Subject: Russian Alexander Script: Russian Alexander Designs: Esposito Bros Cover: Piccinelli Alessandro
A bank robbery gone wrong... What does it have in common with the gruesome deaths that are happening in Darkwood? The victims are horribly disfigured, as if their faces were burned, their mouths distorted into a sinister smile. But it wasn't the fire that reduced them to that state; Many Eyes has no doubts about this and fears that it may be a mysterious disease, which makes no distinction between Indians and whites. It will be Zagor who will follow the trail of death, until he discovers an even more terrible truth, when he comes face to face with the new, deadly incarnation of an enemy he thought he had buried forever: a ruthless enemy who hides behind a grinning mask, and whom Zagor cannot defeat with his own strength...
Russian Alexander ili Maska vraga, očito ista klasa prevoditelja. Jad i bijeda - ne nje jadnice koja pojma nema ni o čemu i takva će zauvijek ostati - nego turboškrta urednika koga nimalo nije briga. Đavolja maska.
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Originally posted by Curunir ...Jad i bijeda - ne nje jadnice koja pojma nema ni o čemu i takva će zauvijek ostati - nego turboškrta urednika koga nimalo nije briga. Đavolja maska.
Ne mogu, a da ne povucem parelelu sa naslovom iz ZS "demonska maska", koji evo vec 30 i vise godina nisam procitao. Jos se sjecam one scene kad Zagor roni pod vodom i vidi masku kao prividjenje.. E, to je bila jeza u maestrovom djelu.
Kod Piccija je Zagor stalno u nekom konstantnom grcu, a dok negativci stalni imaju taj nakeseni do-gingive jokerovski osmijeh.
"Kompromisi u kolekcionarstvu su one stvari koje ce ti omoguciti da dozivis starost sa pozamasnom ustedjevinom!"
meni bi odgovaralo da ne seruckate s tim naslovima, "Maska vraga" zvuči opako i ima posebno značenje sasvim drugačijeg prizvuka nego da je naslov "Vražja Maska" ili nedaj Bože "Đavolja Maska" :P
A zašto ne bi bilo "Maska vraga" koji osim što navodi Ted ima opakiji prizvuk ima i dozu neodređenosti (ili je vrag s maskom ili netko/nešto tko/što nosi masku koja predstavlja samog vraga).
Riječ "đavol" mi nekako ne paše u ovom kontekstu a i nema taj "opaki" prizvuk.
preskačem. Iako mi se sviđa naslovnica, kupio bi npr majicu sa ovakvom slikom. Gdje je onaj forumaš Rico koji je radio svoje t-shirt majice. Neka stavlja naslovnice stripova na majice, pogotovo od ovog Piccinellija
Russian Alexander ili Maska vraga, očito ista klasa prevoditelja. Jad i bijeda - ne nje jadnice koja pojma nema ni o čemu i takva će zauvijek ostati - nego turboškrta urednika koga nimalo nije briga. Đavolja maska.
Objasni zašto Đavolja maska? Zašto Libellus forsira tog đavla u svojim prijevodima?
Razlika postoji ali u praksi najčesće se upotrebljava bez neke razlike. Sotona (ili Iblis, Lucifer) je jedan. Dok su Djavoli (Vragovi, Ŝejtani, Demoni, Dzinovi) viŝe njih. Malo ima razlike u Abrahamskim vjerama ali ne suŝtinske. Za prihvacanje naravno zavisi od samog covjeka je li vjernik odnosno koje vjere pripada.
Demoni (Dzinovi) su stvorenja-bića(drugačija od ljudskih) koje zive u drugom paralelnom svijetu ljudima nevidljivim ali nas svet (dimenzija) njima vidljiva. Medju najistaknutijim Demonom (Dzinom) bio je Lucifer (Iblis) koji se pobunio Bogu zbog ljubomore nakon stvaranja Čovjeka (Adama). Njega zovu i "pali andjeo" mada u stvarnosti nije Andjeo nego je bio od Boga toliko istaknut od ostalih Demona. Da je bio počaŝćen u drustvu Andjela. Treba napomenuti da nisu svi Demoni (Dzinovi) zli mada jesu većina i zbog toga se vremenom naziv Demon koristio kao sinonim za zlo. Dok se u Islamu ta imena i nazivi jasno razlikuju. Zli Dzinovi se nazivaju Ŝejtani koji su sledbenici Iblisa (Sotone,Lucifera). Dakle, Lucifer je i sam kao biće Demon ali jači i istaknutiji od ostalih Demona i njegove sledbenike nazivamo Demonima, Vragovima, Ŝejtanovima, Djavolima itd... Dok i ljudske sledbenike Lucifera nazivamo isto tako.