Author |
Topic  |
Oki
Advanced Member
    

Croatia
5449 Posts
Member since 10/02/2011 |
Posted - 03/11/2014 : 17:06:27
|
quote: Originally posted by Markos
Nemam volje ni vremena ulaziti u čistunsko-jezične rasprave. Meni osobno riječ kavga ne smeta (pogotovo u ovom kontekstu, ima arhaičan prizvuk, a to paše ovom stripu) i ja svakako neću tražiti da se izbaci. Ako se lektor i prevoditelj slože da je ipak treba zamijeniti, dobro.
Nisu to nikakve čistunsko jezične rasprave, kao što sam rekao, zajebi osječaj za poeziju, stil ili .....arhaičan prizvuk. Da spomenem recimo Blueberrya u izdanju bookglobea gdje je prijevod urađen kao mix hrvatskog i engleskog jezika...za mene je to čista debilana, nečitljivo, nema smisla. Također i ovo, ako je u didaskalijama upotrebljen srpski jezik...to mi nema smisla. Jedino prihvatljivo bi bilo da neki lik (mornar) u stripu govori srpski. Sve ostalo u hrvatskom izdanju nekog stripa bi trebalo biti na hrvatskom(po mogućnosti književnom) jeziku, a ne da mi se dogodi da prilikom čitanja stripa moram po internetu tražiti značenje neke riječi za koju prvi puta čujem (a nažalost, to mi se događa često). |
 |
|
anto
Advanced Member
    

Serbia
21722 Posts
Member since 29/06/2008 |
Posted - 03/11/2014 : 19:46:00
|
katanac(srb)-lokot(hrv).
Srpski izdavač (Darkvud) izdaje strip Lokot i ključ, a ne Katanac i ključ;i sto puta je tako lepše. |
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)! |
 |
|
izivko
Advanced Member
    
.jpg)
Germany
13019 Posts
Member since 25/07/2003 |
|
surfer
Average Member
  
Austria
967 Posts
Member since 09/05/2008 |
Posted - 03/11/2014 : 19:57:59
|
Izgleda da ni Tin Ujevic nije znao hrvatski:
KOLAJNA - XX
O ovom mraku mirisavu slušajmo kako ječe živci; i sjećaju na ljutu travu, a našem grču jesu krivci.
U ovom muku punom boga zalazi rujna epopeja; nutrašnja kavga i nesloga otkriva zelen niz aleja. Umire naša lijepa tuga, tuga od svile i baršuna; varava kao rosna duga, zlatna i plava kao Luna.
O ovom mraku mirisavu slušajmo kako ječe živci; i sjećaju na ljutu travu, a našem grču jesu krivci.
Tin Ujević |
 |
|
tinton
stripovi.com suradnik
    
United Kingdom
19907 Posts
Member since 23/10/2011 |
Posted - 03/11/2014 : 20:09:33
|
quote: Originally posted by anto
katanac(srb)-lokot(hrv).
Srpski izdavač (Darkvud) izdaje strip Lokot i ključ, a ne Katanac i ključ;i sto puta je tako lepše.
Katanac je također i Dalmatinski. |
Dajte nam Banija Libre;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
|
 |
|
Poli
Advanced Member
    

Slovenia
38181 Posts
Member since 26/10/2007 |
|
D.J.
stripovi.com suradnik
    

USA
7144 Posts
Member since 21/07/2002 |
Posted - 03/11/2014 : 21:17:56
|
quote: Originally posted by Poli
ajmene, bit ce kavge izgleda
 A ne treba se biti neki veliki poznavalac jezika da se zakljuci da kavga i tuca nije bas isto. Kavga moze biti i svada, cak mi se cini da moze biti i vise od svade kao neka dublja svada koja duze traje, sto bi u engleskom bilo "animosity", kao sto je i u slucaju ovog stripa. |
www.epicentercomics.com |
 |
|
kasper
Advanced Member
    
10924 Posts
Member since 04/11/2001 |
Posted - 03/11/2014 : 21:33:28
|
meni je interesantno oko Interlibera - Fibrin katalog, deo gde se najavljuju izdanja u naredne dve, tri godine. oce li biti istoga i ove godine u digitalnom formatu? |
 |
|
Mr. Bushido
stripovi.com suradnik
    

Croatia
12974 Posts
Member since 23/09/2005 |
Posted - 03/11/2014 : 23:19:07
|
quote: Originally posted by Oki
quote: Originally posted by Markos
Nemam volje ni vremena ulaziti u čistunsko-jezične rasprave. Meni osobno riječ kavga ne smeta (pogotovo u ovom kontekstu, ima arhaičan prizvuk, a to paše ovom stripu) i ja svakako neću tražiti da se izbaci. Ako se lektor i prevoditelj slože da je ipak treba zamijeniti, dobro.
Nisu to nikakve čistunsko jezične rasprave, kao što sam rekao, zajebi osječaj za poeziju, stil ili .....arhaičan prizvuk. Da spomenem recimo Blueberrya u izdanju bookglobea gdje je prijevod urađen kao mix hrvatskog i engleskog jezika...za mene je to čista debilana, nečitljivo, nema smisla. Također i ovo, ako je u didaskalijama upotrebljen srpski jezik...to mi nema smisla. Jedino prihvatljivo bi bilo da neki lik (mornar) u stripu govori srpski. Sve ostalo u hrvatskom izdanju nekog stripa bi trebalo biti na hrvatskom(po mogućnosti književnom) jeziku, a ne da mi se dogodi da prilikom čitanja stripa moram po internetu tražiti značenje neke riječi za koju prvi puta čujem (a nažalost, to mi se događa često).
Hm, kao što je Marko rekao, "kavga" je turcizam. Sinonim za svađu, sukob ili tučnjavu. Ta riječ nije baš nekarakteristična za hrvatski jezik. Druga stvar je što se možda rjeđe upotrebljava.
Problem s književnim jezikom je u tome što ponekad ne može u potpunosti dočarati specifičan sleng ili dijalekt koji koriste likovi u originalu. Način govora likova nije nebitna stvar. On nam štošta otkriva o likovima, o njihovoj društvenoj i kultruloškoj poziciji. Također, govor likova služi kako bi čitatelju dočarao prostor kojim se kreću. Kada bi svaki takav govor preveo književnim jezikom, zapravo bi izbrisao jedan integralni segment stripa, kao da si neku tablu obrisao ili izrezao.
Istu svrhu imaju engleski izrazi u Blueberryju. Njihova je svrha da nam dočaraju jedan ambijent i približe jedan daleki svijet. Slažem se da ne bilo zgorega ostaviti prijevod tih izraza u fusnoti. |
Comics is any art you can read. -- Sean T. Collins |
 |
|
jaki
Advanced Member
    

Croatia
27617 Posts
Member since 13/03/2004 |
|
globinjo
Moderator
    

Croatia
33493 Posts
Member since 12/09/2002 |
|
Markos
Webmaster
    

Croatia
29692 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 03/11/2014 : 23:41:49
|
quote: Originally posted by kasper
meni je interesantno oko Interlibera - Fibrin katalog, deo gde se najavljuju izdanja u naredne dve, tri godine. oce li biti istoga i ove godine u digitalnom formatu?
Nismo radili novi katalog za ovu godinu. Najave ću vjerojatno staviti. |
Trouble will find me |
 |
|
ninel
Senior Member
   

Serbia
1591 Posts
Member since 16/11/2004 |
|
jaki
Advanced Member
    

Croatia
27617 Posts
Member since 13/03/2004 |
|
Markos
Webmaster
    

Croatia
29692 Posts
Member since 27/08/2001 |
|
Spaner
Starting Member
40 Posts
Member since 02/12/2011 |
Posted - 04/11/2014 : 08:16:37
|
quote: Originally posted by Oki
quote: Originally posted by Markos
Nemam volje ni vremena ulaziti u čistunsko-jezične rasprave. Meni osobno riječ kavga ne smeta (pogotovo u ovom kontekstu, ima arhaičan prizvuk, a to paše ovom stripu) i ja svakako neću tražiti da se izbaci. Ako se lektor i prevoditelj slože da je ipak treba zamijeniti, dobro.
Nisu to nikakve čistunsko jezične rasprave, kao što sam rekao, zajebi osječaj za poeziju, stil ili .....arhaičan prizvuk. Da spomenem recimo Blueberrya u izdanju bookglobea gdje je prijevod urađen kao mix hrvatskog i engleskog jezika...za mene je to čista debilana, nečitljivo, nema smisla. Također i ovo, ako je u didaskalijama upotrebljen srpski jezik...to mi nema smisla. Jedino prihvatljivo bi bilo da neki lik (mornar) u stripu govori srpski. Sve ostalo u hrvatskom izdanju nekog stripa bi trebalo biti na hrvatskom(po mogućnosti književnom) jeziku, a ne da mi se dogodi da prilikom čitanja stripa moram po internetu tražiti značenje neke riječi za koju prvi puta čujem (a nažalost, to mi se događa često).
Kavga u kontekstu u kojem je rijec upotrebljena, je odlicno i mastovito rjesenje. Pa nije ovo udzbenik iz hrvatskog jezika vec strip. Osim toga, shvacanje jezika kao neceg potpuno krutoga i "zadanoga" dovest ce jedino do losih, bas cistunskih prijevoda. |
 |
|
Vlatko C.
New Member


Croatia
111 Posts
Member since 05/09/2014 |
Posted - 04/11/2014 : 11:53:52
|
Koliko se sjećam, već je na forumu bilo mnogo rasprava na ovu temu. Jednom sam dao odgovor Anti, ali ne bi bilo zgorega da ponovim.
Naime, nepisano je pravilo (barem u hrvatskim izdanjima), da se poštuju volja i razlozi autora, tako da se engleski izrazi (u ovom slučaju u stripu na francuskom jeziku) jednostavno ne prevode, ili barem ne u oblačićima. Doduše, moguće je (ovisno o kompleksnosti teksta) staviti prijevod u fusnote sa "zvjezdicom", ali to isključivo ovisi o procjeni nakladnika i urednika, a ne prevoditelja. Doduše, budući da se i mene kao prevoditelja, ipak, nešto pita, mogu samoinicijativno staviti i fusnote (što sam u nekim izdanjima i činio), ali u izdanjima poput Blueberryja, gdje se koriste isključivo rudimentarne engleske fraze ("Damn", "Bloody Hell" i slično) za takvo što zaista nema potrebe. Molim da se, također, uzme u obzir i činjenica da je prevoditelj u takvim slučajevima na "skliskom terenu" jer uvijek postoje dvije grupe ljudi: jedna koja smatra da se baš sve mora prevesti, ali i druga, čak i mnogo veća, koja smatra prevođenje rudimentarnih engleskih fraza u fusnotama uvredom za inteligenciju čitatelja. Dakle, ovo je samo jedna od onih vječitih rasprava, sličnih onoj sjajni ili mat tisak - uvijek će biti nezadovoljnika i onih koji u tome ne vide ništa sporno.
Što se tiče izraza "kavga", upravo sam dobio odgovor na upit od Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje. Kao što sam i mislio, nema govora o tome da je "kavga" srpska riječ. Radi se o turcizmu sa standardnom, čestom i potpuno korektnom uporabom, kako u srpskom, tako i u hrvatskom ili bosanskom jeziku.
|
 |
|
Jasko
Advanced Member
    
(2).gif)
Nicaragua
6228 Posts
Member since 29/02/2012 |
|
jaki
Advanced Member
    

Croatia
27617 Posts
Member since 13/03/2004 |
Posted - 04/11/2014 : 12:35:03
|
quote: Originally posted by Markos
Pa zar nije očito?
Bilo bi očito da ih imam ili da sam ih negdje vidio a kako ih nemam i nisam ih vidio uživo onda mi nije bilo očito. |
Ja sam fetišist papira! |
 |
|
Kum Ruzvelt
Junior Member
 

358 Posts
Member since 03/09/2011 |
Posted - 04/11/2014 : 13:29:33
|
Kavga je cisto turska rijec.. ko prati bar jednu tursku seriju mogao je cuti rijec "kavga" koja se prevodi kao svadja. Nije da gledam turske srije ali silom prilika sam prinudjen na takvu terapiju.. |
 |
|
surfer
Average Member
  
Austria
967 Posts
Member since 09/05/2008 |
Posted - 04/11/2014 : 16:51:01
|
ili "feud"
quote: Originally posted by D.J.
 A ne treba se biti neki veliki poznavalac jezika da se zakljuci da kavga i tuca nije bas isto. Kavga moze biti i svada, cak mi se cini da moze biti i vise od svade kao neka dublja svada koja duze traje, sto bi u engleskom bilo "animosity", kao sto je i u slucaju ovog stripa.
|
 |
|
tinton
stripovi.com suradnik
    
United Kingdom
19907 Posts
Member since 23/10/2011 |
Posted - 04/11/2014 : 17:15:02
|
quote: Originally posted by globinjo
quote: Originally posted by tinton
quote: Originally posted by anto
katanac(srb)-lokot(hrv).
Srpski izdavač (Darkvud) izdaje strip Lokot i ključ, a ne Katanac i ključ;i sto puta je tako lepše.
Katanac je također i Dalmatinski.
je...a dalmatinski se piše s početnim malim slovom...
A "je" s velikim ako dolazi na početku rečenice. |
Dajte nam Banija Libre;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
|
 |
|
jaki
Advanced Member
    

Croatia
27617 Posts
Member since 13/03/2004 |
|
Johnny Difool
Advanced Member
    

Croatia
13988 Posts
Member since 21/02/2010 |
Posted - 04/11/2014 : 21:16:19
|
Mislim da je "kavga" ovdje primjerenija od "svađe" jer za razliku od potonje više konotira i mogućnost fizičkog obračuna, dok je "svađa" više verbalni okršaj. Budući da ovdje dolazi do "fizičkog" obračuna galeba i mornara, u kojem mornar smrtno strada, kavga sasvim odgovara.
|
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti... |
 |
|
anto
Advanced Member
    

Serbia
21722 Posts
Member since 29/06/2008 |
Posted - 04/11/2014 : 21:21:05
|
quote: Originally posted by Vlatko C.
Koliko se sjećam, već je na forumu bilo mnogo rasprava na ovu temu. Jednom sam dao odgovor Anti, ali ne bi bilo zgorega da ponovim.
antu |
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)! |
 |
|
Topic  |
|