forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Stripovi
 Prijevodi u stripovima i ostale stvari...
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Previous Page | Next Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 8

Shaner
Advanced Member

Croatia
7276 Posts

Member since 24/09/2012

Posted - 08/05/2022 : 23:53:47  Show Profile Show Extended Profile  Send Shaner a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Bachy


Samo mi nije jasno jesi li pročitao ono što si citirao?
Nije sokolu ime Crni, brodu je ime Crni Sokol. Crni Sokol je ime broda.
To je jedino točno i ispravno.


Ako misliš na ovaj citat:

"Velikim se početnim slovom pišu jednorječna imena te prva riječ i riječ koja je i sama ime ili posvojni pridjev izveden od imena u višerječnim imenima"

Upravo iz njega proizlazi da ne može biti Crni Sokol, jer sokol sam za sebe nije ime niti posvojni pridjev izveden od imena.


quote:
Originally posted by Bachy


Vučedolska golubica je loš primjer za ovaj navod, jer se radi o golubici koja nosi ime Vučedolska. Da se npr. radi o brodu koji nosi ime Vučedolska Golubica onda bi se pisalo baš ovako.



Nisam siguran jesi li ti pročitao pravila sa linka koji sam stavio.

Vučedolska golubica je, čini mi se, dobar primjer, jer nije riječ o golubici koja nosi ime Vučedolska, već o predmetu koji nosi ime Vučedolska golubica. Kao što u ovom drugom slučaju predmet (brod) nosi ime Crni sokol.

Ovako kaže Hrvatski pravopis:

"Velikim se početnim slovom pišu jednorječna imena te prva riječ i riječ koja je i sama ime ili posvojni pridjev izveden od imena u višerječnim imenima:

n) javnih građevina, umjetničkih, povijesnih i kulturnih znamenitosti, spomenika i lokaliteta"

To je, naravno, objašnjenje za Vučedolsku golubicu, ne za brod. Ali kao što sam već napomenuo, nigdje se ne spominju pravila za imena brodova, niti bilo kakvih vozila.

Pravilo o kojem ti govoriš, a prema kome se sve riječi u imenu pišu velikim početnim slovom vrijedi za:

"sve riječi u višerječnim osobnim imenima, prezimenima, nadimcima i perifraznim imenima osim prijedloga, veznika i člana ako se izvorno piše malim početnim slovom"

Isto vrijedi i za imena kontinenata, država, gradova, mjesta, sela i zaselaka.

Da se razumijemo, meni je potpuno svejedno što je tu ispravno, samo prenosim ono što piše u pravopisu.


http://onlineimpressions.blogspot.com/
Go to Top of Page

Bachy
Senior Member



Croatia
1753 Posts

Member since 06/05/2009

Posted - 09/05/2022 : 06:39:46  Show Profile Show Extended Profile  Send Bachy a Private Message  Reply with Quote
Ovo s Vučedolskom golubicom; da je nađena u selu koje se zove Bijelo, bila bi Bijela golubica i tako je pravilo koje je Shaner citirao odnosi se na to.

Drago mi je da ovdje ima ljudi koji su spremni upregnuti sive stanice u raspravi, a ne da im je jedini komentar uvreda.

Crni Sokol je ime broda.

Isto kao što je ime glavnog lika Pero na Vjetru.

Pogreška je napravljena i u naslovu Karipski demon. Ispravno je Karipski Demon. Riđobradi je bio poznat pod tim nadimkom, samim time sve se piše velikim slovom i Karipski i Demon.

Stavit ću jedan primjer za koji svi znate Mozart je bio poznat pod nadimkom Čudo od Djeteta. Kada napišeš čudo o djeteta, to može biti bilo tko, ali kada napišeš Čudo od Djeteta za se točno da misliš na Mozarta.

Još jedan primjer; građanima RH je domovina Hrvatska, od milja ju zovemo Lijepa Naša, ako to napišeš Lijepa naša misli se na himnu.

Kako mi je draga Lijepa Naša (Hrvatska).
Kako mi je draga Lijepa naša (ime himne).

Raspravljat ću sa svakim tko u raspravu donese argumente.
Mišljenja može imati svatko i s njima se možemo slagati i neslagati.
Kada uz mišljenje imaš i dokaz, onda to postaje argument.

Shaneru skidam kapu, jedini si zavirio u Hrvatski pravopis.

Oj, budi svoj!

Edited by - Bachy on 09/05/2022 06:41:07
Go to Top of Page

Shaner
Advanced Member

Croatia
7276 Posts

Member since 24/09/2012

Posted - 09/05/2022 : 10:47:05  Show Profile Show Extended Profile  Send Shaner a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Bachy

Ovo s Vučedolskom golubicom; da je nađena u selu koje se zove Bijelo, bila bi Bijela golubica i tako je pravilo koje je Shaner citirao odnosi se na to.


Poanta je u tome da druga riječ u imenu, dakle "golubica", sama za sebe nije riječ koja počinje velikim slovom, kao ni "sokol".


quote:
Originally posted by Bachy


Shaneru skidam kapu, jedini si zavirio u Hrvatski pravopis.


Kao da je to neki problem. Već sam napisao da sam bio potaknut željom da naučim. I dan danas kuburim s tim velikim i malim slovom (kao i mnogim drugim pravopisnim pitanjima) pa zašto ne razriješiti dileme te možda čak i upamtiti nešto.

Svi primjeri koje si naveo su podržani pravopisom, s iznimkom tog nesretnog broda. Imaš li možda kakav citat ili link koji govori u prilog Crnom Sokolu?


http://onlineimpressions.blogspot.com/
Go to Top of Page

vukozec
Advanced Member



4968 Posts

Member since 17/08/2013

Posted - 09/05/2022 : 11:35:45  Show Profile Show Extended Profile  Send vukozec a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Bachy



Krenut ću opet od meni dragog stripa:

E sad, pitanje je je li Ursula Burger Oesch dobro u prijevodu napisala Pero na Vjetru pa je Josip Sršen to izmijenio ili se greška dogodila nekim previdom?




A možda su se jednostavno držali velikih/malih slova kakva su u izvoru prijevoda: https://www.bedetheque.com/BD-Plume-aux-vents-Tome-1-La-folle-et-l-assassin-5202.html

Da malo dolijem ulje na vatricu rasprave ;)

Nravno, Francuzi pišu i "Faucon Noir" https://www.bedetheque.com/BD-Barbe-Rouge-Tome-21-Les-disparus-du-Faucon-Noir-1010.html ;)
Go to Top of Page

Humbert Coe
Average Member

Croatia
592 Posts

Member since 17/02/2005

Posted - 09/05/2022 : 12:15:10  Show Profile Show Extended Profile  Send Humbert Coe a Private Message  Reply with Quote

Za osobna imena i nadimke nema dileme, treba velikim. Karipski Demon, Mračni Vitez, Velika Jabuka.
A ni za brod nema dileme, naravno.
Budući da brod nije osoba, nego objekt, stvar, piše se Crni sokol (kao Ledena dvorana, Dom sportova; i to su sve imena dvorana, ali se piše ovako).
Stoga nije ni Hrvatska Čigra, nego Hrvatska čigra. Na svega par mjesta na internetu nalazi se "Hrvatska Čigra", a nije internet baš pismen. Pogledati imena dokumentaraca, knjiga, čestitih članaka. Ako piše samo "Čigra", onda je to, naravno, velikim slovom. Kao papa Franjo, ali ako znamo iz konteksta da je baš o njemu riječ, onda Papa (ako nemamo ime).

Nego, mene zanima zašto se pridjev "velik" piše malim slovom, zašto je "glagol" imenica te zašto su čestice nepromjenjive vrste riječi, ako znamo da su mnoge vrste čestica sklone promjenama. I da, postoje li vokativi svih stvari ("neživih bića") tek da bi se mnogi osjećali manje usamljenima?

Humbert Coe
Go to Top of Page

supermark
stripovi.com suradnik



Croatia
29619 Posts

Member since 06/02/2007

Posted - 09/05/2022 : 12:58:08  Show Profile Show Extended Profile  Visit supermark's Homepage  Send supermark a Private Message  Reply with Quote
Eto, lektor riješio dilemu
Supermark, kao i uvijek, u pravu
Go to Top of Page

Callis
New Member



Croatia
110 Posts

Member since 18/10/2006

Posted - 09/05/2022 : 14:57:20  Show Profile Show Extended Profile  Send Callis a Private Message  Reply with Quote
Ako pogledate naslov originala, vidjet ćete da ni prevoditelj ni lektor nisu pogriješili: Barbe-Rouge, tome 1 : Le démon des Caraïbes, jednostavno nije riječ o prijevodu Riđobradovog nadimka nego naslov sugerira da je Riđobradi demon s Kariba.
Go to Top of Page

alexts
Advanced Member



Serbia
8032 Posts

Member since 25/09/2005

Posted - 09/05/2022 : 15:13:54  Show Profile Show Extended Profile  Send alexts a Private Message  Reply with Quote
Nije mi dobra analogija Crni Sokol sa Dom sportova.

Ako se daje ime - "Brod za prevoz voća", onda su ostala slova mala.

Ako je ime broda Ana-Maria, onda ne može Ana maria, jer se brodu daje lično ime.

Tako, ako je Crni soko, vrsta sokola, kojom se brod imenuje, onda je OK.

Ako mu se daje lično ime, kao indijansko - Crni Soko, onda je Soko(l), velikim slovom.
Go to Top of Page

Humbert Coe
Average Member

Croatia
592 Posts

Member since 17/02/2005

Posted - 09/05/2022 : 16:15:48  Show Profile Show Extended Profile  Send Humbert Coe a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by alexts

Nije mi dobra analogija Crni Sokol sa Dom sportova.

Ako se daje ime - "Brod za prevoz voća", onda su ostala slova mala.

Ako je ime broda Ana-Maria, onda ne može Ana maria, jer se brodu daje lično ime.

Tako, ako je Crni soko, vrsta sokola, kojom se brod imenuje, onda je OK.

Ako mu se daje lično ime, kao indijansko - Crni Soko, onda je Soko(l), velikim slovom.



Analogija se tiče objekata, imena koja nisu imena živih bića, a sokol nije osobno ime ptice.
E sad najbolje da je netko brod nazvao Sokol po nekom imenu Sokol, a ne po ptici.
Ovo na što ti aludiraš, barem ako sam shvatio, mogućnost je, npr., postojanja broda imena Bik Koji Sjedi. U tom slučaju, kao i kod trajekta Juraj Dalmatinac, jasno da bi sve bilo velikim slovom.
Dakle, ako nisi siguran da je brod Crni sokol nazvan po nekoj osobi, recimo Indijancu Crnom Sokolu, ostaje malo "sokol".



Humbert Coe

Edited by - Humbert Coe on 09/05/2022 16:21:04
Go to Top of Page

alexts
Advanced Member



Serbia
8032 Posts

Member since 25/09/2005

Posted - 09/05/2022 : 16:54:34  Show Profile Show Extended Profile  Send alexts a Private Message  Reply with Quote
Slažem se.
Go to Top of Page

Bachy
Senior Member



Croatia
1753 Posts

Member since 06/05/2009

Posted - 09/05/2022 : 16:55:29  Show Profile Show Extended Profile  Send Bachy a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Humbert Coe


Za osobna imena i nadimke nema dileme, treba velikim. Karipski Demon, Mračni Vitez, Velika Jabuka.
A ni za brod nema dileme, naravno.
Budući da brod nije osoba, nego objekt, stvar, piše se Crni sokol (kao Ledena dvorana, Dom sportova; i to su sve imena dvorana, ali se piše ovako).
Stoga nije ni Hrvatska Čigra, nego Hrvatska čigra. Na svega par mjesta na internetu nalazi se "Hrvatska Čigra", a nije internet baš pismen. Pogledati imena dokumentaraca, knjiga, čestitih članaka. Ako piše samo "Čigra", onda je to, naravno, velikim slovom. Kao papa Franjo, ali ako znamo iz konteksta da je baš o njemu riječ, onda Papa (ako nemamo ime).




Volim ovakve rasprave na razini čiste izmjene argumenata.
Savršeno.
I dalje sam vjerovanja da brodovi ne spadaju u ovu kategoriju ostala imena, već da spadaju u ovu prvu kategoriju imena, prezimena i nadimci.
Prvenstveno zbog toga što se svaki brod prije porinuća krsti, e sad... pravo je pitanje kako su krstili Crnog Sokola? Šala naravno...

Da dobro kažeš, za ovo da na internetu različito piše što se tiče naše Čigre, ali i dalje stojim iza ove svoje tvrdnje da se piše Hrvatska Čigra. Ako negdje bude bila otvorena javna rasprava na tu temu, svakako ću se žarko zauzimati za sve ovo što sam naveo.


Oj, budi svoj!
Go to Top of Page

Bachy
Senior Member



Croatia
1753 Posts

Member since 06/05/2009

Posted - 09/05/2022 : 16:59:39  Show Profile Show Extended Profile  Send Bachy a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Shaner

quote:
Originally posted by Bachy

Ovo s Vučedolskom golubicom; da je nađena u selu koje se zove Bijelo, bila bi Bijela golubica i tako je pravilo koje je Shaner citirao odnosi se na to.


Poanta je u tome da druga riječ u imenu, dakle "golubica", sama za sebe nije riječ koja počinje velikim slovom, kao ni "sokol".




...da samo što se ne radi o sokolu nego o brodu, u potpunosti razumijem sve što hoćeš reći i to je naravno regulirano pravilom da se imena vrsta ptica pišu malim slovom, ali ovdje se radi o nečem sasvim drugom, da ne ponavljam opet sve što sam napisao...

Oj, budi svoj!
Go to Top of Page

Humbert Coe
Average Member

Croatia
592 Posts

Member since 17/02/2005

Posted - 09/05/2022 : 17:47:59  Show Profile Show Extended Profile  Send Humbert Coe a Private Message  Reply with Quote
Evo, valjda vlasnik zna kako mu se plovilo zove. :)

https://www.mladensutej.com/index.php/home/hrvatska-cigra

Evo i knjige:

https://katalog.kgz.hr/pagesResults/bibliografskiZapis.aspx?¤tPage=1&searchById=1&sort=0&spid0=1&spv0=moreplovci&xm0=1&selectedId=6000006

(Iako bi na naslovnici, barem po pravopisu, trebalo pisati Arktik - Antarktika (relacija), a ne Arktik-Antarktika (polusloženica).

Dokumentarac se zvao, sjećam se, "Čigrom oko svijeta". Naravno, ako kažemo samo Čigra, onda ide velikim slovom, da se zna.

Ako znamo što je ovaj jedriličar pustolov uspio, koja je bila ruta (od Arktika do Antarktike), onda ne čudi naziv Čigra, jer, kaže Hrvatska enciklopedija, arktičke čigre gnijezde se na Arktiku, a zimuju na Antarktici. Samo, Šutejeva je čigra bila hrvatska, a ne arktička, a budući da je "Hrvatska" prvi dio imena jedrilice, piše se velikim slovom, a čigra ostaje, kao ptica, malim početnim - Hrvatska čigra.

https://www.enciklopedija.hr/natuknica.aspx?id=13374

Barem da ovo rezultira porastom potražnje za jedrilicama, pustolovinom ili tek interesom za knjigu.

Humbert Coe
Go to Top of Page

Bachy
Senior Member



Croatia
1753 Posts

Member since 06/05/2009

Posted - 09/05/2022 : 18:14:49  Show Profile Show Extended Profile  Send Bachy a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Humbert Coe

Evo, valjda vlasnik zna kako mu se plovilo zove. :)



Pitanje je: Tko je vlasniku lektorirao stranicu?



Oj, budi svoj!
Go to Top of Page

Jozzinelli
Senior Member



1644 Posts

Member since 10/04/2011

Posted - 08/06/2022 : 00:54:27  Show Profile Show Extended Profile  Send Jozzinelli a Private Message  Reply with Quote
U Bookglobeovom izdanju Pustinjskih škorpiona, prevodilac je iz nekog razloga zamenio originalnu rečenicu i upotrebio drugu, koja je pre toga bila skovana u Stripoteci.








Mek Koj nema alternativu
Go to Top of Page

Bachy
Senior Member



Croatia
1753 Posts

Member since 06/05/2009

Posted - 24/08/2022 : 15:08:02  Show Profile Show Extended Profile  Send Bachy a Private Message  Reply with Quote
Neke stvari mi jednostavno nisu jasne...




Kako malo može Natan, pa malo Nejtan?
Kako malo može Cassidy, pa malo Kasidi?
kako malo Iron Man, pa malo Ajronmen?

Ima li netko odgovor?

Oj, budi svoj!
Go to Top of Page

Peyo
Advanced Member



Croatia
10357 Posts

Member since 28/10/2005

Posted - 24/08/2022 : 15:25:35  Show Profile Show Extended Profile  Send Peyo a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Bachy

Neke stvari mi jednostavno nisu jasne...




Kako malo može Natan, pa malo Nejtan?
Kako malo može Cassidy, pa malo Kasidi?
kako malo Iron Man, pa malo Ajronmen?

Ima li netko odgovor?




Za Nathana poslušaj kako mu ime izgovara njegov crtač ovdje:

https://www.youtube.com/watch?v=GxtSVJ-BI9Q&t=269s

Za ovog drugog se ne bi štel mešat.

Go to Top of Page

Bachy
Senior Member



Croatia
1753 Posts

Member since 06/05/2009

Posted - 22/10/2023 : 09:07:59  Show Profile Show Extended Profile  Send Bachy a Private Message  Reply with Quote
Uživam kad si netko da truda da prijevod bude u duhu jezika na koji prevodi...


Pohvale prevoditeljima!

Oj, budi svoj!
Go to Top of Page

mpavin
Advanced Member



Niue
7826 Posts

Member since 02/09/2005

Posted - 22/10/2023 : 09:46:16  Show Profile Show Extended Profile  Send mpavin a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Bachy

Kako malo može Natan, pa malo Nejtan?
Kako malo može Cassidy, pa malo Kasidi?

Ima li netko odgovor?


I mene zanima, zar ne bi triba biti Kesidi a ne Kasidi ako već pišu kako se čita...
Go to Top of Page

Ivan Liverpool
stripovi.com suradnik



Croatia
2327 Posts

Member since 10/04/2021

Posted - 22/10/2023 : 10:14:16  Show Profile Show Extended Profile  Send Ivan Liverpool a Private Message  Reply with Quote
Ma toboze pisu sve kako citaju, a ne znaju ni sami kako se sto cita. Primjer, jucer sam citao 2. broj Mladog Texa u NLMS-u i na jednom mjestu napisu "mujer" (spanj. zena), a ako vec forsiraju da sve pisu kako se i izgovara, onda bi trebalo biti "muher" buduci da spanjolci to tako izgovaraju. Sto se tice Nathana, ja ga oduvijek citam kao "Natan", a ovo "Nejtan" mi je bas bezveze.

"Losing is not my enemy. Fear of losing is my enemy."
Go to Top of Page

john connor
Senior Member

Serbia
2704 Posts

Member since 15/02/2011

Posted - 22/10/2023 : 10:52:32  Show Profile Show Extended Profile  Send john connor a Private Message  Reply with Quote
Ima odredjenih pravila transkripcije, ali kako vidimo iz primera, ni ta pravila se ne postuju. A sto kaze Liverpool vecina i ne zna kako se sto cita, kako ce znati onda to i napisati.
Go to Top of Page

Bachy
Senior Member



Croatia
1753 Posts

Member since 06/05/2009

Posted - 04/11/2023 : 07:13:01  Show Profile Show Extended Profile  Send Bachy a Private Message  Reply with Quote


E sad...
Treba napraviti pridjev od vlastite imenice Jeremiah (Džeremaja).
Logično i posve jasno da je odgovor Jeremiahin život (Džeremajin), nikako nije Jeremiahov život (Džeremajov)...

Da čujem vaša mišljenja...
Budući da je ovo jedno od škakljivijih pitanja jer se radi o muškom imenu ženskog roda, kao npr. Vanja, Andrea, Saša... onda se pridjevi rade kao za ženska imena Andrein, Sašin, Vanjin...
Postoji i ime Ljubiša (završava na a) i ovdje je pridjev Ljubišin, nikako nije Ljubišov (život).
Da ime završava na neko drugo slovo npr -s, Boris - Borisov život...

Po meni je ovo pogrešno napravljen pridjev vlastitog imena!

Isto je i u Comic Stripu...

Oj, budi svoj!
Go to Top of Page

vukozec
Advanced Member



4968 Posts

Member since 17/08/2013

Posted - 04/11/2023 : 10:46:49  Show Profile Show Extended Profile  Send vukozec a Private Message  Reply with Quote
Sve si dobro rekao. Laičkih 5 centi.
Go to Top of Page

zveles
Advanced Member



Croatia
3995 Posts

Member since 28/03/2003

Posted - 04/11/2023 : 11:11:03  Show Profile Show Extended Profile  Send zveles a Private Message  Reply with Quote
Ispravno je na slici jer je "život" u akuzativu ("nudi njegov život"). Kod muških imena tiho "h" se ne gubi kao kod ženskih imena, kao npr. kod Hanah.

[Edit] Zapravo, padež tu nije ni bitan. Važna je samo činjenica da je riječ o muškoj osobi. Svejedno je je li ime u muškom ili ženskom rodu. Npr. talijansko muško ime ženskog roda Andrea ne može se pretvarati u ženski imenski pridjev Andre(j)in nego samo u muški Andre(j)ov.

Edited by - zveles on 04/11/2023 11:43:15
Go to Top of Page

Macbeth
Junior Member



361 Posts

Member since 19/08/2022

Posted - 04/11/2023 : 11:55:58  Show Profile Show Extended Profile  Send Macbeth a Private Message  Reply with Quote
Jeremiahov.
Ima na tu temu dosta rasprava, ali u načelu, piše se tako jer se čuva originalno ime, a u izgovoru bi vjerojatno rekli [džeremajin] ili kako već.
Hrvatski nije kao srpski, ne piše se kako se čita, isto kao što nije sasvim jasno treba li pisati Camusov ili Camusjev, npr.
Ima na tu temu jedan dobar rad, guglajte "Jeremiah sklanjanje" ili nešto u tom stilu, vrlo jednostavno je objašnjeno.
Go to Top of Page
Page: of 8 Previous Topic Topic Next Topic  
Previous Page | Next Page
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.16 seconds. Snitz Forums 2000