Author |
Topic |
Beva
Advanced Member
Bosnia and Herzegovina
6029 Posts
Member since 04/06/2007 |
|
Stari borac
Average Member
Croatia
505 Posts
Member since 03/11/2004 |
Posted - 12/04/2010 : 22:28:34
|
Bolje Rodski kolos. Kolos dolazi od grč. kolossos, pa nam ostaje -os iako smo se već jednog riješili. Na uzlazu u rodsku luku bio je, kažu, ogroman kip (kolos) boga Helija. |
|
|
Stari borac
Average Member
Croatia
505 Posts
Member since 03/11/2004 |
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 12/04/2010 : 22:34:00
|
quote: Originally posted by Beva
quote: Originally posted by Curunir
e vidis, tu je srpski nedosljedan: jer zasto onda atena, itaka, ikar, korint...? trebalo je i tu ostaviti os/us. ali dobro, big dil, rek'o bi delboj
Ako se ne varam, na Srpskom je Atina...
Mislim, kad već idemo u krajnosti :)
pa nikakve krajnosti, ispravak na mjestu, iako nije to bila poenta ali nije Srpski, nego srpski. to moras paziti. |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 12/04/2010 : 22:35:53
|
quote: Originally posted by Beva
quote: Originally posted by Curunir
kolos je vlastito ime, kao zeus. i to dvoslozno, pa ostaje. naravno da ne mozemo pisati ze ili kol za ta imena. da, kolos s roda.
Kako se onda kaže za Lezbos? Lezb?
trebalo bi. lezbe s otoka lezba ali, primjecujem da se uglavnom ostavlja lezbos, ne znam zasto. |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 12/04/2010 : 22:38:03
|
quote: Originally posted by Stari borac
Bolje Rodski kolos. Kolos dolazi od grč. kolossos, pa nam ostaje -os iako smo se već jednog riješili. Na uzlazu u rodsku luku bio je, kažu, ogroman kip (kolos) boga Helija.
odlicno! no napominjem da i nije tako, ne bi ostao kol. nisam za pridjev ovdje. ne zvuci nimalo dobro. iako sam ja strasni borac protiv genitiva
sto je s ovim lezbosom? ne znam te nazive, nisam ucio grcki. sad vidim koliko fali. |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Beva
Advanced Member
Bosnia and Herzegovina
6029 Posts
Member since 04/06/2007 |
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 12/04/2010 : 22:44:03
|
samo kao predmet u skoli. mozda te to buni. ili kao prva rijec naziva: Spska akademija nauka i umetnosti. ali pridjevi na ski/čki su uvijek malim slovom. |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 12/04/2010 : 22:46:34
|
quote: Originally posted by Beva
quote: Originally posted by Curunir
pa nikakve krajnosti, ispravak na mjestu, iako nije to bila poenta ali nije Srpski, nego srpski. to moras paziti.
Ja sam bio uvjeren da se, kad je riječ o jeziku, piše velikim početnim slovom... Odlična tema, svašta se nauči :)
btw ovo je lijepo. ono radi se treba izbaciti iz upotrebe, barem u hrv., nikakvi radovi na cesti. vidim da se mnogi zalazu za to i u ostalim jezicima, iako neki tvrde da tamo to nije greska. vjerujem da je lose u svakom jeziku. |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Caleb
Advanced Member
Greece
16394 Posts
Member since 01/07/2008 |
Posted - 12/04/2010 : 22:49:31
|
Izvinjavam se, malo cu skrenuti sa teme.
Samo me zanima kako da prevedem sledecu recenicu?
"You are not absent skill, nor desire to live."
Kao: "Ne ne dostaje ti vestina, kao ni zelja za zivotom" ili "nedostaje ti vestina, kao i zelja za zivotom"
Rekao bih da je prvo, ali bolje da pitam. |
Preveo: Goran Krickovic, Tekst interpretirali: Ljubiša Bacic, Nada Blam, Miroslav Bijelic, Vlastimir Ðuza Stoiljkovic i Nikola Simic, Magnetoskop: Miroslav Nikolov, Ton majstor: Rihard Merc, Realizacija: Slavko Tatic https://www.youtube.com/watch?v=TkE5VYffiR0
|
|
|
Beva
Advanced Member
Bosnia and Herzegovina
6029 Posts
Member since 04/06/2007 |
|
manhunter
Moderator
Switzerland
25297 Posts
Member since 17/09/2004 |
|
Beva
Advanced Member
Bosnia and Herzegovina
6029 Posts
Member since 04/06/2007 |
Posted - 12/04/2010 : 22:53:55
|
quote: Originally posted by Caleb
Izvinjavam se, malo cu skrenuti sa teme.
Samo me zanima kako da prevedem sledecu recenicu?
"You are not absent skill, nor desire to live."
Kao: "Ne ne dostaje ti vestina, kao ni zelja za zivotom" ili "nedostaje ti vestina, kao i zelja za zivotom"
Rekao bih da je prvo, ali bolje da pitam.
Meni ta rečenica djeluje nepravilno, možda je u pitanju pjesnička sloboda... |
Jubilarni Polo 10!http://forum.stripovi.com/topic.asp?TOPIC_ID=51213 |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 12/04/2010 : 22:54:16
|
samo "nedostaje". ili "fali" |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 12/04/2010 : 22:56:06
|
quote: Originally posted by Beva
quote: Originally posted by Caleb
Izvinjavam se, malo cu skrenuti sa teme.
Samo me zanima kako da prevedem sledecu recenicu?
"You are not absent skill, nor desire to live."
Kao: "Ne ne dostaje ti vestina, kao ni zelja za zivotom" ili "nedostaje ti vestina, kao i zelja za zivotom"
Rekao bih da je prvo, ali bolje da pitam.
Meni ta rečenica djeluje nepravilno, možda je u pitanju pjesnička sloboda...
ovo ti također nema što tražiti u hrv., nepotreban rusizam. kao sto si maloprije, mzda je rijec o... jer u pitanju ovdje nije nista. u pitanju je npr. neciji posao u recesiji itd... |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Caleb
Advanced Member
Greece
16394 Posts
Member since 01/07/2008 |
Posted - 12/04/2010 : 22:57:40
|
Znaci, "Nedostaje ti vestina, kao i zelja za zivotom"?
hmm... a bio sam siguran da je prva opcija.
Hvala
@beva,
to je iz jedne serije, tako je napisano u Engleskoj verziji.
|
Preveo: Goran Krickovic, Tekst interpretirali: Ljubiša Bacic, Nada Blam, Miroslav Bijelic, Vlastimir Ðuza Stoiljkovic i Nikola Simic, Magnetoskop: Miroslav Nikolov, Ton majstor: Rihard Merc, Realizacija: Slavko Tatic https://www.youtube.com/watch?v=TkE5VYffiR0
|
|
|
Bob Rok
Advanced Member
4922 Posts
Member since 11/03/2009 |
Posted - 12/04/2010 : 23:01:38
|
Imas dve nepotrebne negacije Ovo je logicnije |
Ja se zovem El-Muhammed, iz plemena starih Azra, sto za ljubav zivot gube i umiru kada ljube. |
|
|
Caleb
Advanced Member
Greece
16394 Posts
Member since 01/07/2008 |
Posted - 12/04/2010 : 23:05:44
|
quote: Originally posted by Bob Rok
Imas dve nepotrebne negacije Ovo je logicnije
Da, ali sam mislio da u prvoj verziji kaze da ima vestinu (ne da je nema), takodje da ima zelju za zivotom. Samo sam se lose izrazio.
Da li na engleskom ovo znaci da je ima ili ne (vestinu). "absent" znaci, odsutan?? Not absent, tu je, ima je, nije odsutan??
|
Preveo: Goran Krickovic, Tekst interpretirali: Ljubiša Bacic, Nada Blam, Miroslav Bijelic, Vlastimir Ðuza Stoiljkovic i Nikola Simic, Magnetoskop: Miroslav Nikolov, Ton majstor: Rihard Merc, Realizacija: Slavko Tatic https://www.youtube.com/watch?v=TkE5VYffiR0
|
|
|
Beva
Advanced Member
Bosnia and Herzegovina
6029 Posts
Member since 04/06/2007 |
Posted - 12/04/2010 : 23:08:02
|
quote: Originally posted by Caleb
@beva,
to je iz jedne serije, tako je napisano u Engleskoj verziji.
Evo, bit ću i ja malo Curunir, dvije kardinalne greške :)
A nekako mi čudno zvuči 'You are not absent skill', ja bih to rekao ili: 'You are not absent skill-wise', ili: 'You are not skill-absent'... Naravno, pod pretpostavkom da sam uopće shvatio o čemu je riječ...
Možda je riječ o nekakvom žargonu? |
Jubilarni Polo 10!http://forum.stripovi.com/topic.asp?TOPIC_ID=51213 |
|
|
Caleb
Advanced Member
Greece
16394 Posts
Member since 01/07/2008 |
Posted - 12/04/2010 : 23:13:06
|
quote: Originally posted by Beva
Evo, bit ću i ja malo Curunir, dvije kardinalne greške :)
A nekako mi čudno zvuči 'You are not absent skill', ja bih to rekao ili: 'You are not absent skill-wise', ili: 'You are not skill-absent'... Naravno, pod pretpostavkom da sam uopće shvatio o čemu je riječ...
Možda je riječ o nekakvom žargonu?
U pitanju je scena borbe i razgovor izmedju boraca. Jedan kaze, "You are not absent skill", drugi odgovara, "nor desire to live". Mozda sam i ja malo zbunio sto sam sve stavio u jednoj recenici. |
Preveo: Goran Krickovic, Tekst interpretirali: Ljubiša Bacic, Nada Blam, Miroslav Bijelic, Vlastimir Ðuza Stoiljkovic i Nikola Simic, Magnetoskop: Miroslav Nikolov, Ton majstor: Rihard Merc, Realizacija: Slavko Tatic https://www.youtube.com/watch?v=TkE5VYffiR0
|
|
|
Beva
Advanced Member
Bosnia and Herzegovina
6029 Posts
Member since 04/06/2007 |
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 12/04/2010 : 23:18:09
|
kao da fali ono of, "u're not absent of skill"... |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Caleb
Advanced Member
Greece
16394 Posts
Member since 01/07/2008 |
Posted - 12/04/2010 : 23:21:01
|
Ipak je prvo
"Ispricavam" se sto sam malo "smorio".
Hvala svima.
@curunir,
moguce da je greska i da fali, ali to je to. |
Preveo: Goran Krickovic, Tekst interpretirali: Ljubiša Bacic, Nada Blam, Miroslav Bijelic, Vlastimir Ðuza Stoiljkovic i Nikola Simic, Magnetoskop: Miroslav Nikolov, Ton majstor: Rihard Merc, Realizacija: Slavko Tatic https://www.youtube.com/watch?v=TkE5VYffiR0
|
Edited by - Caleb on 12/04/2010 23:22:52 |
|
|
manhunter
Moderator
Switzerland
25297 Posts
Member since 17/09/2004 |
Posted - 12/04/2010 : 23:38:27
|
quote: Originally posted by Curunir
kao da fali ono of, "u're not absent of skill"...
Ne nedostaje ništa ovde. Ako se bukvalno prevodi, da, ali ovo bi bilo više u smislu "nije ti oduzeta veština", a ne "nije ti oduzeto od veštine". Veština je prisutna, a ne nešto od nje.
Prevod bi bio: "Ne nedostaje ti veštine". Over. Ne smarajte više. |
I am legion. I do not forget. I do not forgive.
|
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 13/04/2010 : 00:26:23
|
ne bih rekao. rjecnik navodi: without: in the absence of ali da, ne smarajmo |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Topic |
|