U ovom slučaju, radi se o francuskoj riječi "querelle", koja ima malo jaču konotaciju od obične svađe ili prepirke i malo slabiju od tučnjave, stoga, mislim da je u ovom kontekstu teško pronaći bolje rješenje od "kavge".
Iako meni osobno kavga ne smeta, hrvatska riječ koja ima isto tako dublju konotaciju (i lijepo arhaično zvuči ) jest zavada. Shvaćam želju ljudi da izdanje bude savršeno, jer je malo vjerojatno da ćemo vidjeti nešto na razini fibrinih izdanja u bliskoj budućnosti, ali ne treba cjepidlačiti. Prijevod je loš samo kad se potpuno promaši smisao rečenice, sve ostalo ja stvar ukusa i osobne procjene prevodioca.
Gari, ja vas ništa ne razumem! :) Idemooooo! Vredi li sendmen. Ja pročitao par iz BP-a i težak mi smor. Sve što sam stariji sve teže podnosim tešku fikciju kod stripova. Postoji li greška, da sam se dohvatio loše knjižice. Kuća lutaka čini mi se da je bila.
This is a bad time; show us the way. And if You can't show us the way. Then forgive us for being lost
Gari, ja vas ništa ne razumem! :) Idemooooo! Vredi li sendmen. Ja pročitao par iz BP-a i težak mi smor. Sve što sam stariji sve teže podnosim tešku fikciju kod stripova. Postoji li greška, da sam se dohvatio loše knjižice. Kuća lutaka čini mi se da je bila.
de ne vredi, teska fikcija ali ima smisla, cak i vise nego li treba :). i citaj redom.
Gari, ja vas ništa ne razumem! :) Idemooooo! Vredi li sendmen. Ja pročitao par iz BP-a i težak mi smor. Sve što sam stariji sve teže podnosim tešku fikciju kod stripova. Postoji li greška, da sam se dohvatio loše knjižice. Kuća lutaka čini mi se da je bila.
Potpuno ista stvar I kod mene samo sto sam ja bio u prilici da citam Zemlju snova.. ne nadjoh smisla u tom stripu. Crtez ispod prosjecan, price nikakve veze jedna s drugom.. kao sto rekoh potpuno besmuslen strip. Bar taj jedan.. za ostale ne znam.
Mozda nisu bili u mogucnosti nabaviti prvi broj.. A mozda su mislili da kontinuitet nije vazan
kako god da okrenes, problem je u citaocu, ne sendmenu
kad je BP krenuo sa izdavanjem prva je bila Zemlja snova. to je Sendmen 3. u to vreme trziste je bilo preplavljeno sa piratskim Sendmenom 1, pa je izdavac doneo odluku da se preskoce 1 i 2. ta odluka je na duze staze donela haos u redosledu citanja.
Gari, ja vas ništa ne razumem! :) Idemooooo! Vredi li sendmen. Ja pročitao par iz BP-a i težak mi smor. Sve što sam stariji sve teže podnosim tešku fikciju kod stripova. Postoji li greška, da sam se dohvatio loše knjižice. Kuća lutaka čini mi se da je bila.
Potpuno ista stvar I kod mene samo sto sam ja bio u prilici da citam Zemlju snova.. ne nadjoh smisla u tom stripu. Crtez ispod prosjecan, price nikakve veze jedna s drugom.. kao sto rekoh potpuno besmuslen strip. Bar taj jedan.. za ostale ne znam.
Isto, crtež mi je katastrofa, ali navikneš se ako priča odradi flow. A priča ... E, pa da. Nisam obraćao pažnju na kontinuitet i da je on bitan. Mislio sam da su priče usko vezane jedna za drugu. Ali da se može čitati bez veze. Hoće li ih Markos spakovati u onu Latex opremu
This is a bad time; show us the way. And if You can't show us the way. Then forgive us for being lost
U ovom slučaju, radi se o francuskoj riječi "querelle", koja ima malo jaču konotaciju od obične svađe ili prepirke i malo slabiju od tučnjave, stoga, mislim da je u ovom kontekstu teško pronaći bolje rješenje od "kavge".
Iako meni osobno kavga ne smeta, hrvatska riječ koja ima isto tako dublju konotaciju (i lijepo arhaično zvuči ) jest zavada. Shvaćam želju ljudi da izdanje bude savršeno, jer je malo vjerojatno da ćemo vidjeti nešto na razini fibrinih izdanja u bliskoj budućnosti, ali ne treba cjepidlačiti. Prijevod je loš samo kad se potpuno promaši smisao rečenice, sve ostalo ja stvar ukusa i osobne procjene prevodioca.
Bravo za zavadu Nije mi ta riječ pala na pamet, al stvarno bi najbolje sjela u ovome kontekstu. Tuča nikako.
Zavada je sjajna riječ, ali nažalost, ovdje ne odgovara kontekstu. Pogledajte sken, pa ćete vidjeti o čemu se radi. Dakle, "kavga" je izbila, mornar i albatros zapodjenuli su ili zametnuli kavgu. Kavga je kratki okršaj, a zavada stanje. Zavada ne može izbiti, niti se može zametnuti. U ovom slučaju, nije sinonim. Ali svejedno, cijenim sugestiju ;)
Zavada je sjajna riječ, ali nažalost, ovdje ne odgovara kontekstu. Pogledajte sken, pa ćete vidjeti o čemu se radi. Dakle, "kavga" je izbila, mornar i albatros zapodjenuli su ili zametnuli kavgu. Kavga je kratki okršaj, a zavada stanje. Zavada ne može izbiti, niti se može zametnuti. U ovom slučaju, nije sinonim. Ali svejedno, cijenim sugestiju ;)
Jasta, mozes s nekim biti u zavadi ceo zivot a da ne dodje do kavge Ma odlican je prevod kod svih Fibrinih izdanja koja posedujem, samo su ovde cepidlake i moramo malo da zakeramo svim izdavacima kad se ukaze prilika
Markos, negdje si spomenuo da ćeš izdati i Wrightsonovo 'Čudovište iz močvare'. Kada ga imaš u planu? Nećkam se da li da kupim Rajtosonovo Stvorenje od Darkwooda ili da čekam. Radije bih Fibrino izdanje
Markos, negdje si spomenuo da ćeš izdati i Wrightsonovo 'Čudovište iz močvare'. Kada ga imaš u planu? Nećkam se da li da kupim Rajtosonovo Stvorenje od Darkwooda ili da čekam. Radije bih Fibrino izdanje
Ako i jeste meni je ta informacija promakla. Imam Fibrino izdanje i cini mi se da je pominjano da ce se raditi samo 4 knjige - Murov opus i da je to to. Zato se i spremam da narucim ovo DW izdanje. A takodje ne bih da kombinujem 2 izdavaca. Ako moze odgovor, eto ima nas jos zainteresovanih. Hvala
hoce li swamp thing biti na kvalitetnijem/masnijem papiru nego americki HC ? Njihov HC je neznatan pomak u odnosu na trejdove....samo tvrde korice, (a nepromenjen polureciklirani papir kao u trejdovima) nisu bile dovoljan razlog za upgrade. Ne bi bilo loshe da uzmes u obzir i izdavanje Wein/Wrightson runa....13 svescica u jednoj knjizi ? Da nije to mozda u nekom planu ?
Swamp thing će ići na istom papiru kao i Moebius kolekcija. Dvoumio sam se oko toga, ali sam se ipak odlučio za ovaj, iako mislim da taj polureciklirani polusivi papir paše pulp koloru Swamp thinga.
O Wein/Wrightsonu više za koji mjesec, rekao bih.
Mislim da je to taj post koji je zbunio ljude da misle da će Fibra izdat i Wrightsonovog Močka
Zavada je sjajna riječ, ali nažalost, ovdje ne odgovara kontekstu. Pogledajte sken, pa ćete vidjeti o čemu se radi. Dakle, "kavga" je izbila, mornar i albatros zapodjenuli su ili zametnuli kavgu. Kavga je kratki okršaj, a zavada stanje. Zavada ne može izbiti, niti se može zametnuti. U ovom slučaju, nije sinonim. Ali svejedno, cijenim sugestiju ;)
Rekao sam da neću više o ovom, pa par dana nisam niti gledao ovaj topic, ali evo moram... Ajd mi onda objasni ako je kavga kratak okršaj, kako onda može biti drevna kavga iliti drevan kratak okršaj, što bi značilo da u biti kavga ne odgovara kontekstu, dok bi zavada u biti bila sjajna riječ za navedeni sken pošto je došlo do kulminacije drevne zavade (uzburkala se drevna zavada,a uzburkalo se i more nakon što je mornar pao u njega)
Originally posted by IGMAN2 Šteta, baš mi se sviđao Swampy dok ga je crtao Wrightson, kasnije je postalo stvarno loše.
Crtež skoro svih ostalih crtača koji su radili na Čudovištu iz močvare izgledaju kao dječje črčkarije naspram crteža koje nam je priuštio Bernie Wrightson...neki njegovi radovi koji se protežu preko cijele strane stripa vam ostanu u glavi iako barem 20 ili 25 godina niste vidjeli iste, pa tako i scene "Swampya" koje sam kao klinac "gutao" u strip reviji horror...a da ne spominjem onu zadnju scenu njegove adaptacije priče o crnom mačku Edgara Alana Poa. Strašan crtač, mada mislim da na njegov crtež nikako nebi odgovarala boja...
Zavada je sjajna riječ, ali nažalost, ovdje ne odgovara kontekstu. Pogledajte sken, pa ćete vidjeti o čemu se radi. Dakle, "kavga" je izbila, mornar i albatros zapodjenuli su ili zametnuli kavgu. Kavga je kratki okršaj, a zavada stanje. Zavada ne može izbiti, niti se može zametnuti. U ovom slučaju, nije sinonim. Ali svejedno, cijenim sugestiju ;)
Rekao sam da neću više o ovom, pa par dana nisam niti gledao ovaj topic, ali evo moram... Ajd mi onda objasni ako je kavga kratak okršaj, kako onda može biti drevna kavga iliti drevan kratak okršaj, što bi značilo da u biti kavga ne odgovara kontekstu, dok bi zavada u biti bila sjajna riječ za navedeni sken pošto je došlo do kulminacije drevne zavade (uzburkala se drevna zavada,a uzburkalo se i more nakon što je mornar pao u njega)
Evo ti onda jos materijala :) Rip Kirby, knjiga 4: "Goleme, uvijek izazivaš kavgu!" i onda dodje to tuče
Zavada je sjajna riječ, ali nažalost, ovdje ne odgovara kontekstu. Pogledajte sken, pa ćete vidjeti o čemu se radi. Dakle, "kavga" je izbila, mornar i albatros zapodjenuli su ili zametnuli kavgu. Kavga je kratki okršaj, a zavada stanje. Zavada ne može izbiti, niti se može zametnuti. U ovom slučaju, nije sinonim. Ali svejedno, cijenim sugestiju ;)
Rekao sam da neću više o ovom, pa par dana nisam niti gledao ovaj topic, ali evo moram... Ajd mi onda objasni ako je kavga kratak okršaj, kako onda može biti drevna kavga iliti drevan kratak okršaj, što bi značilo da u biti kavga ne odgovara kontekstu, dok bi zavada u biti bila sjajna riječ za navedeni sken pošto je došlo do kulminacije drevne zavade (uzburkala se drevna zavada,a uzburkalo se i more nakon što je mornar pao u njega)
Nećeš mi vjerovati, ali čim sam stavio post, odmah sam znao da ćeš me pitati, kako to ako je kratki okršaj, kavga može biti drevna. E pa, odgovor je vrlo jednostavan, može zato što je učestala i stalno se ponavlja. Čini se da osim milijuna nogometnih izbornika postoje i milijuni prevoditelja, koji misle da bi mogli bolje. Naravno da mogu izmajmunisati nešto u stilu "raspirila se iskra jednog drevnog sukoba... bla-bla" ili u tvom stilu uzburkavanja drevnih zavada i slično, ali... A) imam dosta posla i postoje rokovi koje moram poštovati. Serijal ima oko 70.000 riječi i ako bih išao mijenjati rečenice svaki put kad se nekomu ne svidi jedna riječ, prijevod bi bio gotov otprilike 20 godina nakon ulaska BiH u EU. B) prijevod stripa je specifičan jer postoje oblačići i količina teksta otprilike mora biti jednaka količini teksta u oblačićima, što ne ostavlja mjesta velikim jezičnim akrobacijama. C) čini se da na cijelom forumu nitko osim tebe nema neki problem s ovim pojmom. Prvo je krenulo sa zamjerkom da je riječ srpska, pa je ispalo da nije. Onda je zamjerka bila da se riječ ne koristi u hrvatskom jeziku, što su ostali forumaši demantirali. Dakle, ne vidim u čemu je opet problem.
Nego, kako bi bilo da mi, ako baš imaš zamjerke, pošalješ privatno u inbox da ne spamamo forum i ne gnjavimo ljude? Prvenstveno sam se prijavio na forum da budem ljudima na raspolaganju u pogledu korisnih informacija i rasprava o stripovima. Pustimo forumaše da me iskoriste na bolji način.
Vlatko.nisi se trebao javljati na forum ako nisi pripravan izdržati zanovijetanja nas forumaša. Nego,jesi saznao tko je promijenio tvoj tekst u mladom Blueberryju? Možda gremlini?
Što reći? U ovih desetak godina koliko objavljujem stripove, puno sam remek-djela objavio, puno predivnih izdanja napravio, ali nekako imam osjećaj da bolje od ovoga više ne ide. Ovo je vrhunac. Ovako dobri stripovi u ovako dobrom izdanju, predivno dizajnirani, super prevedeni, fantastično odštampani... Šteta što nemam vremena uživati u ovom trenutku, ali bar na kratko je srce puno.