forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Izdavacki izlog
 FIBRA PREDSTAVLJA: Batman 48 - Ego
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Previous Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 2

zveles
Advanced Member



Croatia
4014 Posts

Member since 28/03/2003

Posted - 29/01/2025 : 16:47:26  Show Profile Show Extended Profile  Send zveles a Private Message  Reply with Quote
@borg

Nisam prije razmisljao o tome, ali zapravo si vrlo u pravu. Imao sam tu srecu da su kod nas (kod mog starog) cesto bili stripasi, u vrijeme dok sam ja jos bio teenager. Paheh i Gera bi npr. s mojim starim uz veceru satima razglabali o Girou/Moebiusu dok bih ja gnjavio Momu Rajina s glazbenim temama. Ali da, stvarno sam imao privilegiju od malih nogu biti u stripovskom okruzenju.

Sad, koliko to pomaze u prijevodu? Sigurno pomaze, ali svaki veci zahvat, u stilu poigrati se, mogao bi promijeniti originalni autorov "glas". Ako je nesto korektno i tecno prevedeno, uz malo nijansiranog stripovskog zargona, to je vec velika stvar.

Edited by - zveles on 29/01/2025 16:48:21
Go to Top of Page

borg
Senior Member



Serbia
2273 Posts

Member since 13/01/2020

Posted - 29/01/2025 : 18:22:35  Show Profile Show Extended Profile  Send borg a Private Message  Reply with Quote
Evo, konkretno, Zveles. U sceni kada se u prvoj priči Bets maklja sa vozačem na vrhu mosta, gde ovaj isti pokušava da se ubije. Tipa, scena očajanja, a on koristi reč "blesan" da opiše Betmena u tom trenutku.
Meni lično blesan deluje kao u onim ljubićima kada devojka tepa dečku sa "ludice moja"...
Ja bih pre neku težu reč.
Pri tome se sigurno ne bi promenilo to što je pisac hteo da kaže. Na takve sam stvari mislio. Ili umesto "o moj bože" upotrebiti nešto neobičnije. Mislim, ne moraš ići u neukus kad kaže: sad ću da te prebijem- da napišeš pocepaću te kao svinja masan džak, ali uvek ima malo prostora da se samo malo oboji prevod a da opet bude tačan i da se ispoštuje originalna misao scenariste.

Što sam kod tebe malo pokrenuo temu prevoda?
Ne zato što mi se ne sviđa ili je loš. Već mislim da imaš prostora. Zato što je bets takav da možeš malo da talasaš.
Kod Asterixa je autor svaku reč smestio onako kako je hteo, i treba to ispoštovati. Ili kod autora koji su poput Prata gde znaš da on ono što napiše treba tako i prevesti, jer tu nema prostora za improvizaciju itd.

Objašnjavao je i Džimi svojevremeno da je vrlo važno tačno prevesti autora. I potpuno se slažem. Nekada i sami autori posle neke godine požele nešto da promene u prevodu. Mislim da smo i kod CatClow imali Banetove izmene. Al jedno je kad autor sam sebe prepravlja a drugo kad prevodilac to radi.
Nekada postoje i pogrešne činjenice u tekstu, pa je dilema da li to prepraviti ili ostaviti u originalu. I ja ne govorim o tim stvarima. To je već viši nivo. Ja govorim više o frazama "gotov si", "priznaćeš sve", "ubiću te", "o moj bože", kojekakve psovke itd. gde u narodu imaš milion i jednu varijantu.
E, sad, dal ćeš ti napisati " propišaćeš majčino mleko ako ne progovoriš" ili ćeš izabrati " pričaćeš sa mojom pesnicom ako ne progovoriš" ili "progovori ili ćeš dobiti batine" je na tebi.
Nisam ja sad u fazonu da se pretvoriš u Macana, on ima svoj stil, ti svoj. Obojica ste meni super.
Kod samog Alfreda ili Vejna nema mnogo prostora, jer su oni "književni". Ali Žena mačka je bez škole, odrastala na ulici, Pingvin u kanalizaciji ili za šankom kafane, imaš onog ludog krokodila koji je retardiran itd... Kod svakog lika se može ubaciti nešto što će dosadnu rečenicu pretvoriti u zanimljivu a da odgovara radnji.

Jbg, zveles, izvini. Stvarno neću više. Radiš odličan posao, ne kritikujem te u negativnom smislu. Samo upućujem predlog koji možeš da odbiješ, kažeš hvala, ali ja bih radije ovako ili onako i kraj. Ili ne moraš ni da kažeš. Ja ću i dalje čitati tvoje prevode rado.

A i valja malo pričati o prevodu, jer mi se čini da ogroman posao prolazi ispod radara i da se često podcenjuje. Šteta je samo što malo češće ne hvalimo prevodioce, nego samo komentarišemo kada uočimo neku grešku, pa se stekne dojam da smo često nezadovoljni prevodom a u stvari je istina da smo najčešće prezadovoljni radom, ali se ne setimo da pohvalimo.

Puna podrška u daljem radu, stvarno sam preterao sa tekstom.a opet nisam rekao ni delić onog što mislim. :)


Resistance is futile.

Edited by - borg on 29/01/2025 23:13:26
Go to Top of Page

zveles
Advanced Member



Croatia
4014 Posts

Member since 28/03/2003

Posted - 29/01/2025 : 20:45:41  Show Profile Show Extended Profile  Send zveles a Private Message  Reply with Quote
Nema potrebe ni za kakvim ispričavanjem, meni je drago što tako sa srcem razmišljaš o stripovima. A dobro mi dođe i tuđe razmišljanje.

Ajmo redom.

Prva scena u kojoj Bats spašava (nije da ga maklja) vozača: vozač je slomljen, upravo je ubio svoju ženu i kćer, pokušava se ubiti, a Bats ga ide spašavati. I vozač mu se pogrdno obraća s "blesane", kao da je Bats malo dijete koje uopće nije bilo svjesno do čega će dovesti njegov postupak kada je pustio vozača nakon što je ovaj cinkao Jokera.

Dakle, u pogrdnom smislu, i također bitno, ravnodušno izgovoreno. Moglo je biti "naivni glupane", mogao je reći "dušice mila, kako si naivna". To nije borba prsa o prsa u kojoj bi netko vikao "kretenu" ili koristio neku težu riječ.

U svakom slučaju, Ego je bio malo zahtjevniji za prijevod. Mislim da je dobro izbalansiran prema originalu.

Kod Asterixa ima puno dvosmislenih referenci na politički život Francuske iz vremena kada je strip rađen. Nisam veliki fan Asterixa pa ne znam kako je to riješeno u našim izdanjima, ali vjerujem da se dosta toga moralo izgubiti u prijevodu.

Kad je riječ o jezičnim idiomima, s tim ti ja nemam problema. Jutros sam radio na jednom prijevodu gdje je u originalu pisalo "crvenim se kao rajčica". No s obzirom na osobu koja to izgovara i kontekst u kojem je to rečeno, direktan prijevod mi nije odgovarao, pa sam stavio "crvenim se do ušiju". Kod takvih stvari sve ovisi o situaciji; nekad je najbanalnije rješenje najbolje, a nekad treba naći mali odmak od originala u duhu vlastitog jezika.

Anyways, drago mi je čuti tvoje mišljenje. Kao i svako mišljenje. S nekim stvarima se mogu složiti, a s nekima ne. Ali, nema veze, sigurno ću razmišljati i o tome kad budem nešto prevodio. Uvijek ima prostora za poboljšanje.

Također, nadam se da će u budućnosti biti prilike da se negdje sretnemo i onda uživo pretresemo stripovske teme. :)


Edited by - zveles on 29/01/2025 20:55:08
Go to Top of Page

borg
Senior Member



Serbia
2273 Posts

Member since 13/01/2020

Posted - 29/01/2025 : 23:14:14  Show Profile Show Extended Profile  Send borg a Private Message  Reply with Quote
Hvala zveles.

Resistance is futile.
Go to Top of Page

MF Doom
New Member



166 Posts

Member since 23/04/2024

Posted - 30/01/2025 : 09:35:52  Show Profile Show Extended Profile  Send MF Doom a Private Message  Reply with Quote
Meni su Zoranovi prevodi do sada koje sam čitao svi odlični.

To borže o čemu ti pričaš radi Macan, ali ja sam neko ko ne voli Macan prevod. Toliko da sam počeo da preskačem kad nešto on prevodi. Može biti individulana stvar i stvar ukusa, ali meni taj momenat preuzimanja prevoda na "svoju ruku" nikako ne prija. Pogotovo što posle nekoliko prevoda likovi koje Macan prevodi krenu da zvuče svi isto i sve je "ugovna" (btw, ne poznajem ni jednu osobu koja to govori, osim junaka iz Fibrinog kataloga).

To o čemu ti pričaš borže je malo neki "teret" Briksya koji je na prevodiocima a na kome smo svi odrasli, ali to je jako teško ponoviti danas i po meni ne treba ni pokušavati.

Prevode Roberta Solanovića sam dosta čitao i on je dosta dobar, mada nekad ima neke konstrukcije rečenica za koje nisam siguran da su uopšte u duhu hrvatskog jezika. Može biti da je to moje neko neznanje kao nekog iz Srbije, ali nekad su mi rečenice suviše rogobatne.

Sa druge strane Zoranovi prevodi su mi onako baš on-point i umereni, bez pokušavanja da prevodilac uzme bilo kakve zasluge za sebe. Jer i ne treba. Prevodilac treba da je proxy između originalnog teksta i čitaoca.
Go to Top of Page

Peyo
Advanced Member



Croatia
10447 Posts

Member since 28/10/2005

Posted - 30/01/2025 : 12:03:45  Show Profile Show Extended Profile  Send Peyo a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by MF Doom
Sa druge strane Zoranovi prevodi su mi onako baš on-point i umereni, bez pokušavanja da prevodilac uzme bilo kakve zasluge za sebe. Jer i ne treba. Prevodilac treba da je proxy između originalnog teksta i čitaoca.



+1

A osim toga Zoran pokazuje visoku razinu kulture komunikacije i ima se što naučiti iz njegovih postova.

Teško da ću kod njega naletjeti na izraze poput "neproničan".
Go to Top of Page
Page: of 2 Previous Topic Topic Next Topic  
Previous Page
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.08 seconds. Snitz Forums 2000