forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Izdavacki izlog
 FIBRA PREDSTAVLJA: Opskurni gradovi 1 - 4
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Previous Page | Next Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 4

Raven84
Senior Member



Croatia
1326 Posts

Member since 29/03/2005

Posted - 19/01/2012 : 19:17:49  Show Profile Show Extended Profile  Send Raven84 a Private Message  Reply with Quote
Evo, pročitao sam i urbikandsku groznicu i putovanje u Armiliju i moram opet ponoviti da sam apsolutno oduševljen. Rijetko dobri stripovi. Jedva čekam sljedeće brojeve, ma kad došli. Ne znam kakva je prodaja ovih albuma, ali pozivam svakog tko ovo pročita da im da šansu, makar i posudbom.

Ima nešto u njemu proslijedeno od nepoznate majke i propala oca na sina. Kaljeno savješcu. Brušeno disciplinom.
Go to Top of Page

PurgerII
Starting Member



7 Posts

Member since 06/02/2012

Posted - 06/02/2012 : 10:25:37  Show Profile Show Extended Profile  Send PurgerII a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by ken2
čekaj da ti ja dam popis krivo upotrijebljenih termina
pročitao pola tornja i vidi se da prevoditelj ne razlikuje žbuku i mort



Ja čak nisam siguran niti je li uopće naslov cijelog serijala korektno preveden. Doduše, to temeljim na svom odličnom poznavanju engleskog jezika, a ne francuskog (dakle, ne izvornika) pa bi me stoga zanimalo što o svemu misli kakav odličan govornik francuskog.

Naime, francuski izvorni naslov seriala je "Les Cités obscures". Na engleskom je govornom području izašao pd naslovom "Cities of the Fantastic", ali Wikipedia kaže da fanovi s tog područja preferiraju "vjerniji prijevod" koji glasi "The Obscure Cities". (Za potvrdu toga može poslužiti i link prikaza na engleskom koji je Mairosu dao na prvoj stranici.)

Ako je to točno, onda je ovaj naš prijevod netočan, jer engleska riječ "obscure" na hrvatskom ne znači "opskurno".

Engleska riječ "obscure" znači "zasjenjeno/zamračeno/skriveno iza nečeg", a o tome se u serijalu doslovce i radi: O planetu s druge strane Sunca, dakle o planetu koji je (za promatrača sa Zemlje) zasjenjen Suncem, tj. skriven iza Sunca.

Nije da naša riječ "opskurno" nije srodna po značenju, ali je ono kod nas najčešće manje doslovno, a više transcedentno, da se tako izrazim.

Edited by - PurgerII on 06/02/2012 10:32:22
Go to Top of Page

PurgerII
Starting Member



7 Posts

Member since 06/02/2012

Posted - 06/02/2012 : 10:30:21  Show Profile Show Extended Profile  Send PurgerII a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Markos
Prvi album iz serije Nepoznati gradovi, Bedemi Samarisa prvi je put objavljen 1983. godine. Ovo novo izdanje koristi novi fotofilmski tisak, čime na puno vjerniji način vraća originalne boje.


Je li kod nas prva epizoda (Bedemi Samarisa) objavljena u izvornom obliku iz 83-će ili je ipak riječ o izmjenjenoj varijanti iz 88-me? (Govorim o izmjenama koje su napravili sami autori kako bi se ta prva epizoda uklopila u serijal.)
Go to Top of Page

Raven84
Senior Member



Croatia
1326 Posts

Member since 29/03/2005

Posted - 06/02/2012 : 10:55:02  Show Profile Show Extended Profile  Send Raven84 a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by PurgerIIJe li kod nas prva epizoda (Bedemi Samarisa) objavljena u izvornom obliku iz 83-će ili je ipak riječ o izmjenjenoj varijanti iz 88-me? (Govorim o izmjenama koje su napravili sami autori kako bi se ta prva epizoda uklopila u serijal.)


Objavljena je verzija iz 88-e.

Ima nešto u njemu proslijedeno od nepoznate majke i propala oca na sina. Kaljeno savješcu. Brušeno disciplinom.
Go to Top of Page

Markos
Webmaster



Croatia
29729 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 06/02/2012 : 10:59:57  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message  Reply with Quote
Pokušali smo naći riječ koja bi obuhvatila sva moguća tumačenja imena. Imali smo jedno dvadeset mogućih naslova, ako ne i više. Skriveni gradovi, Tajanstveni, Nepoznati, Mračni, Nejasni, Tajni itd itd... Ali svaki od njih je u biti jedno od mogućih značenja riječi "opskurni", dok "opskurni" obuhvaća upravo sva ta značenja: i tajanstveni i mračni i nepoznati itd itd. I zato sam se na kraju ja odlučio za "Opskurni".

http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=eFluWhI%3D&keyword=opskuran

Bedemi Samarisa je objavljen u revidiranom izdanju, kao i svi ostali albumi.

Trouble will find me
Go to Top of Page

noemis
Senior Member



Serbia
1320 Posts

Member since 11/05/2010

Posted - 09/02/2012 : 12:59:42  Show Profile Show Extended Profile  Send noemis a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Markos

Pokušali smo naći riječ koja bi obuhvatila sva moguća tumačenja imena. Imali smo jedno dvadeset mogućih naslova, ako ne i više. Skriveni gradovi, Tajanstveni, Nepoznati, Mračni, Nejasni, Tajni itd itd... Ali svaki od njih je u biti jedno od mogućih značenja riječi "opskurni", dok "opskurni" obuhvaća upravo sva ta značenja: i tajanstveni i mračni i nepoznati itd itd. I zato sam se na kraju ja odlučio za "Opskurni".



nadam se da ćeš odluku prepustiti nekom drugom kad je u pitanju prevod naslova ici meme...

"Ja se mnogo bojim ljudi koji hoce da usrece narod... ...niko nema prava da silom svog suseda cini srecnim."
Go to Top of Page

Markos
Webmaster



Croatia
29729 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 09/02/2012 : 13:10:02  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message  Reply with Quote
Neću.

Trouble will find me
Go to Top of Page

noemis
Senior Member



Serbia
1320 Posts

Member since 11/05/2010

Posted - 09/02/2012 : 13:12:38  Show Profile Show Extended Profile  Send noemis a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Markos

Neću.



šteta...

"Ja se mnogo bojim ljudi koji hoce da usrece narod... ...niko nema prava da silom svog suseda cini srecnim."
Go to Top of Page

Raven84
Senior Member



Croatia
1326 Posts

Member since 29/03/2005

Posted - 09/02/2012 : 13:14:14  Show Profile Show Extended Profile  Send Raven84 a Private Message  Reply with Quote
Jedan kupac manje.

Ima nešto u njemu proslijedeno od nepoznate majke i propala oca na sina. Kaljeno savješcu. Brušeno disciplinom.
Go to Top of Page

noemis
Senior Member



Serbia
1320 Posts

Member since 11/05/2010

Posted - 09/02/2012 : 13:17:37  Show Profile Show Extended Profile  Send noemis a Private Message  Reply with Quote
valjda dva kupca manje...

"Ja se mnogo bojim ljudi koji hoce da usrece narod... ...niko nema prava da silom svog suseda cini srecnim."
Go to Top of Page

Markos
Webmaster



Croatia
29729 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 09/02/2012 : 13:23:25  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message  Reply with Quote
S čovjekom koji tvrdi da su Fibrini prijevodi loši, a navodi prijevode BG, SA i System Comicsa kao primjer dobrih prijevoda nemam što raspravljati, još pogotovo kad me ide vrijeđati.

Trouble will find me
Go to Top of Page

Raven84
Senior Member



Croatia
1326 Posts

Member since 29/03/2005

Posted - 09/02/2012 : 13:24:51  Show Profile Show Extended Profile  Send Raven84 a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by noemis

valjda dva kupca manje...


Ma to sam za tebe napisao. Bas je nakladnicima tesko kad uz prijevod, lekturu, dizajn, troskove, skladiste, prava, mailove itd. jos moraju i paziti kakvu vrstu papira kupci vole, jer ne daj Bože da bude sjajni, a moraju i paziti da cak i nesto potpuno minorno kao prijevod naslova bude svima po volji. Brijem da ako ikad budu planove za hrvatski prijevod Watchmena, da je najbolje da se odmah u startu odustane.

Ima nešto u njemu proslijedeno od nepoznate majke i propala oca na sina. Kaljeno savješcu. Brušeno disciplinom.
Go to Top of Page

noemis
Senior Member



Serbia
1320 Posts

Member since 11/05/2010

Posted - 09/02/2012 : 13:24:59  Show Profile Show Extended Profile  Send noemis a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Markos

S čovjekom koji tvrdi da su Fibrini prijevodi loši, a navodi prijevode BG, SA i System Comicsa kao primjer dobrih prijevoda nemam što raspravljati, još pogotovo kad me ide vrijeđati.



ne laskaj si...

"Ja se mnogo bojim ljudi koji hoce da usrece narod... ...niko nema prava da silom svog suseda cini srecnim."
Go to Top of Page

Šovinista
New Member



Serbia
178 Posts

Member since 27/08/2009

Posted - 09/02/2012 : 14:40:08  Show Profile Show Extended Profile  Send Šovinista a Private Message  Reply with Quote
Meni su Fibrini prevodi u najvećem broju slučajeva sasvim dobri i zadovoljavajući. Pa tako i u ovom.
Vidi se da se neko trudi da u svakoj dilemi nađe najbolje rešenje,što se ne moćže reći za ove druge pomenute izdavače....

You can fool some people sometimes, but you can't fool all the people all the time.
Go to Top of Page

Šovinista
New Member



Serbia
178 Posts

Member since 27/08/2009

Posted - 09/02/2012 : 14:41:43  Show Profile Show Extended Profile  Send Šovinista a Private Message  Reply with Quote
Mada, moram priznati da bez ikakvog nacionalizma više preferiram srpski prevod, ali šta da se radi kad recimo kod Sistemovih izdanja često nailazim na amaterske prevode..
Beli Put je isto bio odličan po tom pitanju i svaka im čast na tome!

You can fool some people sometimes, but you can't fool all the people all the time.
Go to Top of Page

Imrahil
Advanced Member

Serbia
13532 Posts

Member since 21/08/2005

Posted - 09/02/2012 : 15:11:49  Show Profile Show Extended Profile  Send Imrahil a Yahoo! Message  Send Imrahil a Private Message  Reply with Quote
Meni se naziv baš sviđa
Go to Top of Page

Raven84
Senior Member



Croatia
1326 Posts

Member since 29/03/2005

Posted - 17/02/2012 : 10:45:24  Show Profile Show Extended Profile  Send Raven84 a Private Message  Reply with Quote
Odličan tekst o OG na stranici. Recimo da savršeno opisuje sve moje dojmove i razmišljanja o tom serijalu. :)

Ima nešto u njemu proslijedeno od nepoznate majke i propala oca na sina. Kaljeno savješcu. Brušeno disciplinom.
Go to Top of Page

Tonto
Advanced Member



8974 Posts

Member since 11/02/2012

Posted - 17/02/2012 : 11:08:46  Show Profile Show Extended Profile  Send Tonto a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Raven84

Odličan tekst o OG na stranici. Recimo da savršeno opisuje sve moje dojmove i razmišljanja o tom serijalu. :)


I moje.

The less I have the more I am a happy man
Go to Top of Page

Amos
Senior Member



Croatia
2896 Posts

Member since 03/01/2011

Posted - 17/02/2012 : 13:45:18  Show Profile Show Extended Profile  Send Amos a Private Message  Reply with Quote
I jemo!

Uža san gledati Inspektora Rexa, ali odusta san kad su prominili pasa.
Go to Top of Page

Amos
Senior Member



Croatia
2896 Posts

Member since 03/01/2011

Posted - 17/02/2012 : 13:57:24  Show Profile Show Extended Profile  Send Amos a Private Message  Reply with Quote
Što se tiče Fibrinih prijevoda, govoreći iz perspektive hrvatskog jezika, kritizirati ih mogu samo nepismeni ljudi.
Oko nekih drugih stvari koje Fibra radi se možda može polemizirati, ali za prijevode nema potrebe jer su odlični..

Uža san gledati Inspektora Rexa, ali odusta san kad su prominili pasa.
Go to Top of Page

jaki
Advanced Member



Croatia
27668 Posts

Member since 13/03/2004

Posted - 17/02/2012 : 14:13:18  Show Profile Show Extended Profile  Send jaki a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Raven84
Bas je nakladnicima tesko kad uz prijevod, lekturu, dizajn, troskove, skladiste, prava, mailove itd. jos moraju i paziti kakvu vrstu papira kupci vole, jer ne daj Bože da bude sjajni,



Papir je sve!

Ja sam fetišist papira!
Go to Top of Page

jaki
Advanced Member



Croatia
27668 Posts

Member since 13/03/2004

Posted - 17/02/2012 : 14:13:57  Show Profile Show Extended Profile  Send jaki a Private Message  Reply with Quote
Škuri gradovi

Ja sam fetišist papira!
Go to Top of Page

Raven84
Senior Member



Croatia
1326 Posts

Member since 29/03/2005

Posted - 17/02/2012 : 14:40:25  Show Profile Show Extended Profile  Send Raven84 a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by jaki

quote:
Originally posted by Raven84
Bas je nakladnicima tesko kad uz prijevod, lekturu, dizajn, troskove, skladiste, prava, mailove itd. jos moraju i paziti kakvu vrstu papira kupci vole, jer ne daj Bože da bude sjajni,



Papir je sve!


Da, taj se komentar odnosio bas na tebe.

Ima nešto u njemu proslijedeno od nepoznate majke i propala oca na sina. Kaljeno savješcu. Brušeno disciplinom.
Go to Top of Page

konj87
Starting Member



Croatia
22 Posts

Member since 08/05/2010

Posted - 20/02/2012 : 01:42:24  Show Profile Show Extended Profile  Send konj87 a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by PurgerII
Ako je to točno, onda je ovaj naš prijevod netočan, jer engleska riječ "obscure" na hrvatskom ne znači "opskurno".

Engleska riječ "obscure" znači "zasjenjeno/zamračeno/skriveno iza nečeg", a o tome se u serijalu doslovce i radi: O planetu s druge strane Sunca, dakle o planetu koji je (za promatrača sa Zemlje) zasjenjen Suncem, tj. skriven iza Sunca.



opskuran -rna, -rno lat. (obscurus) mrk, mračan, taman, zlogalsan, potajan, skrovit, skriven, prikriven, nepristupačan, nejasan, nerazgovjetan, mutan, nerazumljiv, neshavtljiv, maglovit, neodređen, neznan, nepoznat, neznatan, neslavan, neugledan
Bratoljub Klaić, Rječnik stranih riječi

Edited by - konj87 on 20/02/2012 01:43:13
Go to Top of Page

PurgerII
Starting Member



7 Posts

Member since 06/02/2012

Posted - 27/02/2012 : 09:45:38  Show Profile Show Extended Profile  Send PurgerII a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by konj87

quote:
Originally posted by PurgerII
Ako je to točno, onda je ovaj naš prijevod netočan, jer engleska riječ "obscure" na hrvatskom ne znači "opskurno".

Engleska riječ "obscure" znači "zasjenjeno/zamračeno/skriveno iza nečeg", a o tome se u serijalu doslovce i radi: O planetu s druge strane Sunca, dakle o planetu koji je (za promatrača sa Zemlje) zasjenjen Suncem, tj. skriven iza Sunca.



opskuran -rna, -rno lat. (obscurus) mrk, mračan, taman, zlogalsan, potajan, skrovit, skriven, prikriven, nepristupačan, nejasan, nerazgovjetan, mutan, nerazumljiv, neshavtljiv, maglovit, neodređen, neznan, nepoznat, neznatan, neslavan, neugledan
Bratoljub Klaić, Rječnik stranih riječi



Ne kužim zašto si boldao značenja "mračan" i "taman" osim ako ne misliš da to znači isto što i "zasjenjen/zamračen/skriven iza nečeg". Iako u stvarnosti to ne znači.

Slično vrijedi i za "skrovit", dok "skriven" i "prikriven" mogu biti značenja o kojima govorim, ali treba uočiti kako su ona "utopljena" u cijelom moru drugih značenja koja s onim pravim nemaju puno veze.

Ipak, ne bih želio da se ova moja intervencija shvati kao pretjerano cjepidlačenje. Sasvim je jasno da nije jednostavno prevoditi očito višesmislene naslove s jezika koji hrvatskom nije srodan i drago mi je čuti da su i u Fibri bili svjesni težine tog zadatka kad su ga se uhvatili.

Uzgred, još se nije javio odličan govornik francuskog jezika, jer sam se i u prvom postu ogradio rekavši kako svoju dilemu temeljim samo na (neslužbenom) engleskom prijevodu.
Go to Top of Page
Page: of 4 Previous Topic Topic Next Topic  
Previous Page | Next Page
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.19 seconds. Snitz Forums 2000