Radnja: Lauren Shelbourne, mlada žena, ima izniman dar: stupiti u kontakt s mrtvima, razgovarati s njima, slušati što govore. Pošto je na ovaj način postala nezgodna svjedokinja, ona je u bijegu, progonjena od strane šačice ubojica zaduženih da joj zauvijek začepe usta i lovca na glave s tajanstvenom prošlošću. Na Zagoru je da joj pomogne, suočavajući se s razbojnicima na Vulture Peaku, zabačenom selu zatrpanom mećavom i naseljenom uznemirujućim osobama.
Wikipedia: Vulture Peak (palijski: Gijjhakūṭa, sanskrtski: Gṛdhrakūṭa), također poznat kao vrh Svetog orla ili Gridhakūta (ili Gādhrakūta), bio je Budino omiljeno utočište u Rajagahi (sada Rajgiru, ili Rajagrihru). Bio je to poprište mnogih njegovih govora. Rajgir se nalazi u mjestu Bihar, Indija. Nazvan je tako jer podsjeća na supa koji sjedi sklopljenih krila.
Radnja: Lauren Shelbourne, mlada žena, ima izniman dar: stupiti u kontakt s mrtvima, razgovarati s njima, slušati što govore. Pošto je na ovaj način postala nezgodna svjedokinja, ona je u bijegu, progonjena od strane šačice ubojica zaduženih da joj zauvijek začepe usta i lovca na glave s tajanstvenom prošlošću. Na Zagoru je da joj pomogne, suočavajući se s razbojnicima na Vulture Peaku, zabačenom selu zatrpanom mećavom i naseljenom uznemirujućim osobama.
Wikipedia: Vulture Peak (palijski: Gijjhakūṭa, sanskrtski: Gṛdhrakūṭa), također poznat kao vrh Svetog orla ili Gridhakūta (ili Gādhrakūta), bio je Budino omiljeno utočište u Rajagahi (sada Rajgiru, ili Rajagrihru). Bio je to poprište mnogih njegovih govora. Rajgir se nalazi u mjestu Bihar, Indija. Nazvan je tako jer podsjeća na supa koji sjedi sklopljenih krila.
Odakle si to iskopao? To je, po sadašnjem stanju, nepostojeća naslovnica. Kod Talijana je također Vulture (što je jasno, jer je sve na engleskom u nazivu sela). Oni su valjda nešto ubrljali prije. Imaš moj link na ovoj temi od jučer, a pogledaj i na SBE. Dakle, riječ je doista o Supovu vrhu, Vulture Peaku.
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Mislim da sam shvatio o čemu je riječ, po tragovima na tražilici i tabovima. Svuda je Vulture osim na tabu, tamo je ostalo Volture. Znači da su tako prvotno napisali (jer su Talijani i engleski dva različita svemira) pa potom ispravili, ali ne baš svuda.
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Radnja: Lauren Shelbourne, mlada žena, ima izniman dar: stupiti u kontakt s mrtvima, razgovarati s njima, slušati što govore. Pošto je na ovaj način postala nezgodna svjedokinja, ona je u bijegu, progonjena od strane šačice ubojica zaduženih da joj zauvijek začepe usta i lovca na glave s tajanstvenom prošlošću. Na Zagoru je da joj pomogne, suočavajući se s razbojnicima na Vulture Peaku, zabačenom selu zatrpanom mećavom i naseljenom uznemirujućim osobama.
Ovo zvuči zanimljivo, ali se bojim da će scenarij upropastiti stvar. Tko zna, možda se budem ugodno iznenadio
Pod punom kaznenom i zakonskom odgovornošcu tvrdim da je Python bolji i lakši od C++-a. Najružnija istina je bolja od najljepše laži, sve što želiš to i traži, sve što misliš to i kaži.
Mogli smo i mi imati numeraciju kao Talijani a ne ovo, ljeta gospodnjeg, tog i tog. To mi se nije dopalo ni kod maxija ali ajde, sad je i tako kasno, maxiji su došli do kraja, ne znam šta je na reprintu jer to ne kupujem kad imam cijelu prvu rundu. Mogli su biti barem brojevi na hrbatu a ne da moramo lupom tražiti one sitne brojeve.Ali ajde ,poitivno je da smo stigli Talijane e još da ubrzaju redovnog Zagora a o Kitu Teleru i da ne pričam.Sad kad dolaze one odlične priče.
Odakle si to iskopao? To je, po sadašnjem stanju, nepostojeća naslovnica. Kod Talijana je također Vulture (što je jasno, jer je sve na engleskom u nazivu sela). Oni su valjda nešto ubrljali prije. Imaš moj link na ovoj temi od jučer, a pogledaj i na SBE. Dakle, riječ je doista o Supovu vrhu, Vulture Peaku.
I sad ti meni objasni da je bolje ovako kao što Ludens radi, sa zadržavanjem englesko-italijanskih naziva. U Dnevnikovoj verziji bi ovo bilo Vrh lešinara, a ne bi me iznenadilo da u verziji VČ bude Vulčure pik. Od ova tri, biram onaj "staromodni".
Odakle si to iskopao? To je, po sadašnjem stanju, nepostojeća naslovnica. Kod Talijana je također Vulture (što je jasno, jer je sve na engleskom u nazivu sela). Oni su valjda nešto ubrljali prije. Imaš moj link na ovoj temi od jučer, a pogledaj i na SBE. Dakle, riječ je doista o Supovu vrhu, Vulture Peaku.
I sad ti meni objasni da je bolje ovako kao što Ludens radi, sa zadržavanjem englesko-italijanskih naziva. U Dnevnikovoj verziji bi ovo bilo Vrh lešinara, a ne bi me iznenadilo da u verziji VČ bude Vulčure pik. Od ova tri, biram onaj "staromodni".
Na penis mi idu ovi naslovi na engleskom. Kao da nemamo svoj jezik,pa sad trebamo svi "spikati". Onda i unutarnji sadržaj neka piše na engleskom ili nekom drugom jeziku,kad su već toliko zatelebani u strane jezike. Polako ali sigurno sve to ide u p.m....
Na penis mi idu ovi naslovi na engleskom. Kao da nemamo svoj jezik,pa sad trebamo svi "spikati". Onda i unutarnji sadržaj neka piše na engleskom ili nekom drugom jeziku,kad su već toliko zatelebani u strane jezike. Polako ali sigurno sve to ide u p.m....
Kad nam je takav pravopis. Onda bi trebalo prevoditi sve nazive. Samo kako bi pisali nazive onoga šta je neprevodljivo? Originalno ili po Vuku?