Author |
Topic  |
Raven84
Senior Member
   

Croatia
1326 Posts
Member since 29/03/2005 |
Posted - 19/01/2012 : 19:17:49
|
Evo, pročitao sam i urbikandsku groznicu i putovanje u Armiliju i moram opet ponoviti da sam apsolutno oduševljen. Rijetko dobri stripovi. Jedva čekam sljedeće brojeve, ma kad došli. Ne znam kakva je prodaja ovih albuma, ali pozivam svakog tko ovo pročita da im da šansu, makar i posudbom. |
Ima nešto u njemu proslijedeno od nepoznate majke i propala oca na sina. Kaljeno savješcu. Brušeno disciplinom. |
 |
|
PurgerII
Starting Member

7 Posts
Member since 06/02/2012 |
Posted - 06/02/2012 : 10:25:37
|
quote: Originally posted by ken2 čekaj da ti ja dam popis krivo upotrijebljenih termina pročitao pola tornja i vidi se da prevoditelj ne razlikuje žbuku i mort
Ja čak nisam siguran niti je li uopće naslov cijelog serijala korektno preveden. Doduše, to temeljim na svom odličnom poznavanju engleskog jezika, a ne francuskog (dakle, ne izvornika) pa bi me stoga zanimalo što o svemu misli kakav odličan govornik francuskog.
Naime, francuski izvorni naslov seriala je "Les Cités obscures". Na engleskom je govornom području izašao pd naslovom "Cities of the Fantastic", ali Wikipedia kaže da fanovi s tog područja preferiraju "vjerniji prijevod" koji glasi "The Obscure Cities". (Za potvrdu toga može poslužiti i link prikaza na engleskom koji je Mairosu dao na prvoj stranici.)
Ako je to točno, onda je ovaj naš prijevod netočan, jer engleska riječ "obscure" na hrvatskom ne znači "opskurno".
Engleska riječ "obscure" znači "zasjenjeno/zamračeno/skriveno iza nečeg", a o tome se u serijalu doslovce i radi: O planetu s druge strane Sunca, dakle o planetu koji je (za promatrača sa Zemlje) zasjenjen Suncem, tj. skriven iza Sunca.
Nije da naša riječ "opskurno" nije srodna po značenju, ali je ono kod nas najčešće manje doslovno, a više transcedentno, da se tako izrazim. |
Edited by - PurgerII on 06/02/2012 10:32:22 |
 |
|
PurgerII
Starting Member

7 Posts
Member since 06/02/2012 |
Posted - 06/02/2012 : 10:30:21
|
quote: Originally posted by Markos Prvi album iz serije Nepoznati gradovi, Bedemi Samarisa prvi je put objavljen 1983. godine. Ovo novo izdanje koristi novi fotofilmski tisak, čime na puno vjerniji način vraća originalne boje.
Je li kod nas prva epizoda (Bedemi Samarisa) objavljena u izvornom obliku iz 83-će ili je ipak riječ o izmjenjenoj varijanti iz 88-me? (Govorim o izmjenama koje su napravili sami autori kako bi se ta prva epizoda uklopila u serijal.) |
 |
|
Raven84
Senior Member
   

Croatia
1326 Posts
Member since 29/03/2005 |
Posted - 06/02/2012 : 10:55:02
|
quote: Originally posted by PurgerIIJe li kod nas prva epizoda (Bedemi Samarisa) objavljena u izvornom obliku iz 83-će ili je ipak riječ o izmjenjenoj varijanti iz 88-me? (Govorim o izmjenama koje su napravili sami autori kako bi se ta prva epizoda uklopila u serijal.)
Objavljena je verzija iz 88-e. |
Ima nešto u njemu proslijedeno od nepoznate majke i propala oca na sina. Kaljeno savješcu. Brušeno disciplinom. |
 |
|
Markos
Webmaster
    

Croatia
29729 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 06/02/2012 : 10:59:57
|
Pokušali smo naći riječ koja bi obuhvatila sva moguća tumačenja imena. Imali smo jedno dvadeset mogućih naslova, ako ne i više. Skriveni gradovi, Tajanstveni, Nepoznati, Mračni, Nejasni, Tajni itd itd... Ali svaki od njih je u biti jedno od mogućih značenja riječi "opskurni", dok "opskurni" obuhvaća upravo sva ta značenja: i tajanstveni i mračni i nepoznati itd itd. I zato sam se na kraju ja odlučio za "Opskurni".
http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=eFluWhI%3D&keyword=opskuran
Bedemi Samarisa je objavljen u revidiranom izdanju, kao i svi ostali albumi. |
Trouble will find me |
 |
|
noemis
Senior Member
   

Serbia
1320 Posts
Member since 11/05/2010 |
Posted - 09/02/2012 : 12:59:42
|
quote: Originally posted by Markos
Pokušali smo naći riječ koja bi obuhvatila sva moguća tumačenja imena. Imali smo jedno dvadeset mogućih naslova, ako ne i više. Skriveni gradovi, Tajanstveni, Nepoznati, Mračni, Nejasni, Tajni itd itd... Ali svaki od njih je u biti jedno od mogućih značenja riječi "opskurni", dok "opskurni" obuhvaća upravo sva ta značenja: i tajanstveni i mračni i nepoznati itd itd. I zato sam se na kraju ja odlučio za "Opskurni".
nadam se da ćeš odluku prepustiti nekom drugom kad je u pitanju prevod naslova ici meme... |
"Ja se mnogo bojim ljudi koji hoce da usrece narod... ...niko nema prava da silom svog suseda cini srecnim." |
 |
|
Markos
Webmaster
    

Croatia
29729 Posts
Member since 27/08/2001 |
|
noemis
Senior Member
   

Serbia
1320 Posts
Member since 11/05/2010 |
Posted - 09/02/2012 : 13:12:38
|
quote: Originally posted by Markos
Neću.
šteta... |
"Ja se mnogo bojim ljudi koji hoce da usrece narod... ...niko nema prava da silom svog suseda cini srecnim." |
 |
|
Raven84
Senior Member
   

Croatia
1326 Posts
Member since 29/03/2005 |
Posted - 09/02/2012 : 13:14:14
|
Jedan kupac manje.   |
Ima nešto u njemu proslijedeno od nepoznate majke i propala oca na sina. Kaljeno savješcu. Brušeno disciplinom. |
 |
|
noemis
Senior Member
   

Serbia
1320 Posts
Member since 11/05/2010 |
Posted - 09/02/2012 : 13:17:37
|
valjda dva kupca manje... |
"Ja se mnogo bojim ljudi koji hoce da usrece narod... ...niko nema prava da silom svog suseda cini srecnim." |
 |
|
Markos
Webmaster
    

Croatia
29729 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 09/02/2012 : 13:23:25
|
S čovjekom koji tvrdi da su Fibrini prijevodi loši, a navodi prijevode BG, SA i System Comicsa kao primjer dobrih prijevoda nemam što raspravljati, još pogotovo kad me ide vrijeđati. |
Trouble will find me |
 |
|
Raven84
Senior Member
   

Croatia
1326 Posts
Member since 29/03/2005 |
Posted - 09/02/2012 : 13:24:51
|
quote: Originally posted by noemis
valjda dva kupca manje...
Ma to sam za tebe napisao. Bas je nakladnicima tesko kad uz prijevod, lekturu, dizajn, troskove, skladiste, prava, mailove itd. jos moraju i paziti kakvu vrstu papira kupci vole, jer ne daj Bože da bude sjajni, a moraju i paziti da cak i nesto potpuno minorno kao prijevod naslova bude svima po volji. Brijem da ako ikad budu planove za hrvatski prijevod Watchmena, da je najbolje da se odmah u startu odustane.  |
Ima nešto u njemu proslijedeno od nepoznate majke i propala oca na sina. Kaljeno savješcu. Brušeno disciplinom. |
 |
|
noemis
Senior Member
   

Serbia
1320 Posts
Member since 11/05/2010 |
Posted - 09/02/2012 : 13:24:59
|
quote: Originally posted by Markos
S čovjekom koji tvrdi da su Fibrini prijevodi loši, a navodi prijevode BG, SA i System Comicsa kao primjer dobrih prijevoda nemam što raspravljati, još pogotovo kad me ide vrijeđati.
ne laskaj si... |
"Ja se mnogo bojim ljudi koji hoce da usrece narod... ...niko nema prava da silom svog suseda cini srecnim." |
 |
|
Šovinista
New Member


Serbia
178 Posts
Member since 27/08/2009 |
Posted - 09/02/2012 : 14:40:08
|
Meni su Fibrini prevodi u najvećem broju slučajeva sasvim dobri i zadovoljavajući. Pa tako i u ovom. Vidi se da se neko trudi da u svakoj dilemi nađe najbolje rešenje,što se ne moćže reći za ove druge pomenute izdavače.... |
You can fool some people sometimes, but you can't fool all the people all the time. |
 |
|
Šovinista
New Member


Serbia
178 Posts
Member since 27/08/2009 |
Posted - 09/02/2012 : 14:41:43
|
Mada, moram priznati da bez ikakvog nacionalizma više preferiram srpski prevod, ali šta da se radi kad recimo kod Sistemovih izdanja često nailazim na amaterske prevode.. Beli Put je isto bio odličan po tom pitanju i svaka im čast na tome! |
You can fool some people sometimes, but you can't fool all the people all the time. |
 |
|
Imrahil
Advanced Member
    
Serbia
13532 Posts
Member since 21/08/2005 |
|
Raven84
Senior Member
   

Croatia
1326 Posts
Member since 29/03/2005 |
Posted - 17/02/2012 : 10:45:24
|
Odličan tekst o OG na stranici. Recimo da savršeno opisuje sve moje dojmove i razmišljanja o tom serijalu. :) |
Ima nešto u njemu proslijedeno od nepoznate majke i propala oca na sina. Kaljeno savješcu. Brušeno disciplinom. |
 |
|
Tonto
Advanced Member
    

8974 Posts
Member since 11/02/2012 |
Posted - 17/02/2012 : 11:08:46
|
quote: Originally posted by Raven84
Odličan tekst o OG na stranici. Recimo da savršeno opisuje sve moje dojmove i razmišljanja o tom serijalu. :)
I moje. |
The less I have the more I am a happy man |
 |
|
Amos
Senior Member
   

Croatia
2896 Posts
Member since 03/01/2011 |
|
Amos
Senior Member
   

Croatia
2896 Posts
Member since 03/01/2011 |
Posted - 17/02/2012 : 13:57:24
|
Što se tiče Fibrinih prijevoda, govoreći iz perspektive hrvatskog jezika, kritizirati ih mogu samo nepismeni ljudi. Oko nekih drugih stvari koje Fibra radi se možda može polemizirati, ali za prijevode nema potrebe jer su odlični.. |
Uža san gledati Inspektora Rexa, ali odusta san kad su prominili pasa. |
 |
|
jaki
Advanced Member
    

Croatia
27668 Posts
Member since 13/03/2004 |
Posted - 17/02/2012 : 14:13:18
|
quote: Originally posted by Raven84 Bas je nakladnicima tesko kad uz prijevod, lekturu, dizajn, troskove, skladiste, prava, mailove itd. jos moraju i paziti kakvu vrstu papira kupci vole, jer ne daj Bože da bude sjajni,
Papir je sve! |
Ja sam fetišist papira! |
 |
|
jaki
Advanced Member
    

Croatia
27668 Posts
Member since 13/03/2004 |
|
Raven84
Senior Member
   

Croatia
1326 Posts
Member since 29/03/2005 |
Posted - 17/02/2012 : 14:40:25
|
quote: Originally posted by jaki
quote: Originally posted by Raven84 Bas je nakladnicima tesko kad uz prijevod, lekturu, dizajn, troskove, skladiste, prava, mailove itd. jos moraju i paziti kakvu vrstu papira kupci vole, jer ne daj Bože da bude sjajni,
Papir je sve!
Da, taj se komentar odnosio bas na tebe.
|
Ima nešto u njemu proslijedeno od nepoznate majke i propala oca na sina. Kaljeno savješcu. Brušeno disciplinom. |
 |
|
konj87
Starting Member

Croatia
22 Posts
Member since 08/05/2010 |
Posted - 20/02/2012 : 01:42:24
|
quote: Originally posted by PurgerII Ako je to točno, onda je ovaj naš prijevod netočan, jer engleska riječ "obscure" na hrvatskom ne znači "opskurno".
Engleska riječ "obscure" znači "zasjenjeno/zamračeno/skriveno iza nečeg", a o tome se u serijalu doslovce i radi: O planetu s druge strane Sunca, dakle o planetu koji je (za promatrača sa Zemlje) zasjenjen Suncem, tj. skriven iza Sunca.
opskuran -rna, -rno lat. (obscurus) mrk, mračan, taman, zlogalsan, potajan, skrovit, skriven, prikriven, nepristupačan, nejasan, nerazgovjetan, mutan, nerazumljiv, neshavtljiv, maglovit, neodređen, neznan, nepoznat, neznatan, neslavan, neugledan Bratoljub Klaić, Rječnik stranih riječi |
Edited by - konj87 on 20/02/2012 01:43:13 |
 |
|
PurgerII
Starting Member

7 Posts
Member since 06/02/2012 |
Posted - 27/02/2012 : 09:45:38
|
quote: Originally posted by konj87
quote: Originally posted by PurgerII Ako je to točno, onda je ovaj naš prijevod netočan, jer engleska riječ "obscure" na hrvatskom ne znači "opskurno".
Engleska riječ "obscure" znači "zasjenjeno/zamračeno/skriveno iza nečeg", a o tome se u serijalu doslovce i radi: O planetu s druge strane Sunca, dakle o planetu koji je (za promatrača sa Zemlje) zasjenjen Suncem, tj. skriven iza Sunca.
opskuran -rna, -rno lat. (obscurus) mrk, mračan, taman, zlogalsan, potajan, skrovit, skriven, prikriven, nepristupačan, nejasan, nerazgovjetan, mutan, nerazumljiv, neshavtljiv, maglovit, neodređen, neznan, nepoznat, neznatan, neslavan, neugledan Bratoljub Klaić, Rječnik stranih riječi
Ne kužim zašto si boldao značenja "mračan" i "taman" osim ako ne misliš da to znači isto što i "zasjenjen/zamračen/skriven iza nečeg". Iako u stvarnosti to ne znači.
Slično vrijedi i za "skrovit", dok "skriven" i "prikriven" mogu biti značenja o kojima govorim, ali treba uočiti kako su ona "utopljena" u cijelom moru drugih značenja koja s onim pravim nemaju puno veze.
Ipak, ne bih želio da se ova moja intervencija shvati kao pretjerano cjepidlačenje. Sasvim je jasno da nije jednostavno prevoditi očito višesmislene naslove s jezika koji hrvatskom nije srodan i drago mi je čuti da su i u Fibri bili svjesni težine tog zadatka kad su ga se uhvatili.
Uzgred, još se nije javio odličan govornik francuskog jezika, jer sam se i u prvom postu ogradio rekavši kako svoju dilemu temeljim samo na (neslužbenom) engleskom prijevodu. |
 |
|
Topic  |
|