Author |
Topic |
Bachy
Senior Member
Croatia
1753 Posts
Member since 06/05/2009 |
Posted - 25/01/2022 : 19:34:35
|
... vezane za tekst u stripu - budući da nije stalo u naslov.
Dugo sam prelamao uzeti li i Bluberija od Čarobne Knjige uz Marketprintovo i Bookglobeovo izdanje i na kraju rekoh sam sebi: Uzmi! I uzmem!
Kako to već inače biva, prvo se divim izdanju, lijepe korice, lijep uvez, super cijena... a onda počnem uspoređivati... i tako uzmem Marketprintovo izdanje i prvo što primijetim Greg - Grejg, Nile - Nejl... i ostale nebuloze s imenima i transkripcijom. Zar u srpskom pravopisu nema popis transkripcije imena? Kako može malo Greg, malo Grejg...?
Kako vi dišete po tom pitanju?
|
Oj, budi svoj! |
Edited by - Bachy on 25/01/2022 19:36:35
|
|
manhunter
Moderator
Switzerland
25325 Posts
Member since 17/09/2004 |
Posted - 25/01/2022 : 19:40:00
|
Prvo: ne bih transkripciju u jednom jeziku nazvao nebulozom.
Drugo: naravno da ima pravila, problem je u nepismenim prevodiocima, kao i u tome što prevod ne prolazi kroz lekturu. |
I am legion. I do not forget. I do not forgive.
|
|
|
jaki
Advanced Member
Croatia
26835 Posts
Member since 13/03/2004 |
Posted - 25/01/2022 : 19:40:44
|
Greg nikad neće biti Grejg:) A mislim,transkripcija će uvijek biti problem jer bi inače netko morao transkriptirati na srpski sva strana imena što postoji na svijetu a onda ostali to prate.
|
Ja sam fetišist papira! |
|
|
Bachy
Senior Member
Croatia
1753 Posts
Member since 06/05/2009 |
Posted - 25/01/2022 : 19:53:25
|
Danas sam pročitao Ramireza od Fibre i mogu reći da sam oduševljen prijevodom! Tony Šercer - ako si na forumu - skidam ti kapu za prijevod! Ako nisi na forumu nek mu netko prenese!
Sad me baš zanima kako je to prevoditelj odradio u izdanju od ČK... |
Oj, budi svoj! |
|
|
Jocko
stripovi.com suradnik
Serbia
1138 Posts
Member since 22/11/2016 |
Posted - 25/01/2022 : 19:53:45
|
Mene pocinje da razocarava prevod Dzeremaje kod Carobne knjige. Umesto "skidam kapu" kako rece kolega forumas na Jeremiah topiku, prevodilac ostavio doslovno "sesir". Onda umesto Dzer - Dzeri itd. U svakom albumu nadjem gresku-dve i neprirodan prevod, a ko zna koliko ih jos ima da su promakle ispod radara. Pogresna upotreba roda, "kada cemo" umesto "kada ce", sto potpuno menja znacenje recenice, i sve tako... "da stisnem ruku tvom braci" je kod Ck-a "da ga pritegnem"?! Na osnovu komentara forumasa koji su vec ukazali na greske, ocekivao sam jos gori prevod, ali i ovako je podnosljivo.
|
|
|
|
Bachy
Senior Member
Croatia
1753 Posts
Member since 06/05/2009 |
|
Bachy
Senior Member
Croatia
1753 Posts
Member since 06/05/2009 |
Posted - 25/01/2022 : 20:29:16
|
Reverend mi je također "pročačkao uši" kad sam vidio prijevod Ksenije Prodanović - prečasni...
Mislim da svi znadu da je kod rimokatolika to velečasni, ne prečasni, ali po meni najbolje bi bilo staviti svećenik, odnosno sveštenik. S ovim prečasnim prevoditeljica ispada vrlo nestručna u poznavanju kulture i civilizacije i općenito opće kulture...
|
Oj, budi svoj! |
|
|
karven
Senior Member
Serbia
1871 Posts
Member since 16/07/2006 |
Posted - 25/01/2022 : 21:13:22
|
quote: Originally posted by jaki
Greg nikad neće biti Grejg:) A mislim,transkripcija će uvijek biti problem jer bi inače netko morao transkriptirati na srpski sva strana imena što postoji na svijetu a onda ostali to prate.
Svašta, pa naravno da postoje pravila kako se nešto transkribuje. Prvo i osnovno, kako se izgovara, pritom prilagođeno srpskoj fonetici. Kao da je ovo jedini jezik gde se imena transkribuju. Da, ime Graig jeste Grejg, tako se izgovara. Nema tu ništa sporno. |
All is one in Darkseid. This mighty body is my church. When I command your surrender, I speak with three billion voices. When I make a fist to crush your resistance. It is with three billion hands. |
|
|
Bachy
Senior Member
Croatia
1753 Posts
Member since 06/05/2009 |
Posted - 25/01/2022 : 21:26:29
|
quote: Originally posted by karven
quote: Originally posted by jaki
Greg nikad neće biti Grejg:) A mislim,transkripcija će uvijek biti problem jer bi inače netko morao transkriptirati na srpski sva strana imena što postoji na svijetu a onda ostali to prate.
Svašta, pa naravno da postoje pravila kako se nešto transkribuje. Prvo i osnovno, kako se izgovara, pritom prilagođeno srpskoj fonetici. Kao da je ovo jedini jezik gde se imena transkribuju. Da, ime Graig jeste Grejg, tako se izgovara. Nema tu ništa sporno.
A ustvari je Craig:
|
Oj, budi svoj! |
|
|
karven
Senior Member
Serbia
1871 Posts
Member since 16/07/2006 |
Posted - 25/01/2022 : 21:36:05
|
quote: Originally posted by Bachy
quote: Originally posted by karven
quote: Originally posted by jaki
Greg nikad neće biti Grejg:) A mislim,transkripcija će uvijek biti problem jer bi inače netko morao transkriptirati na srpski sva strana imena što postoji na svijetu a onda ostali to prate.
Svašta, pa naravno da postoje pravila kako se nešto transkribuje. Prvo i osnovno, kako se izgovara, pritom prilagođeno srpskoj fonetici. Kao da je ovo jedini jezik gde se imena transkribuju. Da, ime Graig jeste Grejg, tako se izgovara. Nema tu ništa sporno.
A ustvari je Craig:
A u stvari nije. Nemam pri ruci francuski pdf, ali valjda se i ovo važi:
|
All is one in Darkseid. This mighty body is my church. When I command your surrender, I speak with three billion voices. When I make a fist to crush your resistance. It is with three billion hands. |
|
|
karven
Senior Member
Serbia
1871 Posts
Member since 16/07/2006 |
Posted - 25/01/2022 : 21:43:05
|
ili ovo:
|
All is one in Darkseid. This mighty body is my church. When I command your surrender, I speak with three billion voices. When I make a fist to crush your resistance. It is with three billion hands. |
|
|
Bachy
Senior Member
Croatia
1753 Posts
Member since 06/05/2009 |
|
manhunter
Moderator
Switzerland
25325 Posts
Member since 17/09/2004 |
Posted - 25/01/2022 : 21:45:38
|
U francuskoj verziji je sigurno Graig/Grejg.
Edit : videh da ste već postavili. |
I am legion. I do not forget. I do not forgive.
|
Edited by - manhunter on 25/01/2022 21:46:17 |
|
|
Bachy
Senior Member
Croatia
1753 Posts
Member since 06/05/2009 |
Posted - 25/01/2022 : 22:00:27
|
quote: Originally posted by manhunter
U francuskoj verziji je sigurno Graig/Grejg.
Neil mi je zato jako sumnjiv... a i vokativ se baš nigdje ne da pročitati... Po meni Neil se izgovara Nil, vokativ Nile... Ako su ga već transkribirali Nejl, vokativ bi trebao biti Nejle...
Da... osim jezika s kojeg prevodiš treba jako dobro baratati i materinjim jezikom... |
Oj, budi svoj! |
|
|
alexts
Advanced Member
Serbia
8032 Posts
Member since 25/09/2005 |
Posted - 25/01/2022 : 22:02:27
|
Konan hronike 6 (DW)
Conan the Barbarian #100
Legendarna epizoda. Kad Belit visi obešena o ogrlicu, prevodilac kaže: "Od jarbola se do njenog vrata pruža ogrlica od skerletnih dragulja..."
Na sledećem kadru, gde leži mrtva na brodu: "Leži tu kao prava kraljica, sa svojim morskim plenom poređanim svuda okolo, osim ukletih dragulja Zarkebe, koji su bačeni u otrovne vode."
I vidimo je kako leži, bez ogrlice.
10 stranica posle, ogrlica joj je oko vrata. Buscema ju je nacrtao, a Tomas verovatno zamislio da joj je Konan stavio ogrlicu. Ali kako, ako je bačena. Pomislio sam da se radi o tipičnoj grešci u stripu.
Međutim, u originalnom tekstu se ne pominju dragulji, ni u jednom od dva gorenavedena primera. U prvom se koristi reč "clots" i misli se na dragulje u ogrlici (u prenosnom smislu).
U sledećem kadru se kaže da su bačena blaga/bogatstva Zarkebe i očigledno se misli na sve, sem pomenutih dragulja.
Tako da nesrećnim izborom reči, ovde prevodilac unosi zabunu. |
Edited by - alexts on 25/01/2022 22:03:24 |
|
|
manhunter
Moderator
Switzerland
25325 Posts
Member since 17/09/2004 |
Posted - 25/01/2022 : 22:16:19
|
quote: Originally posted by Bachy
Neil mi je zato jako sumnjiv... a i vokativ se baš nigdje ne da pročitati... Po meni Neil se izgovara Nil, vokativ Nile... Ako su ga već transkribirali Nejl, vokativ bi trebao biti Nejle...
Neil je "nešto između" Nil i Nejl, tako da je transkripcija tu već teža, ali mislim da ima pravila. Za vokativ si u pravu.
quote: Da... osim jezika s kojeg prevodiš treba jako dobro baratati i materinjim jezikom...
Prvenstveno ovo drugo. Na žalost, dosta prevodilaca pravi greške za koje bi im moja nastavnica SH jezika iz osnovne škole dala trojku i ni milimetar više. |
I am legion. I do not forget. I do not forgive.
|
|
|
karven
Senior Member
Serbia
1871 Posts
Member since 16/07/2006 |
Posted - 25/01/2022 : 22:20:31
|
Neil se transkribuje kao Nil, vokativ - Nile. |
All is one in Darkseid. This mighty body is my church. When I command your surrender, I speak with three billion voices. When I make a fist to crush your resistance. It is with three billion hands. |
|
|
Bachy
Senior Member
Croatia
1753 Posts
Member since 06/05/2009 |
Posted - 25/01/2022 : 22:23:09
|
quote: Originally posted by karven
Neil se transkribuje kao Nil, vokativ - Nile.
Slažem se... Nego, karvene, kako su ono preveli Darkseida? |
Oj, budi svoj! |
|
|
karven
Senior Member
Serbia
1871 Posts
Member since 16/07/2006 |
Posted - 25/01/2022 : 22:24:30
|
Jao, ne staj mi na tu muku, malo me tad nije šlogiralo. Tminostran. |
All is one in Darkseid. This mighty body is my church. When I command your surrender, I speak with three billion voices. When I make a fist to crush your resistance. It is with three billion hands. |
|
|
Bachy
Senior Member
Croatia
1753 Posts
Member since 06/05/2009 |
Posted - 25/01/2022 : 22:26:46
|
quote: Originally posted by karven
Jao, ne staj mi na tu muku, malo me tad nije šlogiralo. Tminostran.
Sad ti čitam potpis, pa se sjetih... Zamisli - Tminostran! Pa kome je to palo na pamet? |
Oj, budi svoj! |
|
|
karven
Senior Member
Serbia
1871 Posts
Member since 16/07/2006 |
Posted - 25/01/2022 : 22:33:30
|
A nemam pojma, neko u Dw tada. Hvala bogu, brzo se odustalo od forsiranja toga, mislim da se pominje tako samo na par mesta.
|
All is one in Darkseid. This mighty body is my church. When I command your surrender, I speak with three billion voices. When I make a fist to crush your resistance. It is with three billion hands. |
|
|
jaki
Advanced Member
Croatia
26835 Posts
Member since 13/03/2004 |
|
Deers
Advanced Member
Croatia
9403 Posts
Member since 29/03/2004 |
Posted - 25/01/2022 : 23:13:36
|
quote: Originally posted by jaki
Tminostran je odlično. Ja sam za.
Slažem se! I meno dobro zvuči! |
"Trzaj mišica i nad prazninom sam." |
|
|
Bachy
Senior Member
Croatia
1753 Posts
Member since 06/05/2009 |
Posted - 26/01/2022 : 08:32:03
|
Padeži su zbilja neprijatelj nekim prevoditeljima, a izgleda i glagolska vremena... |
Oj, budi svoj! |
Edited by - Bachy on 26/01/2022 08:42:00 |
|
|
Jozzinelli
Senior Member
1644 Posts
Member since 10/04/2011 |
Posted - 26/01/2022 : 19:31:09
|
Bachy, imaj u vidu da je prevod kod Marketprintovog Bluberija još iz vremena Jugoslavije, star najmanje 40 godina, isti onaj koji je korišten u reprintovanim epizodama u Stripoteci (ne znam da li je skroz isti i u njihovim prvim objavljivanjima) i u albumima Dečjih Novina.
Koliko sam primetio, vrlo malo je korigovan taj prevod, konkretno u ovom kaišu koji si postavio, ubačeno je "Fort Navahu" umesto "Fort Navaju", ostalo je valjda skroz isto.
Znam da sam svojevremeno bacio pogled u Marketprintov album sa Poslednjom kartom, kako bih proverio da li je ispravljena greška na onoj sličici, koju smo komentarisali pre neku godinu na topiku o Bluberiju, i - ne, sve je ostalo isto pogrešno, od reči do reči, kao što je u Stripoteci sa tom epizodom.
Jednom sam postavio pitanje na nekom topiku i u vezi toga da li su u Marketprintovim integralima makar usklađeni prevodi i transkripcije imena protagonista u svim epizodama (i nisam dobio odgovor), pošto su, kao što znamo, u Stripoteci korišćene različite verzije od epizode do epizode, a ponekad čak i u istoj epizodi.
I tako, u to vreme su prevodioci valjda transkribovali svako prema svom rezonu, u nekim slučajevima su verovatno mislili da je bitno i kako je napisano ime (kod nekih imena bi trebalo da jeste, ali u ovom primeru ne), pa su tako ovde stavili Nejl, ili imamo više epizoda Taličnog Toma gde je Džo Dalton prevođen kao Džoe itd. A opet, kod Grejga su postupili suprotno, tu su možda mislili da je lakše čitati to prezime kao Greg, nego kao Grejg, ko će ga znati... U svakom slučaju, nisu tad možda vodili računa toliko da li je sve striktno po pravilima, pogotovo u stripovima, jer u to vreme nije bilo interneta, pa čitaoci nisu bili u prilici da zakeraju i ispravljaju "krive drine"...
|
Mek Koj nema alternativu |
|
|
anto
Advanced Member
Serbia
21132 Posts
Member since 29/06/2008 |
Posted - 26/01/2022 : 20:30:03
|
quote: Originally posted by Jocko
Mene pocinje da razocarava prevod Dzeremaje kod Carobne knjige. Umesto "skidam kapu" kako rece kolega forumas na Jeremiah topiku, prevodilac ostavio doslovno "sesir". Onda umesto Dzer - Dzeri itd. U svakom albumu nadjem gresku-dve i neprirodan prevod, a ko zna koliko ih jos ima da su promakle ispod radara. Pogresna upotreba roda, "kada cemo" umesto "kada ce", sto potpuno menja znacenje recenice, i sve tako... "da stisnem ruku tvom braci" je kod Ck-a "da ga pritegnem"?! Na osnovu komentara forumasa koji su vec ukazali na greske, ocekivao sam jos gori prevod, ali i ovako je podnosljivo.
Pričali smo o tome sto puta - prevod Vladimira D.Jankovića na Džeremaji je u nekim momentima loš. |
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)! |
|
|
Topic |
|