Author |
Topic |
tomas.hokenberi
Junior Member
Serbia
473 Posts
Member since 31/07/2017 |
|
Dwayne_Looney
Advanced Member
6868 Posts
Member since 15/10/2014 |
|
kasper
Advanced Member
10876 Posts
Member since 04/11/2001 |
|
john connor
Senior Member
Serbia
2691 Posts
Member since 15/02/2011 |
|
---dp---
Advanced Member
17232 Posts
Member since 26/10/2001 |
Posted - 15/06/2023 : 19:33:28
|
quote: Originally posted by Poli
Pa to sam i ja rekao kada je bila tema o tome ali sam dobio nazad odgovore da to ili ioanako svi Srbi znaju ili ne treba da znaju kada je jednom napisano "po naski", ono zasto bi te sad zanimalo kako se to pise u originalu... I dalje mi je to sve cudno ali nema veze. No, vidio sam sad u par primera da je izdavac unutra u impresiji imao napisano u obe verzije, "po Vuku" i originalno ime, sto mislim da je najlakse i "najtransparentnije" da tako kazem.
Potpuno se slazem sa ovim, mnogo je lakse citaocu ako ima prilikom prvog navodjenja i jednu i drugu verziju a mislim da nije neispravno ako na Srpskom pored naziva kako se cita bude u zagradi dodato i kako se pise u originalu, ali nisam siguran, nekada je to bilo uobicajeno, moguce je da se redigovan pravopis kasnije nakon 90-ih kad se menjalo sve i svasta pa i pravopis. Ne znam kako je u Hrvatskom, ima ovde mnogo upucenijih (i akademski potvrdjenih) strucnjaka za jezik koji mogu mozda da napisu nesto o ovome... |
|
|
tomas.hokenberi
Junior Member
Serbia
473 Posts
Member since 31/07/2017 |
Posted - 15/06/2023 : 19:41:13
|
Za srpski jezik vazi sledece:
quote:
Vlastita imena iz stranih jezika u srpskom jeziku pišu se na dva načina:
Prilagođeno pisanje ili transkripcija - primenljivo i u ćirilici i u latinici. Izvorno pisanje - primenljivo samo u latinici (Shakespeare, Newton, Casablanca), u tom slučaju se u zagradi piše kako se ime izgovara, i to kad se pominje prvi put;
U izuzetnim sličajevima moguće je i u ćiriličnom tekstu napisati strano ime u izvornom obliku latinicom. To se dešava kada, na primer, ne znamo kako se to ime čita pa ga stoga ne možemo transkribovati. Izvorno napisanom obliku imena se mogu dodavati padežni nastavci.
S crticom - u ćiriličnom tekstu, padežni nastavak se odvaja crticom i piše se ćirilicom. Kralj Lir je jedno od najboljih Shakespeare-ovih dela. Bez crtice - u latiničnom tekstu, padežni nastavci se pišu zajedno s imenom. Ono najčešće ne menja svoju grafiju, međutim, ako se osnova imena završava izgovornim i ili k, dodaje se poziciono j, odnosno glas k se obeležava slovom k, ako originalna grafija tu ima neko drugo slovo: Shakespeareov, Johnov, Lavoisierov, Petöfi ali Petöfijev, Casablanca ali Casablanke, Columbia ali Columbije, itd.
Imena mnogih stranih gradova, zemalja i druga geografska imena pišu se fonetski i ćirilicom i latinicom ako su već dugo prilagođena duhu našeg jezika, na primer: Njujork, Beč, Venecija, Mađarska, Rim, Solun itd.
Pravila transkripcije Transkripcija se naziva još i fonetsko pisanje zato što je izgovor stranih imena prilagođen pre svega našem glasovnom sistemu. Ne oponaša se izvorna fonetika - [keln] a ne [køln] (Köln), [minhen] a ne [mʏnçən] (München) - zato što u srpskom jeziku ne postoje nemački glasovi [ø] ili [ʏ]. Često se dešava da se naša transkripcija dosta razlikuje od izvorne fonetike datog jezika. Pravila transkripcije ne teže da što vernije prenesu izgovor nekog imena na stranom jeziku - to bi bio uzaludan napor, jer mnogi jezici imaju artikulacionu strukturu veoma različitu od srpskog jezika. Za naš jezik važe druga merila. Usvojeni i ukorenjeni oblici se ne menjaju, čak i ako odstupaju od uobičajenih pravila transkripcije. U tu grupu spadaju imena država i geografskih pojmova kao što su Finska, Egipat, Kina, Japan, Indija, Ognjena zemlja, Bukurešt, Temišvar, Beč, Nemačka, ili lična imena kao što su Magelan, Galilej, Isak Njutn, Džordž Vašington, Bordžija i sl. Pravila transkripcije često se dosta razlikuju od izvornog izgovora iako se teži da se oslanjaju na izvornu glasovnu strukturu. Tako imamo Volgograd iako bi približnije originalnom izgovoru bilo Valgagrat, Oklahoma umesto Ouklehouma, Gordon umesto Godn, Vasko da Gama umesto Vašku da Gama, Van Gog umesto Fan Hoh, Ibanjez i Zapata umesto Ibanjes i Sapata i dr. Međusamoglasničko j je obavezno u svim imenima i pozajmicama iz svih stranih jezika, prema pravopisnim pravilima srpskog jezika (ija, ije, iju), a udvojeni suglasnici se prenose kao jednostruki: Dijaz, a ne Diaz, Lijež, a ne Liež, Alah, a ne Allah, Muhamed, a ne Muhammed. Ovo pravilo ne važi samo kod složenih reči, obično na granici prefiksa i osnove. Ne primenjuje se gramatičko prilagođavanje završetaka imena. Međutim, ženska imena često odstupaju od ovog pravila tako što se dodaje završno -a i drugi nastavci (Brižita umesto Brižit, Sabina umesto Sabine, Žaklina umesto Žaklin, Šampanja umesto Šampanj itd.) ili ostaju nepromenjena u nominativu, a u padežima se dodaju srpski nastavci, naročito u dativu i prisvojnom pridevu: Agnes-Agnesi-Agnesin, Ketrin-Ketrini-Ketrinin i sl. Sistemska adaptacija se strože primenjuje kad su u pitanju slovenska imena.
Izvor: https://startuj.com/blog/obrazovanje/prilagodjeno-pisanje-transkripcija-i-izgovaranje-imena-iz-stranih-jezika-292
|
|
|
zlatan bihac
Advanced Member
Bosnia and Herzegovina
7709 Posts
Member since 24/03/2009 |
|
zlatan bihac
Advanced Member
Bosnia and Herzegovina
7709 Posts
Member since 24/03/2009 |
|
Deers
Advanced Member
Croatia
9387 Posts
Member since 29/03/2004 |
|
Shaner
Advanced Member
Croatia
7260 Posts
Member since 24/09/2012 |
|
jaki
Advanced Member
Croatia
26781 Posts
Member since 13/03/2004 |
|
Barker
Advanced Member
Fyro Macedonia
4647 Posts
Member since 10/10/2003 |
|
---dp---
Advanced Member
17232 Posts
Member since 26/10/2001 |
Posted - 30/06/2023 : 00:28:12
|
quote: Originally posted by tomas.hokenberi
Za srpski jezik vazi sledece:
quote:
Vlastita imena iz stranih jezika u srpskom jeziku pišu se na dva načina:
Prilagođeno pisanje ili transkripcija - primenljivo i u ćirilici i u latinici. Izvorno pisanje - primenljivo samo u latinici (Shakespeare, Newton, Casablanca), u tom slučaju se u zagradi piše kako se ime izgovara, i to kad se pominje prvi put;
U izuzetnim sličajevima moguće je i u ćiriličnom tekstu napisati strano ime u izvornom obliku latinicom. To se dešava kada, na primer, ne znamo kako se to ime čita pa ga stoga ne možemo transkribovati. Izvorno napisanom obliku imena se mogu dodavati padežni nastavci.
S crticom - u ćiriličnom tekstu, padežni nastavak se odvaja crticom i piše se ćirilicom. Kralj Lir je jedno od najboljih Shakespeare-ovih dela. Bez crtice - u latiničnom tekstu, padežni nastavci se pišu zajedno s imenom. Ono najčešće ne menja svoju grafiju, međutim, ako se osnova imena završava izgovornim i ili k, dodaje se poziciono j, odnosno glas k se obeležava slovom k, ako originalna grafija tu ima neko drugo slovo: Shakespeareov, Johnov, Lavoisierov, Petöfi ali Petöfijev, Casablanca ali Casablanke, Columbia ali Columbije, itd.
Imena mnogih stranih gradova, zemalja i druga geografska imena pišu se fonetski i ćirilicom i latinicom ako su već dugo prilagođena duhu našeg jezika, na primer: Njujork, Beč, Venecija, Mađarska, Rim, Solun itd.
Pravila transkripcije Transkripcija se naziva još i fonetsko pisanje zato što je izgovor stranih imena prilagođen pre svega našem glasovnom sistemu. Ne oponaša se izvorna fonetika - [keln] a ne [køln] (Köln), [minhen] a ne [mʏnçən] (München) - zato što u srpskom jeziku ne postoje nemački glasovi [ø] ili [ʏ]. Često se dešava da se naša transkripcija dosta razlikuje od izvorne fonetike datog jezika. Pravila transkripcije ne teže da što vernije prenesu izgovor nekog imena na stranom jeziku - to bi bio uzaludan napor, jer mnogi jezici imaju artikulacionu strukturu veoma različitu od srpskog jezika. Za naš jezik važe druga merila. Usvojeni i ukorenjeni oblici se ne menjaju, čak i ako odstupaju od uobičajenih pravila transkripcije. U tu grupu spadaju imena država i geografskih pojmova kao što su Finska, Egipat, Kina, Japan, Indija, Ognjena zemlja, Bukurešt, Temišvar, Beč, Nemačka, ili lična imena kao što su Magelan, Galilej, Isak Njutn, Džordž Vašington, Bordžija i sl. Pravila transkripcije često se dosta razlikuju od izvornog izgovora iako se teži da se oslanjaju na izvornu glasovnu strukturu. Tako imamo Volgograd iako bi približnije originalnom izgovoru bilo Valgagrat, Oklahoma umesto Ouklehouma, Gordon umesto Godn, Vasko da Gama umesto Vašku da Gama, Van Gog umesto Fan Hoh, Ibanjez i Zapata umesto Ibanjes i Sapata i dr. Međusamoglasničko j je obavezno u svim imenima i pozajmicama iz svih stranih jezika, prema pravopisnim pravilima srpskog jezika (ija, ije, iju), a udvojeni suglasnici se prenose kao jednostruki: Dijaz, a ne Diaz, Lijež, a ne Liež, Alah, a ne Allah, Muhamed, a ne Muhammed. Ovo pravilo ne važi samo kod složenih reči, obično na granici prefiksa i osnove. Ne primenjuje se gramatičko prilagođavanje završetaka imena. Međutim, ženska imena često odstupaju od ovog pravila tako što se dodaje završno -a i drugi nastavci (Brižita umesto Brižit, Sabina umesto Sabine, Žaklina umesto Žaklin, Šampanja umesto Šampanj itd.) ili ostaju nepromenjena u nominativu, a u padežima se dodaju srpski nastavci, naročito u dativu i prisvojnom pridevu: Agnes-Agnesi-Agnesin, Ketrin-Ketrini-Ketrinin i sl. Sistemska adaptacija se strože primenjuje kad su u pitanju slovenska imena.
Izvor: https://startuj.com/blog/obrazovanje/prilagodjeno-pisanje-transkripcija-i-izgovaranje-imena-iz-stranih-jezika-292
Hvala za ovo, odlicno je objasnjeno a eto, bio sam lenj godinama da potrazim na netu nesto vise o ovome i nadjem pravi odgovor ali kao sto se vidi iz objasnjenja, pravila su vise-manje ostala ista. No, sve redje se praktikuje da se iza transkribovanog naziva doda i originalni zapis pa makar se morali mesati latinica i cirilica u istom tekstu iako to bar prethodnih 30 (ili vise) godina vise nije nikakav problem obzirom na dodatu podrsku u najpoznatijim operativnim sistemima za internacionalna pisma i otkad se racunari masovno koriste za obradu teksta iako, istini za volju, nije bio problem ni pre toga, postojale su pisace masine sa obiljem mogucnosti |
|
|
misterx381
Average Member
Serbia
918 Posts
Member since 17/02/2007 |
|
jaki
Advanced Member
Croatia
26781 Posts
Member since 13/03/2004 |
|
DOMI
Advanced Member
Croatia
5076 Posts
Member since 19/06/2007 |
Posted - 01/07/2023 : 01:17:22
|
quote: Originally posted by tomas.hokenberi
Ta specijalna Zlatna je raritet, fora najveća, svaka čast izdavačima na revitalizaciji starih ideja |
• 54 god.Alan Forda u HR • Od 1970.-2017.izdana su 1063 broja (ukljucujuci Klasik, Super KL, Zlatni KL) • • Od 2022.Alan Ford u originalnim tablama formata 17x24 cm u novom kolekcionarskom TOP izdanju • |
|
|
Deki86
Average Member
Croatia
848 Posts
Member since 07/02/2006 |
|
DOMI
Advanced Member
Croatia
5076 Posts
Member since 19/06/2007 |
Posted - 01/07/2023 : 12:09:49
|
[quote]Originally posted by misterx381
[/quote
Baš veliki pressing s A, B i C - verzijom (opet) |
• 54 god.Alan Forda u HR • Od 1970.-2017.izdana su 1063 broja (ukljucujuci Klasik, Super KL, Zlatni KL) • • Od 2022.Alan Ford u originalnim tablama formata 17x24 cm u novom kolekcionarskom TOP izdanju • |
|
|
DOMI
Advanced Member
Croatia
5076 Posts
Member since 19/06/2007 |
Posted - 01/07/2023 : 12:14:11
|
|
• 54 god.Alan Forda u HR • Od 1970.-2017.izdana su 1063 broja (ukljucujuci Klasik, Super KL, Zlatni KL) • • Od 2022.Alan Ford u originalnim tablama formata 17x24 cm u novom kolekcionarskom TOP izdanju • |
|
|
jaki
Advanced Member
Croatia
26781 Posts
Member since 13/03/2004 |
|
DOMI
Advanced Member
Croatia
5076 Posts
Member since 19/06/2007 |
Posted - 01/07/2023 : 14:27:45
|
quote: Originally posted by jaki
2 naslova?
Stalno nešto novo |
• 54 god.Alan Forda u HR • Od 1970.-2017.izdana su 1063 broja (ukljucujuci Klasik, Super KL, Zlatni KL) • • Od 2022.Alan Ford u originalnim tablama formata 17x24 cm u novom kolekcionarskom TOP izdanju • |
|
|
tex ciller
New Member
226 Posts
Member since 15/06/2012 |
Posted - 01/07/2023 : 15:05:20
|
Pa neki omaž Boneliju kroz ove dvije priče koji je u Italiji prošle godine objavljivao bis brojeve uz redovne što su išli. Pa, uostalom, takav je i DD u ZS47. |
|
|
jaki
Advanced Member
Croatia
26781 Posts
Member since 13/03/2004 |
|
going going
Advanced Member
Serbia
11850 Posts
Member since 24/04/2012 |
Posted - 04/07/2023 : 20:20:03
|
quote: Originally posted by jaki
da.vidio sam sad. 2 naslova isti broj?
Tako je bilo i za Zagorov broj zlatne serije sa almanahom Demonsko ostrvo. Na novoj B naslovnoj strani domaceg autora je bio naslov Demonsko ostrvo i novi crtez domaceg crtaca. Dok je C korica imala staru Ferrijevu naslovnu stranu sa nazivom Leteci Manijak, jer je u okviru te ZS bilo objavljeno i prvo pojavljivanje Leteceg Markusa. Tako da ovo nije nova pojava. |
|
|
mpavin
Advanced Member
Niue
7814 Posts
Member since 02/09/2005 |
|
Topic |
|
|
|