusa nakaradno, i uopšte kod vlastitih imena ljudi kojima je original na latinici... onaj ko je prvi uveo transkripcije u srpski jezik nije ni koristio latinicu, koristio je ćirilicu... na ćirilici transkripcije ima smisla i ne deluje nakaradno kao na latinici... to što smo mi prihvatili i latinicu kao ravnopravno pismo je u redu, ali neke stvari prosto ne treba transkribovati... šta je sledeće, transkripcija naziva brendova i stranih imena istih, kao što Alex kaže!?! Zašto se tu ne poštuje transkripcija... razumeš... |
...BD, c'est la vie... |
 |
|
stripadzija
Average Member
  
Slovenia
529 Posts
Member since 03/03/2009 |
|
BeaGea
Advanced Member
    

4228 Posts
Member since 29/04/2020 |
|
Red Marquis
Advanced Member
    

Serbia
3399 Posts
Member since 06/11/2017 |
Posted - 23/02/2021 : 12:59:31
|
quote: Originally posted by john connor
samo cekam kada ce doci neko i reci da smo zlonamerni prema Ck...
Pa ti i jesi. Napisao si jednom tamo na DW forumu da im želiš da se ugase, da bi neko drugi te stvari "bolje" uradio. |
 |
|
5ypo
Average Member
  
Serbia
610 Posts
Member since 09/03/2017 |
Posted - 23/02/2021 : 13:06:20
|
Ja se cudim sto se nazivi stranih proizvoda koji se prodaju u Srbiji ne transkribuju ili na latinicu ili na cirilicu. Koka kola ili кока кола. |
 |
|
verab
Advanced Member
    
Croatia
3158 Posts
Member since 22/01/2015 |
|
delboj
stripovi.com suradnik
    

Bosnia and Herzegovina
17747 Posts
Member since 01/03/2004 |
Posted - 23/02/2021 : 13:17:41
|
quote: Originally posted by 5ypo
Ja se cudim sto se nazivi stranih proizvoda koji se prodaju u Srbiji ne transkribuju ili na latinicu ili na cirilicu. Koka kola ili кока кола.
Zato što kod nas niko o tome ne vodi računa.
U Rusiji sve ide na ćirilici. Meni je bilo neobično kad sam kupovao kroasane 7 days s nazivom prevedenim na ruski.
I ne vidim nijedan razlog da i na srpskom ne bude tako kad je riječ o stranim proizvodima. |
 |
|
Red Marquis
Advanced Member
    

Serbia
3399 Posts
Member since 06/11/2017 |
Posted - 23/02/2021 : 13:20:31
|
Meni se čini da žele da naprave jasnu distinkciju od svega što su radili sa DW. Sve ove Stari kontinent su transkribovali. Mateo, Žibra, Žiru, Bluberi, Komanča....i na Inkalu piše Mebijus. |
 |
|
Topic  |
|