Jest. Iako HJP navodi da je to ebanovina, ni prvi ni zadnji put da griješe jer su neprecizni. Botaničari to dobro razlikuju: "Abonos je prirodno modificirano drvo odležalo nekoliko tisuća godina u koritima rijeka, pri čemu su mu izmijenjena kemijska i fizička svojstva. Abonos ne treba poistovjećivati s ebanovinom botaničkoga roda Diospyros koja je također crne boje. Abonos podsjeća na ebanovinu, ali to nisu istoznačnice." E sad, treba li nam tolika preciznost, ovisi samo o stripu - naglašava li se to ili ne. Tako da ovo može biti neznatna i nebitna nepreciznost, ali i velika pogreška. Znat će oni koji su pročitali.
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Ja sam pročitao u novembru i ne sjećam se baš detalja u vezi s tim, ali sjećam se da sam poslije čitanja zaključio da je prevod VČ ipak bio u redu, iako sam prije čitanja mislio da je trebalo da bude prevedeno kao ebanovina.
I ja sam mislio da je VČ pogrešno preveo ovo, ali kad sam provjerio zaključio sam da su oni pravilno uradili.
Kako si provjerija? Pronalaze li u nekoj močvari fosilne ostatke crnog hrasta? Ako da, onda je pogrešno.
A ako se u priči spominju crnci... a Ebanovina je pogrdan naziv za crnce, onda nije pogrešno. Jer ovo u prijevodu i znači Ebanovina e sad, u priči jesu crnci no možda sam i ja totalno u krivu...
"Zlocin je spomenuti reci "velikani" i "umetnost" u kontekstu sa Zagorom, veruj mi..." - Manhunter
Cekamo mudraca on ce nam reci je li prijevod u redu ili ne.
Sta sam rekao.
Ne, ti ćeš nam reći štogod pametno, kao da si ikad u životu išta vrijedna napisao, pročitao, razumio... Idi sjeckati stranice gdje misliš da ih nije dovoljno izbačeno
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
I ja sam mislio da je VČ pogrešno preveo ovo, ali kad sam provjerio zaključio sam da su oni pravilno uradili.
Kako si provjerija? Pronalaze li u nekoj močvari fosilne ostatke crnog hrasta? Ako da, onda je pogrešno.
A ako se u priči spominju crnci... a Ebanovina je pogrdan naziv za crnce, onda nije pogrešno. Jer ovo u prijevodu i znači Ebanovina e sad, u priči jesu crnci no možda sam i ja totalno u krivu...
Ako je to rasno ruganje, onda svakako ebanovina. Iako, da danas to prođe... hmmm... Ali kažem, znat će se po čitanju.
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Ebano na talijanskom znači ebanovina, čak su i na enciklopedijama isti upisi za ebanovinu kao i u nas, ista botanička podjela itd. Pitao sam i kolegicu koja studira talijanski i često je u dodiru s prijevodima, i ona kaže ebanovina... A što je najvažnije, ako je ova epizoda o crncima i bijelcima (koliko vidim iz online sažetka, jest) i ne spominje se izričito drvo abonos (i to u originalu), onda ne vidim kako bi to mogao biti abonos kad je riječ o svima poznatoj frazi "ebony and ivory", "ebanovina i bjelokost", dakle "l'ebano e l'avorio". Doslovno je ta fraza uvriježena i nitko je, čak i u slučaju specifičnog cjepidlačenja oko vrste drveta, ne bi išao ponovno prevoditi u nešto drugo.
To je apsolutno točno i ako je to u stripu, abonos nema što tražiti. Ajde da dočekamo i taj dan da je VČ preveo doslovno i uprskao, iako s najboljom namjerom preciznosti
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Kako si provjerija? Pronalaze li u nekoj močvari fosilne ostatke crnog hrasta? Ako da, onda je pogrešno.
A ako se u priči spominju crnci... a Ebanovina je pogrdan naziv za crnce, onda nije pogrešno. Jer ovo u prijevodu i znači Ebanovina e sad, u priči jesu crnci no možda sam i ja totalno u krivu...
Ne sjećam se kako sam provjeravao, ali nešto jesam provjeravao.
Kako si provjerija? Pronalaze li u nekoj močvari fosilne ostatke crnog hrasta? Ako da, onda je pogrešno.
A ako se u priči spominju crnci... a Ebanovina je pogrdan naziv za crnce, onda nije pogrešno. Jer ovo u prijevodu i znači Ebanovina e sad, u priči jesu crnci no možda sam i ja totalno u krivu...
Ne sjećam se kako sam provjeravao, ali nešto jesam provjeravao.
A nemam pri ruci strip da ponovo pogledam.
Ne znam samo kako je Abonos uopće upa u prijevod? Crnci su u pitanju
"Zlocin je spomenuti reci "velikani" i "umetnost" u kontekstu sa Zagorom, veruj mi..." - Manhunter
Ovo vec postaje sistematski naporno, svaka Ludens najava isti lik grinta kako je krivo prevedeno. Btw kakve veze ima abonos s ovim naslovom, kad se abonos ni ne spominje u original naslovu!?