Author |
Topic |
|
Markos
Webmaster
Croatia
29431 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 10/11/2024 : 15:42:48
|
Osam klasičnih priča o Mračnom Vitezu od istinske strip-legende!
BATMAN: EGO I DRUGE PRIČE, ova jedinstvena knjiga o Batmanu, djelo je majstorskog pripovjedača, nagradama ovjenčanog scenarista i crtača Darwyna Cooka. Sadrži njegove priče o Mračnom Vitezu, priče koje se ističu vizualnom ljepotom i dubinom pripovijedanja, sve nastale u razdoblju od deset godina.
U ovom ekskluzivnom tvrdoukoričenom izdanju nalazi se hvaljeni strip BATMAN: EGO, specijalni broj BATMAN/THE SPIRIT, crtani roman CATWOMAN: SELININA VELIKA PLJAČKA te kratke priče iz poznatih edicija BATMAN: CRNO I BIJELO, SOLO i HARLEY QUINN.
Batman 48 • Ego • 272 stranica • C/B + Kolor • 212 x 320 mm • Tvrdi uvez • Scenarij Darwyn Cooke • Crtež Darwyn Cooke • Prijevod Zoran Veles • Lektura i redaktura Aleksandar Gucunski • Dizajn Melina Mikulić • Datum objavljivanja 12.11.2024. • Cijena 37 E
https://www.fibra.hr/katalog/izdanja/batman-48-ego/1041/
|
Trouble will find me |
|
john connor
Senior Member
Serbia
2725 Posts
Member since 15/02/2011 |
Posted - 10/11/2024 : 16:33:44
|
Savrseno. Preporuka kao kuca.
Sada ostaje Kryptonite, i New Frontier, ukoliko ima interesovanja.
Marko jel moguc izlazak Solo? Jedan broj je ovde. |
|
|
naker
Advanced Member
4694 Posts
Member since 05/06/2020 |
Posted - 11/11/2024 : 23:04:06
|
Cooke je sjajan, drago mi je što se objavljuju njegovi stripovi i jedva čekam da nabavim svoj primerak. Kopiram osvrt ako nekome pomaže:
- Ego / Cooke je genije, a sve je počelo sa prvim stripom koji je uradio i koji je naravno bio o kome drugom negoli o Batmanu. Kratka priča koja prati sukob Batmana sa svojom psihom tj. nadmetanje Bruce vs. Batman ko ima veći ego od njih dvojice. Za današnje standarde ništa novo jer je u međuvremenu izašlo mali milion stripova gde Batman ratuje sa svojom psihom, ali za ono vreme pre više od dvadeset godina deluje da je bilo poprilično osvežavajuće i inovativno, i verovatno je inspirisalo mnoge kasnije autore. Zanimljiv mi je i canon da je Cooke odlučio da se za origin priču o Jokeru referiše na The Killing Joke i nesreću u fabrici. Cooke je ovde bio tek na začetku svoje strip karijere, i u crtežu je se jasno vidi karikaturalnost proizašla iz njegovog prethodnog iskustva rada u animaciji. Meni se sviđa, i svidela mi se i priča. Kratko, ali efektno. - Catwoman: Selina's Big Score / Jedino loše što imam da kažem za ovaj strip je užasna naslovnica koja kao da je proizašla iz Čarlijevih Anđela.. Ali ko je do sada imao prilike da se susretne sa stripovima ovog autora cenim da zna šta može ovde da očekuje. Heist-krimi-triler sa Catwoman u glavnoj ulozi kojoj gori pod nogama i treba joj lova hitno. Otimačina je preveliki zalogaj za nju samu, pa se okuplja ekipa koja zajedno planira da izvede pljačku, i gde naravno svako ima neka svoja očekivanja i skrivene motive.. Cooke je genije, šta drugo reći. I dalje je Parker nedodirljiv, ali Selina je dobro ispričana i super nacrtana priča, zabavno štivo.
- Here Be Monsters & The Monument / Dve c/b priče, prva bolja od druge.
- Date Knight / Gde je Batman, tu je i Catwoman i njihova igra mačke i (šiš)miša. Na priči je radio i Tim Sale, a to nikada nije loše.
- Deja Vu / Rimejk stare priče Night of the Stalker, u kojoj se pojavljuje ko drugi negoli Stark (Parker).
- Crime Convention / Batman & Spirit, nuff said.
- Killin' Time / Priča o Harley. Previše detinjasto, kao crtani za decu. Najlošija priča zbirke.
Čeka se od Cooke-a DC: The New Frontier |
|
|
don_draper
Advanced Member
4412 Posts
Member since 08/06/2018 |
Posted - 18/11/2024 : 14:51:39
|
Iščekivao sam ovo stvarno dugo i isplatilo se. U luksuznom izdanju dostojno velikana kakav je Darwyn Cooke. Ovo je u biti cjelokupni opus Cookea na Batmanu i vrlo je lijepo pročitati u pogovoru njegovu zaokupljenost i simpatije prema Mračnom vitezu. Nije u svim pričama i ilustrator i scenarist, ali svakako je svugdje vidljiv njegov touch. Općenito sam jako fasciniran njegovim stilom crtanja koji mi budi tu neku nostalgiju, dinamiku i općenitu simpatiju prema svemu što nacrta. A i u scenariju je prilično snažan, znat će to svatko tko je pročitao Parkera ili New Frontier. Ego je prva njegova priča o Batmanu i riječ je o jako dobroj, pomalo dramatičnoj i deja vu priči o psihi Batmana, njegovim granicama i moralu. Ali, pomalo gotički način na koji je ispričana i ta skliska granica između plemenitosti i slobodnog pada je rijetko kada ovako izravno i brutalno prikazana. Možda se ništa novog ne sazna i dogodi, ali umjetnički je ovo uspjeh jer je Cooke sjajno reducirao Batmana i Brucea u ovaj sukob i pritom pružio i napetost i katarzu. Selinina velika pljačka je mnogima poznata i dobar je spoj Gothama i dobrih starih heist filmova. Dinamika je fenomenalna, a i izmjena perspektiva je pridonjela većem užitku u radnji. Vjerojatno najbolja priča s Catwoman, a jedva da je i kostim navukla. Dvije priče su ovdje iz projekta Black and White. Here Be Monsters je Cookeov rad kao crtač i jako je dobro prikazao psihodeliju. Monument je njegov scenaristički rad i ima jako dobar satiričan element. Kao i mnoge priče iz tog projekta, jako dobro poentirano, ali ništa nezaboravno. Date Knight, kratka i slatka vizura dinamičnog dua Batmana i Catwoman. Deja Vu. Kada pročitate pogovor vidi se tek kakav je značaj i genijalnost te priče. Inače sasvim dobar triler ugođaj, nekada djeluje kao i da je Batman lik iz kakvog horora. Spoj Batmana i Spirita je bio stvarno prava old school otkačena zabava. Iako Spirita nisam do sada čitao, bilo je jako zabavno vidjeti dinamiku koju on sa svojim svijetom prenosi ovdje. Rijetko kada crossoveri ovako uvjerljivo ispadnu. Slažem se s nakerom da je Killin' Time ispao najslabiji, iako kad se zagledate u detalje na tablama vidi se dosta dobar smisao za humoristični element.
Sve skupa, oduševljen što imam ovu zbirku na policama i jedno od dražih Fibrinih Batmana. Vjerojatno sam izrazito subjektivan, ali mislim da i ljudima s manje simpatija prema Batmanu i Cookeu ovo može biti sasvim dobra vožnja nostalgijom, akcijom i mračnim kucima.
5/5 |
I sell the fact that I can't be bought |
|
|
jaki
Advanced Member
Croatia
26947 Posts
Member since 13/03/2004 |
Posted - 19/12/2024 : 10:46:58
|
Selinina velika pljačka je dobra,Ego je davež a ostalo je simpa za jedno čitanje. Veliki format škodi.
|
Ja sam fetišist papira! |
|
|
Salkan
Average Member
Bosnia and Herzegovina
704 Posts
Member since 20/01/2021 |
Posted - 23/12/2024 : 21:08:56
|
Kad sam vidio da će Fibra preuzeti Deluxe izdanje iz 2017, potpuno sam zaboravio da mi je Batman truba i da mi je dosadio prije 100 godina i zaključio da samo ekstravagantnije od ekstravagantnih priča mogu zadovoljiti moj ego. Jednostavno, ova je knjiga odlična, bez obzira na sitne zamjerke oko formata (istina je da neki dijelovi, vinjete, sekvence izgledaju malo preglomazno - ali nikako ako kao ja volite Cookeov crtež). Ego kao priča mi se nije svidjela ni na eng.skenu, tako da tu mogu primjetiti samo nešto drugačiji crtež u odnosu na kasnije Cookeove radove - a to je objašnjeno u njegovom Pogovoru, kako i zašto. Iscrpljivanje nečeg iscjeđenog sto puta i nije neka majstorija, ali opet, kad malo bolje razmislim, a kako to autor navodi u Pogovoru, Bats je tako iscrpljujući junak, koji uvijek zahtijeva nešto novo, nešto drugačije, pa je zaključak da je ideja dobra, realizacija još bolja, drugačija - i šta ćeš više od toga! Od ostatka priča u zbirci tu je naravno Selinina pljačka, heist u Cookeovom omiljenom miljeu, bang-bang radnja, puno sjajnih kadrova, prelijepe boje (kao uostalom i u svakoj priči u knjizi). Date knight i Deja vu su mi ubjedljivo najupečatljivije i najjače, i sad je naravno radoznalost proradila i dalje se mora čačkati taj famozni serijal SOLO. Sve u svemu, prezadovoljan sam ovom knjigom. Neće me natjerati da se upustim u skupljanje Šišmiša, ali će svakako podebljati želju da skupljam sve Cookeovo što se objavi na našim jezicima.
P.S. Nemam ništa prigovoriti prevodu, dalekobilo, sve je odrađeno vrhunski, ali može li mi neko ublažiti ovo u mjeri da bolje razumijem: "Dokraja"? Shvatam da je to prilog u značenju i da je "do kraja" tek izraz sastavljen od prijedloga i imenice, ali ovaj prilog zvuči i izgleda kao da je iščupan negdje iz neke prašnjave police, neko je raspuhnuo prašinu, rukom pomeo pauke i bubice i ubacio ga u vokabular. |
Škafiškafnjak |
Edited by - Salkan on 23/12/2024 21:10:38 |
|
|
zveles
Advanced Member
Croatia
4006 Posts
Member since 28/03/2003 |
Posted - 23/12/2024 : 21:26:40
|
Drago mi je da si zadovoljan prijevodom. A ovo "dokraja" je odabir lektora. Ja sam koristio "do kraja" jer mi je to zvučalo prirodno, premda se prednost vjerojatno daje izrazu "dokraja" koji znači: tako da ništa ne ostane, bez ostatka; posve, potpuno, sasvim.
Alex ako vidi, može bolje reći. |
|
|
borg
Senior Member
Serbia
2200 Posts
Member since 13/01/2020 |
Posted - 24/12/2024 : 09:17:47
|
Zveles, i meni do kraja zvuči prirodnije. Lepo je kad lektor lektoriše. Al ne daj da ubija duh prevoda. Ne mora svaka lektorska da bude poslednja. :)
|
Resistance is futile. |
|
|
Humbert Coe
Average Member
Croatia
596 Posts
Member since 17/02/2005 |
|
borg
Senior Member
Serbia
2200 Posts
Member since 13/01/2020 |
Posted - 24/12/2024 : 11:36:18
|
Zapravo, niko ne spori šta je pravilnije. Al život nisu pravila. Prevod je živa stvar. Ih, da svi samo živimo i radimo po pravilima, izgubio bi se smisao.
Zveles je čovek koji nije pao sa kruške kad je prevođenje u pitanju. Dosta je i od oca pokupio, siguran sam. Zato sam se i najdobronamernije obratio njemu. AI (veštačka inteligencija) već sada sa onom unapređenom verzijom prevodi skoro u nulu. Potrebno je nekad samo zameniti sinonime da prevođenje bude u duhu jezika. I to je to. Uskoro prevodioci sa te tehničke strane neće biti potrebni. Ono gde AI verovatno neće moći da priđe, jeste kršenje lingvističkih pravila zarad duha prevoda. Kao i odabir nekih prirodnijih sinonima za datu okolnost. Svastika mi je prevodilac (italijanski, engleski, srpski) i koristi taj program. Radi za jednu programersku firmu i kao sudski prevodilac. I kaže da je zapanjena rezultatima prevođenja. Ono što ona uradi, jeste petominutna ispravka simonima.
Edit: da se odmah ogradim, pošto će neko pomisliti da sam isključiv: i dalhe će biti potrebe za lektorima i prevodiocima, ali u znatno manjem obimu, i oni će imati znatno manje uloženig vremena u rad ili će raditi mnogo vipe projekata za isto vreme, što ubija konkurenciju pa će opet biti manje potrebe za prevodiocima. Zato se ne dajte, ne dajte duh da vežu pravila.
|
Resistance is futile. |
Edited by - borg on 24/12/2024 11:41:45 |
|
|
Humbert Coe
Average Member
Croatia
596 Posts
Member since 17/02/2005 |
Posted - 24/12/2024 : 12:35:55
|
Tvoja svastika, Zvelesov otac (znam za njega, čitao njegove tekstove, studirao sa strip-crtačem iz Virovitice, znam i Šunka, upoznat sam i s Gavranom i znam tko je g. Veles, mogu sad nastaviti u tvom stilu)... Ni krivi ni dužni, ubacio ih ti u baljezganje. I indirektno dao sjajan primjer da su prevoditelji i lektori bacanje novca. Ubaci slobodno romane u Google.
Meni je, bez zajebancije i ironije, groteskno da netko iz Bosne i Srbije komentira da mu nešto ne izgleda prirodno u hrvatskom jeziku. Izraz dokraja je ovdje najprirodniji izraz (uostalom, izgovoriš ga isto kao i do kraja, pa je jasno da je ovo samo floskula). I onda počneš baljezgati o duhu prijevoda i slično. O čemu ti pričaš? Ja sam ti napisao da se ovdje ne radi o istim izrazima i značenju.
http://pravopis.hr/pravilo/viserjecnice/40/
Pa iako meni riječ opće djeluje "prirodnije" od riječi opšte, upućujem te i na ovu stranicu jer, koliko vidim, isto je i ovdje.
https://www.opsteobrazovanje.in.rs/kako-se-pise/dokraja-ili-do-kraja/
To što neki kompleksaši (ne znam uopće jesi li taj ili ne, niti me zanima, općenito govorim) lektore zamišljaju kao neke štrebere koji forsiraju sranja, to je njihov problem. I zamišljaš da je lektura mijenjanje frižider u hladnjak, pištolj u samokres... Osim književnosti i jezika, posebno pratim strip cijeli život, ali baš pratim, toliko da nemam vremena nabijati postove na Forumu. Stoga (iako zato prirodnije zvuči) ne samo da pazim na jezik, nego i radim to u duhu stripa jer većina prevoditelja i prevoditeljica (koji su sjajni) ipak ne prati strip, pa tu treba dosta paziti. Ne samo pri tome, nego nekoj faktografiji, ali ti misliš samo na korekturu i sl. Primjer s Velesom ti nema smisla jer se ovdje uopće ne radi o stilu niti korekcija znači da netko ne zna prevoditi, o čemu ti?! Uostalom, neka ti Veles objasni, on razumije. Braniš nekoga tko nije napadnut.
Svatko može i pogriješiti (kao ti sada), ali ponavljam da mi je nevjerojatno da ljudi iz drugih država, čiji su jezici toliko slični a razlikuju se u bezbroj finesa, često mi toliko nedokučivih, idu komentirati što im izgleda prirodno a što ne. I još ti objasnim gdje si i zašto fulao, ali uzalud.
|
Humbert Coe |
|
|
zveles
Advanced Member
Croatia
4006 Posts
Member since 28/03/2003 |
Posted - 24/12/2024 : 13:11:46
|
Gle, vrlo kratko. Alex je odličan lektor, specijaliziran baš za strip. Kod stvari poput "do kraja" ili "dokraja", ja uopće ne razmišljam o tome što je točno, napišem kako meni zvuči prirodno i znam da će on popraviti ako treba popraviti. Neke stvari vezane uz sadržaj (pa čak i stil) zajedno se konzultiramo u hodu. Ponekad ima nešto s čim se međusobno ne slažemo, onda bude i malo natezanja, ali to su već "akademske" rasprave koje čitatelji u završnom izdanju ne primjete (bez obzira kakvo rješenje primijenili).
AI je koristan, ali samo kao brza Wikipedija koja može nešto staviti u kontekst. Kod tehničkih pojmova (programerskih) sigurno je vrlo dobar, ali uhvatiti duh nekog pisca, određenog vremena kada je djelo pisano i stila kojim je pisano - to vjerojatno nikada neće moći. Ipak je kod IA-ja riječ o strojnom prijevodu bez logičkih nijansi. |
|
|
borg
Senior Member
Serbia
2200 Posts
Member since 13/01/2020 |
Posted - 24/12/2024 : 17:34:11
|
Humbert Coe, nemoj se žestiti. Salkan je lepo pitao da mu neko razjasni. Nije nazvao ništa neprirodno. Ja sam se nadovezao na zveles koji je izjavio " ... A ovo "dokraja" je odabir lektora. Ja sam koristio "do kraja" jer mi je to zvučalo prirodno...", ja sam izjavio da mi zvuči prirodnije. Znači, komparacija: prirodno-prirodnije. Niko nije pominjao išta neprirodno. Niti je iko rekao da je išta pogrešno. Sve si u pravu oko gramatike. Čak se slažem u potpunosti sa tobom i oko ovog komentarisanja šta zvuči prirodno a šta ne, ljudima van hrvatskog kao maternjeg.
Ne zamišljam lektora, imam jednu takvu u društvu. :) I znam da malo znam tu stranu svog jezika. A o drugim jezicima i da ne pričam.
U biti, se sve slažem sa tobom. Osim onoga što sam rekao, a to je da ne mora svaki predlog lektora da se posluša.
Što se AI tiče, nisam mislio da će da prevodi poeziju, humor... Ali "tehničke prevode" već sada odrađuje izvanredno.
Uostalom, porastao sam na pesmama koje su imale gramatičkih grešaka. Porastao na prevodima, u najmanju ruku da kažem adaptiranih. Dobijali manju ocenu ako pogrešno izaberemo između žurki ili žurci, a danas su oba pravilna. Ali kad smo bili mladi, jedno je bilo pravilno a drugo ono kako smo pričali. :) Betmen je štivo koje se dešava na ulici. Krimosi, raja, psovke, tuče... Ja tu vidim književni jezik nekad kao distrakciju. Sa aspekta konzumenta to pričam. Mi se često hvatamo za "genijalne" prevodioce u stripu. A oni su bili ti koji često nisu "tačno" prevodili. Ja volim takve prevodioce. Zveles mi se čini da može malo da se poigra sa betsima. Zato sam ga ohrabrio da nekad načini svoj izbor. Baš ništa na tvoj račun Humbert Coe.
|
Resistance is futile. |
Edited by - borg on 24/12/2024 17:35:02 |
|
|
Peyo
Advanced Member
Croatia
10395 Posts
Member since 28/10/2005 |
|
Salkan
Average Member
Bosnia and Herzegovina
704 Posts
Member since 20/01/2021 |
Posted - 24/12/2024 : 18:56:20
|
@Peyo Neka nam ega, vidiš kako nam pomaže da razjasnimo štošta
Dakle Ponavljam da sam prezadovoljan prevodom i spominjanje riječi "dokraja" nije imalo ni truni malicioznosti, a ni namjere nekakvog podjebavanja. Zaista me zanimalo da li se ta riječ toliko koristi u svakodnevnom, da tako kažem, jeziku - a potrefilo se da sam na dan prije Ega pročitao i Maggy Garrisson - gdje sam takođe naletio na jedno "dokraja". I onda, kad sam htio da pronađem i postam ovdje taj detalj, nemoš to nać da si pita! Ipak, evo:
Prevod Starkovih promišljanja (ovdje u plavkastom oblačiću): "Stoga je jedino pitanje hoću li je saslušati dokraja dok me opet pokušava izigrati. Pustio sam neka priča, neka se nada..." 108.strana u Fibrinoj knjizi.
Meni ta riječ, najiskrenije - zvuči neobično, na najblaži mogući način rečeno, mada ja nikako nisam neko kompetentan da raspravljam na temu lingvističkih vratolomija i pravila. Ja sam od onih koji najčešće u svakodnevnom govoru koriste "skroz", a "potpuno" ili "posve" vide kao književniju varijantu.
Još nešto, a vezano za dio o "grotesknosti" ispitivanja hrvatskog jezika iz pravca Bosne (i Srbije). U Bosni i Hercegovini je jedan od oficijelnih jezika i hrvatski, te isto kao što drugi imaju pravo znati ono što ih zanima, meni je to obaveza - ako želim da budem pismen. Hvala na pažnji.
|
Škafiškafnjak |
Edited by - Salkan on 24/12/2024 18:57:50 |
|
|
Humbert Coe
Average Member
Croatia
596 Posts
Member since 17/02/2005 |
Posted - 24/12/2024 : 18:59:17
|
Borg, stvarno se ne žestim i zbilja ovo ne smatram osobnim ni u kom pogledu, nisam htio da tako ispadne, ali htio sam reagirati na gluposti. Da reagiram na svaku, imao bih puno više postova. Salkan se svjetski prosrao rečenicom o prašini, a u pokušaju duhovitosti. Ono kako netko zamišlja lektore,odnosi se više na njega. Uostalom, posljednji je uvijek urednik, koji temeljem povjerenja u odabrane prevoditelje i lektore ima olakšan posao. Tvoj primjer zbilja nema veze sa stilom, nego isključivo značenjem riječi. Nije Zveles napisao "do jaja", a ja "dokraja". O tome bi se već dalo diskutirati. Kad spominješ kriminalce i jezik ulice: ni u kinu, ni u knjizi, ni na TV-u nećeš naći "dis bokte, e oš ić smenom" i sl. Razlozi su više nego jasni, a nije puka gramatika. Kad neki prevoditelji pretjeraju, onda vam to opet ne valja, a neke se ne usudite ni komentirati. Dovoljno sjajnih rješenja ima koristeći standard, koji je jezik medija. A nisu Batmani Sartre ili Shakespeare, pa da tu ima ne znam što. Prijevod je prijevod. Kritike su uvijek dobre ako su smislene, ali stvarno sam morao reagirati na to da ljudi iz okolnih zemalja komentiraju kako im što zvuči, a i u njihovom jeziku je onako kako je pisalo. (Možda je tomu kumovalo i to što sam bezbroj puta čuo: "A zašto vi kažete listopad, a ne oktobar?") A ne trebam ni spominjati da nisam ni na strani pacijenata sa suprotnog ekstrema. A zašto sam sad reagirao? Baš zato što je, ironično, od cijelog stripa nekome zapela za uho/oko jedna riječ, za koju spomenuti kritici i ne znaju. Forum je zbilja postao mjesto ispitivanja kad će, koliko će i hoće li, ne raspravlja se o sadržaju, nego o opremi. Ne spominjem ništa novo. I broj postova te i nick na Forumu apsolutno ništa ne govore o tome koliko netko prati strip.
A Peyo... Ne želim ti reći ono što mislim i što je očito. Ne želim da mi se poslije ispričavaš, kao i obično, uz obavezno ;) a nakon što serendaš, opet svima. Kako ti se da?! Radije ću ti zaželjeti sve najbolje, iskreno. Bez namiga.
|
Humbert Coe |
|
|
zveles
Advanced Member
Croatia
4006 Posts
Member since 28/03/2003 |
Posted - 24/12/2024 : 19:04:44
|
@borg, razumijem što si htio reći i zapravo se u dosta toga slažem s tobom. I ja sam odrastao na pjesmama s gramatičkim greškama. :) |
|
|
Humbert Coe
Average Member
Croatia
596 Posts
Member since 17/02/2005 |
Posted - 24/12/2024 : 19:06:56
|
quote: Originally posted by Salkan
@Peyo Neka nam ega, vidiš kako nam pomaže da razjasnimo štošta
Dakle Ponavljam da sam prezadovoljan prevodom i spominjanje riječi "dokraja" nije imalo ni truni malicioznosti, a ni namjere nekakvog podjebavanja. Zaista me zanimalo da li se ta riječ toliko koristi u svakodnevnom, da tako kažem, jeziku - a potrefilo se da sam na dan prije Ega pročitao i Maggy Garrisson - gdje sam takođe naletio na jedno "dokraja". I onda, kad sam htio da pronađem i postam ovdje taj detalj, nemoš to nać da si pita! Ipak, evo:
Prevod Starkovih promišljanja (ovdje u plavkastom oblačiću): "Stoga je jedino pitanje hoću li je saslušati dokraja dok me opet pokušava izigrati. Pustio sam neka priča, neka se nada..." 108.strana u Fibrinoj knjizi.
Meni ta riječ, najiskrenije - zvuči neobično, na najblaži mogući način rečeno, mada ja nikako nisam neko kompetentan da raspravljam na temu lingvističkih vratolomija i pravila. Ja sam od onih koji najčešće u svakodnevnom govoru koriste "skroz", a "potpuno" ili "posve" vide kao književniju varijantu.
Još nešto, a vezano za dio o "grotesknosti" ispitivanja hrvatskog jezika iz pravca Bosne (i Srbije). U Bosni i Hercegovini je jedan od oficijelnih jezika i hrvatski, te isto kao što drugi imaju pravo znati ono što ih zanima, meni je to obaveza - ako želim da budem pismen. Hvala na pažnji.
Nadam se onda da ti je sada jasno što u primjeru znači "dokraja".
Čudno mi je bilo da bez provjere ideš onako detaljno šaljivo komentirati kako ti zvuči riječ, aludirajući na to da ne valja i misleći da je isto što i "do kraja". Nadam se sa riječ groteskno nisi shvatio prejako, stvarno mi je tako.
|
Humbert Coe |
|
|
Salkan
Average Member
Bosnia and Herzegovina
704 Posts
Member since 20/01/2021 |
Posted - 24/12/2024 : 19:13:15
|
quote: Originally posted by Humbert Coe
Nadam se onda da ti je sada jasno što u primjeru znači "dokraja".
Čudno mi je bilo da bez provjere ideš onako detaljno šaljivo komentirati kako ti zvuči riječ, aludirajući na to da ne valja i misleći da je isto što i "do kraja". Nadam se sa riječ groteskno nisi shvatio prejako, stvarno mi je tako.
Polako, Humberte. Ja odlično razumijem razliku između "do kraja" i "dokraja" i to sam odmah i napomenuo. Groteskno nisam shvatio prejako, jer mogu razumjeti reakciju na propitkivanje. Ali zaista je tako, meni je to takoreći potpuno nova riječ na koju nailazim u pisanom štivu. Sad je mom Egu problem što sam se "svjetski prosrao" - a kunem se da je bilo lijepo opisano ono sa paucima i bubicama, čak možda malo i duhovito. |
Škafiškafnjak |
Edited by - Salkan on 24/12/2024 19:14:09 |
|
|
Peyo
Advanced Member
Croatia
10395 Posts
Member since 28/10/2005 |
Posted - 24/12/2024 : 19:53:26
|
quote: Originally posted by Humbert Coe
A Peyo... Ne želim ti reći ono što mislim i što je očito. Ne želim da mi se poslije ispričavaš, kao i obično, uz obavezno ;) a nakon što serendaš, opet svima. Kako ti se da?! Radije ću ti zaželjeti sve najbolje, iskreno. Bez namiga.
Nisam se miješao u raspravu, a nije mi to ni namjera, a svejedno sam dobio cipelu od nadam se još uvijek prijatelja.
Nitko ne spori tvoj rad i znanje (pogotovo ja), opusti se.
Da si ti meni živ i zdrav i dobrog raspoloženja i situacije, u svakom slučaju bolje u odnosu na moju.
I da manje nepotrebno vrijeđaš sve redom, da se ne moraš poslije ispričavati upotrebom smajlija ili bez njih. |
|
|
|
Topic |
|
|
|