Tundo_Tuna
New Member

 (1).jpg)
116 Posts
Member since 06/08/2024 |
Posted - 18/04/2025 : 22:23:23
|
quote: Originally posted by Sarghan
Potaknut sjajnim Crowovim komentarom na zadnjoj recenziji s kojim se gotovo u potpunosti slažem (pls Crow, piši i komentiraj i dalje, radujem se recenzijama ako će biti kao u ovom komentaru), htio bih se osvrnuti na jedan detalj kojeg je spomenuo i kojeg bih volio prokomentirati, čisto jer je većini to možda nepoznat detalj.
Točnije, Crow je spomenuo detalj iz #84 "Zed" u kojem se spominje Lillie, Dylanova ljubav koja se prvi put pojavljuje u #121 "Dok vas smrt ne rastavi". Iako bi po se navedenom dalo zaključiti kako je ovo prvo spominjanje Lillie, ovo je ustvari naknadno nadodani detalj zbog kojeg se može doći do krivog zaključka.
Naime, nepunih 3 godine nakon što je serijal počeo izlaziti, u Italiji je zbog velike potražnje i rekordno brzo rasprodavanja relativno nedavnih izašlih brojeva, SBE je pokrenuo "ristampa" (reprint) ediciju koja je izlazila paralelno sa redovnom serijom i u sklopu koje je na mjesečnoj razini po redu reprintao sve brojeve redovne serije. Samim time, razmak između objave pojedinih brojeva između redovne serije i reprint redovne serije je uvijek bio nekih 2 godine i 10 mjeseci, a te verzije su se također relativno brzo rasprodale. Zbog toga je 1991. pokrenuta i druga verzija reprinta, a deset godina nakon izlaska prvog broja , pokrenut je i "kolekcionarski" reprint sa tvrdim koricama (1996.).
Detalj kojeg mnogi ne znaju je kako i reprint edicije i Collezione Book edicija nisu bile čisto doštampavanje rasprodanih brojeva, nego su u njoj objavljenje "aktualizirane" verzije priča sa ispravljenim nelogičnostima, detaljima, bolje strukturiranim rečenicama, ispravljanjim tifelerima i slično.
Neke od razlika između reprint edicija u odnosu na prvu, redovnu seriju: - ispravljanje crtačkih/scenarističkih grešaka (npr, scena gdje Dylan u 3. broju pije pivo retuširana je u Collezione Book ediciji iz očiglednih razloga što je Dylan zakleti lječeni alkoholičar).
- izvornik/ZS/SDextra
 - Collezione Book/Libellus:

- micanje "podnaslova"/"poglavlja" unutar same priče (na 3-4 mjesta iznad table je stajao "naslov" narednog dijela priče, poput naslova poglavlja ) - ne nužno od prvog broja, već je s tom praksom počelo kad se to postala praksa i u redovnoj seriji. Npr. primjer iz originalne/LUextra verzije "Zeda", navedenih podnaslova nema u reprint/Libellus verziji

- korekcije elemenata/boja na naslovnicama (npr. promjena boje Dylanove bijele košulje u njegovu prepoznatljivu cevenu boju u brojevima 3, 6 i 12)- izvornik/reprint/SDex - Collezione Book/Libellus
 - micanje pojedinih okvira sa sitnim/nebitnim referencama/poveznicama na prijašnje epizode (ovo također nije započelo od prvog broja, već kasnije, nakon nekoliko brojeva) - neke nisu baš logične, ali kako je reprint izašao nakon 100. broja kada se htjelo maknuti naglasak sa kontinuiteta, kužim na što su ciljali. Kad smo na Zedu, evo primjera iz njega:
- izvornik/reprint/LUextra

- 2. reprint/Libellus

- ispravljanje nelogičnosti u dijalozima (ili kompletno mijenjanje dijaloga kao što je to slučaj u "Preko Praga" - vidi recenziju)
- ispravljanje tipfelera i strukture rečenice, itd.
Ukratko, kod domaćih izdanja prvih brojeva, Zlatna serija i Slobodna Dalmacija/Ludens su koristili prvu verziju priče, dok je Ludens extra edicija naknadno kod počela koristiti verzije iz ristampa edicije. Libellus izdanje koristi materijale iz Collezione Book edicije, a VČ kolekcionarsko izdanje koristi verziju iz 3-u-1 Granderistampa reprinta, no nisam siguran koja je verzija unutra (mislim da je ista kao i kod Collezione book ili iz 2. reprinta). Kod novijih brojeva, i VČ i Ludens redovna serija također navodno koriste prvu verziju izdanja (jer već dugo godina ne postoji drugi materijali za te priče u vidu ristampe koja je prestala negdje oko 330-og broja).
I sad detalj kojeg je Crow spomenuo, spominjanje Lillie u Zedu. - original/reprint/LUex

- drugi reprint/Collezione Book/Libellus

Ludens ovdje koristi materijale iz prvog reprinta (srpanj 1996.) koji je izašao nekoliko mjeseci prije #121 (listopad 1996.). Tekst u oblačićima je isti kao u originalnoj verziji ( i taj tekst je Ludens ispravno preveo), no u reprint ediciji je dodan prazan okvir za referencu bez teksta (vidljiv na gornjoj slici LUex verzije) u kojem je uredništvo prvobitno hjetlo staviti referencu na budući, još neizašao broj #121 "Dok vas smrt ne rastavi", no u zadnjem trenu su iz nekog razloga odustali od toga. Ipak, u 2. reprintu (svibanj 1998. ) i collezione book ediciji (2003. godine) maknuli su prazni okvir sukladno dotadašnjoj praksi, no zato su referencu "aktualizirali" u sklopu spominjanja Lillie u oblačiću kojeg Dylan izgovara.
Ukratko, ovo spominjanje Lillie nije bilo navedeno u izvornom, pa niti prvom reprint izdanju ovog broja, te je kao takvo tek naknadno dodano u reprintima nakon što je u Italiji izašao #121. Samim time, Sclavi gotovo sigurno u trenutku pisanja Zeda nije imao Lillie u planu, već je u kasnijim reprint verzijama riječ o "aktualizaciji" sadržaja, kako je to talijansko uredništvo tada navelo.
Aaa, vidiš ja sam to čitao davno u SD extra i bilo mi je čudno kako Dylan pije ali sam si tada to protumačio kao da će se alkoholizam dogoditi negdje između Noći punog mjeseca i tada “redovne” SD edicije. Kasnije više nisam na to obraćao pozornost. Sarghane, enciklopedijo, hvala na ovim zanimljivostima.
|
“I was a victim of a series of accidents, as are we all.”
|
Edited by - Tundo_Tuna on 18/04/2025 22:24:52 |
 |
|