Prevoditelj ne mora imati šira znanja o raznim područjima. Koliko truda će se uložiti ovisi i o honoraru, kao i o vremenu na raspolaganju, jasno i o samom prevoditelju i njegovim sposobnostima.
Kao primjer lošeg prevođenja često se uzima za primjer Da Vincijev kod od Dan Browna, gdje se "immaculate conception" (bezgrešno začeće) navodno prevelo kao časna koncepcija.
1.) Traquenard à conques 2.) Le secret du Breton 3.) Les gardiens du Bierzo 4.) Tonnerre sur la Galice
Intégrale 3
Hardcover / 192 pages
Story title:
1.) Ils était cinq: Le trésor des Wisigoths 1 2.) Les otages: Le trésor des Wisigoths 2 3.) Qui es-tu, Wisigoth? 1: Les yeux du Guadiana 4.) Qui es-tu, Wisigoth?
Drugi integral ima manje grešaka nego li prvi ali ih ima.Prijevod je bolji i čitkiji ali ima i par loše prevedenih i uobličenih rečenica.To mi je malo čudno jer prevoditeljica je mogla koristiti prijevode iz Stripoteke(isto tako lošnjikave) i Comic Stripa-(vrlo dobre)i kombinacijom ta tri prijevoda napraviti odličan prijevod. Neke stvari se vuču kroz cijeli integral i to mi je čudno.Iz prve sam mislio da su očigledna greška pa onda kako je očito izgledalo da je greška čudio sam se da to prevoditeljica nije uočila pa sam tražio alternativna riješenja. Na početku prve epizode u integralu se dva puta spominje udaljenost između dva grada tj.polazne i dolazne točke kao 250 mjesta(naselja?) i u drugom primjeru udaljenost od jednog grada na 9 mjesta(naselja?)??U Stripoteci je prevedeno kao 250 milja i 9 milja.Na žalost tu prvu epizodu iz integrala nije objavio Comic Strip koji bi vjerovatno preveo odlično pa bi znao o čemu je riječ.Izmjerio sam udaljenost na karti koja iznosi najmanje 400 milja pa mislim da je u Stripoteci krivo.Provjerio sam kako se na francuskom kaže mjesto-lieu i milja-mile i zaključio da nije slično i da tu nije riječ o zabuni.Vjerovatno je riječ da u srednjem vijeku nije bilo neke standardne mjere za udaljenost i da se udaljenost između gradova opisivala kao npr.tri dana jahanja.5 dana hodanja ili u ovom slučaju označeno koliko mjesta/naselja/gradova ima između.Ili sam precijenio prevoditeljicu i možda je riječ o pogrešnom prijevodu?Kako nemam francuski izvornik ne znam šta je pisalo a kako i ne govorim francuski nemam blage veze šta bi moglo pisati,koja mjera za udaljenost.Liga? Druga stvar je nazivanje konjanika/ratnika koji su radili/borili se za interese Benediktinskog reda Clunyjevaca kao neplaćeni vojnici i to barem desetak puta u integralu? Da tu nije bilo rijeć o plaćenicima kao u prijevodu u Stripoteci i Comic Stripu.Isto mi izgleda nevjerovatno da prevoditeljica ne razlikuje plaćenike i neplaćenike?? Pokušao sam tražiti na netu informacije o ratnicima u službi Clunyjevskih samostana ali nisam našao ništa.Možda sam loše tražio? Treće je nazivanje poglavara jednog Clunyjevskog samostana Otac molitelj i to isto tako desetak puta u integralu,umjesto jednostavnog naziva Prior kako je prevedeno u Comic Stripu?Je li se na hr kaže tako??Sumnjam. Sigurne greške: Gospar od Bavierea-Valjda Bavarske.Poslije je prevođeno bavarske. Episkopija-Biskupija. I još desetci nezgrapnosti koji često i mijenjaju smisao izgovorenog/napisanog.